К вопросу о функционировании «васэй-канго» в китайском языке
Даодинова Буда-Хацца Владимировна
кандидат филологических наук
доцент, кафедра филологии стран Дальнего Востока, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Бурятский государственный университет»
670000, Россия, республика Бурятмя, г. Улан-Удэ, уп. Смолина, 24а
И damdin-bhv@mail.ru
Жанцанова Марина Георгиевна
кандидат культурологии
старший преподаватель, кафедра филологии стран Дальнего Востока, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Бурятский государственный
университет»
670000, Россия, республика Бурятмя, г. Улан-Удэ, уп. Смолина, 24а
И dari9@yandex.ru
Статья из рубрики "Языкознание"
Аннотация.
Предметом данного исследования является лексический пласт современного китайского языка. Объектом исследования выбраны так называемые «васэй-канго» - японские лексические единицы, заимствование которых приходится на начало XX в. Цель работы заключается в освещении вопросов функционирования японской лексики, подвергшейся обратному заимствованию, и закрепившейся в лексической системе современного китайского языка. Авторами рассматривается история процесса заимствования, а также роль данной лексики для развития китайского общества в определенные периоды его истории. В основу исследования легли: метод сплошной выборки языкового материала из лексикографических источников, описательный и сопоставительный методы. Представлены примеры японских заимствований на китайском языке с переводом на русский язык. Выявлены особенности функционирования «васэй-канго» в лексической системе китайского языка. Результаты данного исследования могут быть использованы при изучении лексики современного китайского языка, в практике его преподавания, а также при составлении учебников.
Ключевые слова: лексико-семантический, межъязыковое влияние, лексическое заимствование, васэй-канго, лексикология, японский язык, китайский язык, освоение, период Мэйдзи, династия Цин
DOI:
10.7256/2454-0749.2019.1.28716
Дата направления в редакцию:
21-01-2019
Дата рецензирования:
21-01-2019
Дата публикации:
22-01-2019
Заимствование иностранных слов наряду со словообразовательными процессами является способом обогащения лексического состава любого языка. Э.Ф. Володарская отмечает, что «круг объектов заимствования не ограничивается лексическими единицами: любой лингвистический материал может быть заимствован при наличии благоприятных условий. Заимствованию подвергается в первую очередь лексический материал (существительные, глаголы, прилагательные и т.д.), однако заимствование, хотя оно в этом случае и более затруднено, касается и нелексического материала: букв, звуков, фонетических правил, грамматических единиц, способов построения синтаксических структур, семантических ассоциаций, дискурсивных стратегий,
междометий и т.д.» [3, 8]. Новые слова могут быть заимствованы не только благодаря территориальной близости народов, но и письменным путем через знакомство с различными текстами.
Китайский язык в этом смысле не стал исключением и вобрал в себя немало иностранных слов для обогащения лексического состава. При этом заимствованные слова в китайском языке графически полностью ассимилируются, то есть передаются при помощи иероглифического письма. Фонетическая же ассимиляция состоит в воспроизведении фонетическими средствами языка-реципиента иноязычных звуковых комплексов. В связи с различиями фонетических систем контактирующих языков воспроизведение звуковой формы иностранного слова носит условно приближенный характер к нормам языка-реципиента.
Как отмечает лексиколог А.Л. Семенас, количество иностранных заимствований в китайском языке не так велико, как в русском и других языках, что объясняется двумя главными причинами: во-первых, историко-экономическими, а именно существованием в течение долгого периода времени феодального строя, что обусловило относительную замкнутость, закрытость Китая; во-вторых, лингвистическими причинами (строй языка, иероглифическая письменность). Начиная с конца XIX в. интенсивные контакты Китая с внешним миром привели к тому, что количество иностранных заимствований в лексике
китайского языка значительно увеличилось [9, 2111.
Принято выделять следующие периоды активного заимствования лексики в китайский язык из разных языков:
- исторические эпохи династий Цинь (221-207 гг. до н.э.), Хань (206 г.до н.э.-220 г. н.э.), Тан (618-906 гг.);
- вторая половина XIX в. - первая половина ХХ в.;
- современный период с 1980-х гг. по настоящее время [6, 2111.
