Научная статья на тему 'К вопросу о формировании общекультурных компетенций социального взаимодействия в процессе обучения иностранному языку'

К вопросу о формировании общекультурных компетенций социального взаимодействия в процессе обучения иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
179
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЩЕКУЛЬТУРНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ / ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ / КУЛЬТУРА ЯЗЫКОВОГО ОБЩЕНИЯ / ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ ЧЕЛОВЕКА / ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА / СОЦИАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / СОЦИАЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ / МЕЖЛИЧНОСТНОЕ ОБЩЕНИЕ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ СРЕДА / GENERAL CULTURAL COMPETENCE / LEARNING A FOREIGN LANGUAGE / THE CULTURE OF LINGUISTIC COMMUNICATION / THE EDUCATIONAL LEVEL OF A PERSON / GENERAL LINGUISTICS TRAINING / SOCIAL INTERACTION / SOCIAL ADJUSTMENT / INTERPERSONAL COMMUNICATION / PROFESSIONAL ACTIVITIES / SOCIAL AND CULTURAL ENVIRONMENT

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Шипилова Людмила Юрьевна

Рассмотрена проблема формирования у студентов общекультурных компетенций, находящихся в прямой зависимости от знания иностранного и русского языков. Показано, что интеграционные процессы, происходящие в мире, вводят в лексику русского языка новые понятия – неологизмы, и поэтому словарный состав языка меняется в соответствии с изменениями в экономической и социальной сферах. Сделан вывод о том, что приобретенные компетенции социального взаимодействия с людьми разных профессий, подкрепленные знанием иностранных языков, могут иметь решающее значение для адаптации специалиста в условиях развивающегося мира знаний и умений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Шипилова Людмила Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the formation of common cultural competency of social interaction in learning a foreign language

The author discussed the problem of formation of students' general cultural competencies that are directly related to the knowledge of the foreign and Russian languages. She showed that the integration processes that took place in the world, is introduced into the Russian language vocabulary: new terms neologisms, and so the composition of language varies according to changes in the economic and social spheres. The acquisition of the competence of social interaction with people of different professions, supported by knowledge of foreign languages, can be crucial for acclimatization in the developing world knowledge and skills.

Текст научной работы на тему «К вопросу о формировании общекультурных компетенций социального взаимодействия в процессе обучения иностранному языку»

К вопросу о формировании общекультурных компетенций социального взаимодействия в процессе обучения иностранному языку

Л.Ю. Шипилова

Рассмотрена проблема формирования у студентов общекультурных компетенций, находящихся в прямой зависимости от знания иностранного и русского языков. Показано, что интеграционные процессы, происходящие в мире, вводят в лексику русского языка новые понятия - неологизмы, и поэтому словарный состав языка меняется в соответствии с изменениями в экономической и социальной сферах. Сделан вывод о том, что приобретенные компетенции социального взаимодействия с людьми разных профессий, подкрепленные знанием иностранных языков, могут иметь решающее значение для адаптации специалиста в условиях развивающегося мира знаний и умений.

Ключевые слова: общекультурные компетенции, изучение иностранных языков, культура языкового общения, образовательный уровень человека, общелингвистическая подготовка, социальное взаимодействие, социальная адаптация, межличностное общение, профессиональная деятельность, социокультурная среда.

Важнейшим компонентом образовательного процесса в вузе является формирование общекультурных компетенций в результате освоения студентами гуманитарного цикла дисциплин, частью которых является иностранный язык.

Компетенции социального взаимодействия как компонент общелингвистической подготовки студентов неязыкового вуза. Компетенция социального взаимодействия рассматривается нами как коммуникативная деятельность, а ее реализация находится в прямой зависимости от знания иностранного и русского языков. Изучение иностранных языков имеет непосредственное отношение ко многим дисциплинам юридического и экономического профиля, а также к дисциплинам гуманитарного цикла. Освоение профессиональных и академических дисциплин, основанное на знании иностранного языка, обеспечивает подготовку специалиста, способного применить свои знания в быстроменяющемся мире.