С древних времен Китай и Япония взаимодействуют в области политики, экономики,
культуры и общественной жизни. Вследствие экстралингвистических контактов языки этих стран в разные периоды поочередно становились реципиентами и донорами заимствований в лексике.
В многослойной лексической системе японского языка наряду с исконно японской лексикой «ваго» и заимствованной лексикой из европейских языков «гайрайго», одной из основных подсистем являются «канго» (досл. «китайские слова»). «Канго» есть выраженный на языковом уровне результат соприкосновения японцев с китайской культурой, произошедшей ещё в древности, когда Китай, по словам известного
японоведа А.Н. Мещерякова, «стал культурным донором Японии» [8, 2321.
Особой разновидностью «канго» являются «васэй-канго» (досл. «изобретённые в Японии китайские слова»), которые представляют собой особое явление межкультурного и межъязыкового характера. Между тем, этот пласт лексики практически не изучен в отечественной японоведческой и китаеведческой науке. Косвенно он затрагивался в
работах В.А. Алпатова Ш, однако специальных исследований по данному вопросу нам обнаружить не удалось. Последнее позволяет нам говорит о научной новизне данной статьи.
Что касается зарубежных исследователей, то в Японии вышло множество исследований, посвященных самым разным аспектам этой темы. Китайские лингвисты также уделяли данному вопросу огромное внимание, свидетельством чему являются их многочисленные труды, опубликованные не только в Китае, но и за его пределами. Так, фундаментальная работа по «васэй-канго» китайского лингвиста Чэнь Ливэя ^^ была издана в Японии, а работа Чэн Хайцзина была издана в 2014 г. в Норвегии Необходимо отметить, что исследовательский интерес китайских лингвистов большей частью сосредоточен на вопросах обратного заимствования и функционирования этого вида лексики в китайском языке (Ван Биньбинь, Чэнь Шэнбао и другие).
Особый интерес представляет тот факт, что созданная японцами по китайскому типу лексика подверглась обратному заимствованию и сыграла большую роль в усвоении Китаем западной культуры в начале ХХ в. В данной статье освещаются некоторые аспекты обратного заимствования и функционирования «васэй-канго» в китайском языке. а также рассматривается роль этой лексики в процессе модернизации Китая.
Проникновение «васэй-канго» в китайский язык относят именно к периоду конца Х1Х и начала ХХ в. Китай находился в тяжелом политическом и экономическом положении, но при этом правительством династии Цин осознавалась необходимость в заимствовании западной науки и техники, что проявилось в Движении по усвоению заморских дел (движение за использование зарубежного опыта в интересах отечества). Однако после поражения в китайско-японской войне 1894-1895 гг. внимание правительства Цин стало обращаться на Японию, которая к тому времени в результате реставрации Мэйдзи (1868) уже провела политические, социальные и экономические реформы по западным образцам. Это положило начало отправке китайских студентов на учебу в Японию. Обучение студентов продолжалось до ухудшения дипломатических отношений между странами в 1930-е гг. Одной из причин отправки студентов в Японию явилось также то, что для китайских студентов приобретение знаний на текстах, записанных знакомой им иероглифической письменностью представлялось более доступным и быстрым.
Учёба в Японии дала результаты в виде переведённых с японского языка книг, издания словарей. Так, в 1903 г. группой студентов под руководством переводчика Фань Цзицзи были переведены и изданы в Шанхае сто томов японских школьных и университетских
учебников, а также пособий по самым различным отраслям знаний.
В процессе перевода «васэй-канго» прямо заимствовались вместе с заложенным в них понятием и постепенно входили в употребление в китайском языке. Например, слово «сэйсан» производство, которое представляет собой «васэй-канго», образованное
с помощью семантической трансформации. Будучи исконно китайским словом со значением «родить», в период Мэйдзи оно было использовано в японском языке для перевода английского экономического термина production. А позже, уже в своём модернизированном значении перешло в китайский язык через перевод с японского «Очерков по экономике» Икэбукуро Сютаро, сделанным тем же Фань Цзицзи и вошедшим в один из вышеупомянутых ста томов. В словаре «Источник слов» («Цыюань») 1915 г. оно фигурирует в качестве экономического термина. Можно привести множество подобных примеров: промышленностьчж^ пропаганда выборьиЙ^
политическая партия ч философия и т.д.