По мнению П. Друкера, область знаний находится в постоянном движении, и через несколько лет уже неважно, где человек получил диплом, а важно, сумел ли он найти ему применение [1]. Не секрет, что не все выпускники находят применение академическим и профессиональным знаниям, полученным в стенах вуза, и в силу быстроменяющегося спроса на рынке труда им приходится реализовывать себя в других сферах деятельности. Поэтому приобретенные компетенции социального взаимодействия с людьми разных профессий, подкрепленные знанием иностранных языков, могут иметь решающее значение для адаптации специалиста в условиях развивающегося мира знаний и умений.

Известно, что более 35% выпускников никогда не используют специализированные знания, доля рабочего стажа по специальности составляет 22%, а в технической сфере - всего 15% [2]. Поэтому формирование общекультурных компетенций (ОК) социального взаимодействия в процессе преподавания иностранных языков есть элемент адаптации выпускника к постоянно меняющимся социальным и экономическим условиям.

ОК являются частью Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования (ФГОС ВПО), который представляет собой совокупность требований, обязательных при реализации основных образовательных программ бакалавриата, в частности по направлениям подготовки «Менеджмент», «Экономика», «Юриспруденция», а также определяет совокупность компетенций, которыми должны владеть выпускники к моменту окончания вуза.

Компетенции подразделяются на общекультурные и профессиональные и, таким образом, соответствуют двум составляющим высшего образования -академической и профессиональной. Если целью академического образования является развитие личности, то профессиональное образование направлено на подготовку специалиста соответствующего профиля.

Каждый учебный цикл имеет базовую (обязательную) часть и вариативную (профильную), которая устанавливается вузом. Вариативная (профильная) часть дает возможность расширения и углубления знаний, умений и навыков, определяемых содержанием базовых (обязательных) дисциплин (модулей), позволяет студенту получить углубленные знания и навыки для успешной профессиональной деятельности и для продолжения профессионального образования в магистратуре.

Базовая (обязательная) часть цикла «Гуманитарный, социальный и экономический цикл» предусматривает в числе прочих изучение дисциплины «Иностранный язык», в результате чего обучающийся должен овладеть навыками выражения своих мыслей в межличностном и деловом общении на иностранном языке, а также научиться извлекать необходимую информацию по проблемам экономики и бизнеса из оригинального текста на изучаемом языке.

Использование иностранного языка в межличностном общении и профессиональной деятельности рассматривается как одно из основных умений, ориентированных на реализацию общеобразовательных программ.

Общество развивается по пути информационных технологий, коммуникативных средств в процессе социального взаимодействия, а целью академических знаний является формирование человека, способного освоиться в быстроменяющемся мире и получать дополнительные знания, в том числе путем самообразования. Если кратко сформулировать смысл высказывания, то важнейшая составляющая академического образования - «научить учиться». Обеспечение эффективности профессиональной деятельности базируется на способности осуществлять деловое общение, публичные выступления,

вести переговоры, проводить совещания, и это непрерывный процесс, который не ограничивается рамками учебного заведения, а предполагает длительный период совершенствования коммуникативных навыков.

Согласно требованиям к результатам освоения основных образовательных программ бакалавриата, выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК): знанием базовых ценностей мировой культуры и готовностью опираться на них в своем личностном и общекультурном развитии (ОК-1); умением логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь (ОК-6); владеть одним из иностранных языков на уровне, обеспечивающем эффективную профессиональную деятельность (ОК-14); способностью осуществлять деловое общение, публичные выступления, переговоры, вести совещания, деловую переписку, электронные коммуникации (ОК-19).

Формирование общекультурных компетенций выпускников - компетенций социального взаимодействия - обязательно содержится в разработке ООП бакалавриата, направлено на самоорганизацию системно-деятель-ностного характера. Реализация этих целей предполагает наличие социокультурной среды и условий, необходимых для всестороннего развития личности.