События, происходившие в Китае в период с конца XIX в. и начала ХХ в. стали переломными в истории Китая, так как внесли глубокие изменения во все стороны жизни китайского общества. Подъём революционного движения привёл к тому, что в результате Синьхайской революции в 1911 г. была свергнута маньчжурская династия и провозглашена республика. Духовная жизнь Китая в этот период была охарактеризована российским историком А.В Меликсетовым следующим образом: «Все мыслящие люди Китая понимали, что страна находится на перепутье, что перед нею стоит проблема выбора путей создания новой государственности и глубокого обновления всей национальной жизни» [7, 2391.
Таким образом, через заимствования «васэй-канго» в Китай транслировались современные западные философские, политические, общественные теории и идеи, которые стали определять духовную жизнь Китая конца XIX - начала XX в.
Несмотря на то, что в китайских словарях «васэй-канго» маркируется как заимствованная лексика, она занимает важное место в лексической системе современного китайского языка.
Функционируя одновременно в китайском и японском языках, «васэй-канго» представляют собой особый феномен межъязыкового и межкультурного взаимовлияния.
Профессор Нанкинского университета Ван Биньбинь приводит следующие статистические данные: 70% терминологии в области социальных и гуманитарных наук, которые используются в наши дни в китайском языке, являются японскими заимствованиями. И признаётся, что их количество просто ошеломляет liSl.
Слова японского происхождения начала XX в. охватывают широкий спектр областей: политику, экономику, науку и технику, спорт и военное дело, здравоохранение, сферу культуры и образования, социальную жизнь. Наиболее значимой среди них является область науки и техники, за которой следуют политические, культурные и образовательные области, что в основном определяется социальным развитием общества того времени. Например: ik^huàxué «химия», li liangzï «квант, квантовый», M^yàqiân «цинк», rfeÎ diànche «трамвай», ±ЖШ shàngshuïdào «водопровод», ^ftlgônghé «республиканский строй», H^guôjî «международные отношения»,changbèibïng «солдат (части) кадровой армии», fuwù «служение, служба», ^^shizhâng
«градоначальник», Xib wénhuà «культура», wénxué «литература», ЛВД wénming
«цивилизация», chûbânwù «печатное издание», ^fë xuéwèi «учёная степень».
Советский китаевед В.И. Горелов при классификации иностранных слов китайского языка по способу заимствования лексику типа «васэй-канго» относил к вторичным заимствованиям, так как последние отличались от фонетических, семантических и
фонетико-семантических заимствований 28].
Такого же мнения придерживался и другой ученый советского времени В.В. Иванов, по причине того, что для перевода новых понятий и терминов западной культуры в Японии в свое время были использованы лексемы, ранее вошедшие из китайского языка: «В китайском языке встречается довольно много слов, пришедших из японского языка, но в самом японском языке большинство из них представляет собой не исконно японские слова, а иностранные заимствования. В данном случае имеет место вторичное освоение иноязычной лексики, и поэтому лексические единицы этого рода можно назвать
«вторичными заимствованиями»» [5, 45].
В лингвистике заимствования считаются вторичными или обратными в тех случаях, когда речь касается возвращения в язык-донор из языка-реципиента ранее заимствованного материала. Переняв китайское письмо, японцы со временем стали его использовать для обозначения новых лексических единиц, которые в свою очередь были заимствованы китайцами при переводе различной литературы с японского языка в начале XX в.
Заимствованная из японского языка лексика в основном представлена именами существительными, как конкретными, так и отвлеченными (абстрактными). Помимо них имеется небольшое количество заимствованных глаголов и прилагательных. Большинство двусложных существительных образованы по следующим словообразовательным моделям: прилагательное + существительное, наречия + глагол, глагол + объект, а также достаточно заимствований, состоящих из синонимичных морфем. По таким же моделям образованы трех-, четырех-, пятисложные заимствованные из японского лексические единицы. Нельзя не отметить наиболее
частотные суффиксы «васэй-канго»: ^ч Л* 14ч ^ч Шч Щч ' /£ч Шч Щч Ш ^^о
Развитие у заимствованного слова словообразовательной продуктивности является одним из признаков его грамматической адаптации и лексико-семантического освоения. Примечательно, что некоторые японские заимствования образуют производные имена существительные, соединяясь с исконными словами или способны входить в сочетания со словами исконной лексики.
После экономических и политических реформ Китай открыл двери для взаимодействия с внешним миром, экономика быстро развивалась, и обмены в различных областях, особенно в экономической и культурной, стали более частыми. С середины 1980-х гг. многие японские заимствованные слова были введены с распространением японской массовой культуры и передовых технологий. По сравнению с предыдущим периодом заимствования этого времени хотя и уступали количественно, но были заметными, и быстро включались в китайскую лексику. В данный период тематически доминирует сфера социальной жизни, за ней следует экономика.
Заимствованная из японского языка лексика выражает новые понятия, они просты для понимания и использования китайцами. Кроме того, последние годы отмечены тем, что на китайском рынке кино- и телевизионной продукции заметную роль стали играть японские фильмы. Особенно это касается анимэ, пользующихся сильной привлекательностью среди китайской молодежи. При высокой культурной близости популярность японских лексических заимствований в Китае является необходимостью. Ведь с ускорением темпов глобальной интеграции, популярности интернета, развитием
коммуникационных технологий и дальнейшей глобализацией мировой экономики и культуры тенденция взаимообогащения языков будет сохраняться для удовлетворения потребности людей в общении, социальном развитии и прогрессе.
«Васэй-канго» представляет собой особое явление, многие аспекты которого (восприятие данной лексики в китайском обществе, лексикографическая практика и т.п.) представляют собой широкое поле для отдельных исследований.
Библиография
1. Алпатов В.М. Япония: язык и культура. - М.: Языки славянской культуры, 2008. 208 с.
2. Большой китайско-русский словарь в 4-х томах.-Под ред. И.М. Ошанина.-М.: Наука, 1983-84. - 7947 с.
3. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. - М., 2001. - № 1. - С.11-27.
4. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
5. Иванов В.В. терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. - 171 с.
6. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14). - С. 3034.
7. Меликсетов А.В. История Китая. 2-е изд., испр. и доп. под ред. А.В Меликсетова -М.: Издательство МГУ, «Высшая школа», 2002 - 736 с.
8. Мещеряков А.Н. Некоторые главные особенности японской цивилизационно-культурной модели // Известия Восточного института, № 8 2005, с. 225-242
9. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: Муравей, 2000. - 320 с.
10. Аракава Киёхидэ Ниттю: канго гоки-но хикаку (Сравнительное исследование производных корней канго в японском и китайском языках)// Кокугогаку, № 53, 2002. с. 84-96
11. Чэнь Ливэй Васэй-канго то тю:гокуго («Васэй-канго» и китайский язык»// Отяномидзу дзёси дайгаку хикаку нихонгаку кёику кэнкю: сэнта: кэнкю: нэнно: (Ежегодник Центра исследований по сравнительному японоведению при женском университете Отяномидзу), 2012. № 8. 2017 , 222 с.
12. S^. Цыюань. «Источник слов». - Шанхай: 1-е издание - 1915.
13. Chen Haijing. A Study of Japanese Loanwords in Chinese. Изучение японских заимствований в китайском языке. DOI:
https ://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/43028/A-Study-of-Japanese-Loanwords-in-Chinese.pdf
14. ФХФЭДЕКп^^^. Чэнь Шэнбао. Японские заимствования в китайском языке. DOI: https://wenku.baidu.com/view/907b9763caaedd3383c4d3fb.html
15. Ван Биньбинь. К вопросу об «иностранных словах» японского происхождения. DOI: https://tieba.baidu.eom/p/114366583? red_tag = 0716341910