Социокультурная среда необходима для реализации компетентностно-го и лично-деятельностного подхода в процессе активных и интерактивных форм обучения, таких, как деловые и ролевые задания, разбор конкретных ситуаций, коллективной мыслительной деятельности, дискуссий, то есть тех видов деятельности, которые направлены на социальную адаптацию обучающихся.

Создание социокультурной среды особенно важно при изучении иностранных языков. Коммуникативная деятельность - основной компонент лингвистической подготовки, и для ее реализации важно использовать страноведческие материалы о культурных традициях страны изучаемого языка, воспроизводить ситуации делового общения и переговорного процесса. Таким образом можно достичь результата в освоении дисциплины «Иностранный язык», с одной стороны, и осуществить лично-деятельностный подход как элемент общекультурных компетенций социального взаимодействия.

В рамках учебного процесса предусмотрены встречи с представителями российских и зарубежных компаний, государственных и общественных организаций, мастер-классы экспертов и специалистов, и это дополнительный стимул для социокультурной коммуникации.

Таким образом, формирование ОК социального взаимодействия - это важнейший компонент ФГОС ВПО. Применение знаний в условиях быстроменяющегося мира требует взаимодействия различных культур и групп людей, и тогда объединяющим элементом коммуникации выступает иностранный язык.

Межличностное и деловое общение на иностранном языке как элемент адаптации к различным сферам профессиональной деятельности - это еще

один важнейший элемент социального взаимодействия, и в этом отношении реконструкция социокультурной среды путем создания ситуаций делового общения и изучения страноведческих материалов страны изучаемого языка окажет неоценимую услугу.

Формирование общекультурных компетенций социального взаимодействия в условиях развития мультикультурного сообщества. В условиях развития мультикультурного общества формирование общекультурных компетенций социального взаимодействия - это проблема вовлеченности в многонациональное пространство и вопрос межкультурной коммуникации, элементами которой являются этика делового общения, умение вести переговорный процесс, выступления на конференциях и оформление деловой переписки. Социальное взаимодействие личности с обществом базируется на взаимозависимости общекультурных и лингвистических компетенций, в том числе в процессе преподавания иностранного (английского) языка в силу его распространенности во всех сферах деятельности. Наибольший интерес у студентов юридических и экономических специальностей вызывают иноязычные заимствования, так как значительный пласт профессиональной лексики русского языка составляют слова-кальки, и их толкование создает проблему коммуникации.

Языковая подготовка студентов в нелингвистическом вузе поднимает также вопросы методологии преподавания, и иностранный язык как компонент социального взаимодействия групп людей и культур базируется на построении учебного процесса таким образом, чтобы ориентировать студентов на поиск русскоязычных слов для описания понятий и явлений. Проблема заключается в том, что при всей избыточности словарного состава языка не всегда есть возможность эквивалентной замены иноязычного слова в русском языке. Поэтому методологический аспект преподавания подразумевает приобретение навыков описательного перевода, формулирование литературно и логично связанных элементов описания и умение выделять ключевой элемент в дефинициях.

Иностранный язык, равно как и русский, - категория, обусловленная требованиями времени, так как состав языка постоянно обновляется за счет новых понятий, терминов, заимствований, неологизмов. Лексика любого языка более подвижна, нежели грамматика. Но базовыми знаниями студента неязыкового вуза в первую очередь являются грамматические аспекты - орфография, морфология, синтаксис, следовательно, учебный процесс нацелен на формирование грамматически и стилистически правильных конструкций. Это неизбежно отражается на специфике образовательного процесса и методологии построения занятия. Стремительное вторжение англоязычных заимствований в русский язык, таким образом, предполагает использование новых методик, прежде всего коммуникативных, для расширения индивидуального словарного запаса обучающихся и развития способности качественного подбора эквивалентов в англо-русских высказываниях.

Компетенции социального взаимодействия и межкультурной коммуникации могут быть сформированы при включенности в учебный процесс лингвострановедческого материала страны изучаемого языка, и данный элемент очень важен для формирования компетенций межличностного характера, умения логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь. Неспособность стилистически и существенно оформить идеи и понятия означает, что либо сама идея неясна, либо носитель идеи косноязычен и неспособен донести до собеседника суть понятия. То есть решение проблемы вовлеченности в многонациональное пространство посредством формирования компетенции социального взаимодействия основано на знании иностранного и русского языков.

Умение формулировать мысли лаконично и грамотно с целью донести до собеседника суть понятий и высказываний - это цель педагогической практики в работе со студентами и в любых сферах коммуникативной деятельности.

Социальное взаимодействие и межкультурная коммуникация; проблема заимствования иноязычных слов в русском языке. Социальное взаимодействие и межкультурная коммуникация затрагивают вопросы этики делового общения, поэтому важно иметь в виду, что процесс заимствования иноязычных слов в русском языке очень активен, а деловые встречи, презентации, переговорный процесс необходимо строить таким образом, чтобы не засорять русскую речь непонятными для аудитории словами и, в случае необходимости, прибегать к описательному переводу.

Проблема иноязычных заимствований характеризуется принципиально противоположными мнениями в мире филологии. С одной стороны, неоправданное использование заимствованных слов является негативным явлением и рассматривается как засорение, нежели обогащение словарного состава русского языка. С другой - заимствование иноязычных слов расширяет и обогащает словарный состав языка. Реалии современности и интегрирование России в мировое сообщество таковы, что в терминологию и общеупотребительную лексику русского языка вводятся новые понятия.

Конечно, процесс заимствования иноязычных слов в русском языке неизбежен. Это обусловлено тем, что новое понятие часто не обозначено в русском языке однословным термином, так как и самого понятия просто не было. Англоязычные термины в силу особенностей английского языка более короткие и емкие, чем в русском языке, например, слова: «аутсайдер» (outsider) - биржевой спекулянт; «аутсорсинг» - заключение субдоговора на выполнение работ с внешними фирмами, особенно иностранными или теми, которые не имеют профсоюза; «аффидавит» - письменное показание под присягой; «гудвил» (goodwill) - репутация фирмы; «дауншифтинг» (downshifting) - философия «жизни ради себя», «отказ от жизненных целей» (от downshift - отказаться от работы, связанной со стрессом, ответственностью, отнимающей все свободное время, ради спокойной жизни); «дерива-

тив» (derivative) - производная ценная бумага; «диверсификация» (diversification) - диверсификация, распространение промышленно-хозяйственной деятельности на новые сферы (например, расширение ассортимента продукции, смена возделываемых культур в сельском хозяйстве и т.д.); «дилюция» (dilution) - замена квалифицированных рабочих неквалифицированными; «дистрибутор» (distributor) - распространитель, агент по продаже, оптовый торговец; «камол» - «включая все права» (условия, при которых акционер получает все дополнительные выгоды от владения акциями; «кикбэк» (kickback) - денежное вознаграждение в порядке личной благодарности за содействие («откат»); «кластер» (cluster) - группа домов, строений, зданий, имеющих один двор; «овердрафт» (overdraft) - превышение кредита в банке; «леверидж» (leverage) - использование кредита для финансовых сделок; «лизинг» (leasing) - долгосрочная аренда; «оверхед» (overhead) - накладные расходы; «омбудсмен» (ombudsman) - лицо, назначаемое правительством для разбора жалоб частных лиц на государственные учреждения; «оферта» (offer) - предложение одного лица другому, сообщающее о желании заключить с ним договор; «офсет» (offset) - возмещение, вознаграждение, компенсация; «офшорный» (offshore) - расположенный в другой стране; «пут» (put) - опцион на продажу, сделка

с обратной премией; «ритейл» - розничная торговля; «секуляризация» (secularization) - отделение церкви от государства; отделение школы от церкви; «субсидиарность» (subsidiarity) - субсидиарность, дополнительность (принцип Маастрихтского соглашения ЕС); «тендер» (tender) - экон.: заявка на подряд, юрид.: официальное предложение уплатить долги или выплатить обязательства; «факторинг» (factoring) - продажа долговых обязательств с целью покрытия собственных долгов.

Создается иногда впечатление, что русский язык утратил способность создавать свои емкие короткие слова для описания понятий, процессов, наименований товаров и услуг. Однако тот факт, что в английском языке слова намного короче, вовсе не означает, что нужен необоснованный переход на англоязычные заимствования. Описательный перевод, если он ограничен двумя-тремя компонентами, вполне приемлем: «розничная торговля» вместо «ритейл»; «долгосрочная аренда» вместо «лизинг»; «репутация фирмы», а не «гудвил»; «биржевой спекулянт» вместо «аутсайдер»; «производная ценная бумага», а не «дериватив»; «опцион на продажу» вместо «пут».

В статьях и выступлениях для широкой публики (в отличие от ориентированных на специалистов или узкую конкретную аудиторию) нецелесообразно создавать неологизмы и использовать новые иностранные слова, требующие перевода или толкования для большинства читателей или слушателей. Такие «заимствования» исследователи иронично именуют «инновационными».

Язык является объединяющим фактором для реализации культурного развития, экономической, социальной и политической жизни, это элемент

самоидентификации общества, его самобытности и самоуважения. Русский язык, наряду с европейскими языками, был и есть средство межнационального общения на постсоветском пространстве, и его роль не менее значима, чем знание иностранного языка.

В процессе преподавания иностранных языков в неязыковом вузе актуальным является вопрос об основных способах перевода неологизмов и иноязычных слов. Важно ознакомить студентов с различными способами перевода изолированных слов и словосочетаний, особенно терминологических. Такими способами перевода слов и терминологических словосочетаний являются:

• описательный метод - используется при передаче безэквивалентных терминов с помощью распространенного объяснения: money market -краткосрочные займы между банками, smart money - компенсация за увечье, отступные деньги, крупная штрафная неустойка;

• метод калькирования - сродни буквальному переводу и часто используется при переводе сложных терминов, таких, как kickback -денежное вознаграждение в порядке личной благодарности за содействие, Wi-Fi - wireless fidelity (Syn.: wireless communication) -беспроводная [беспроволочная] связь);

• метод транслитерации: «пут» (put) - опцион; «стартап» (start up) -недавно созданная компания, которая строит бизнес на основе инновации, только что вышедшая на рынок и обладающая ограниченным набором ресурсов (особенно термин применим к интернет-компаниям и фирмам в сфере IT); «хеджирование» (hedging) - страховая сделка (заключение сделок на срок по продаже или покупке иностранной валюты); «шорт-лист» (short list) - список предварительно отобранных из всех представленных соискателей для окончательного выбора победителя; «праймери» (primary) - предварительные выборы.

Опыт работы с информационными источниками, новостными сайтами, юридическими документами должен стать одним из основных навыков приобретения общелингвистических компетенций. В процессе преподавания иностранного языка в нелингвистическом вузе преподаватель может опираться на методы сопоставления информационных источников, а студенты должны приобретать умения работать с образовательными сайтами, одноязычными и двуязычными словарями.

Обратимся к примерам:

«Как ограниченные дедлайном журналисты будут это делать?» (www.gazeta.ru). Дедлайн (Deadline) - предельный срок окончания какой-либо работы, завершения проекта и т.п.

«За камбэк золотую медаль на Олимпиаде никогда не вешали» («Новая газета»). Comeback - возвращение (к характерному виду деятельности); выздоровление, реабилитация, возвращение в нормальное состояние.

«... проект (...) показал пример успешного сетевого фандрайзинга (www.gazeta.ru). «Фандрайзинг» (Fundraising) - процесс привлечения денежных средств и иных ресурсов организацией (преимущественно некоммерческих) с целью реализации как определенного социального проекта, так и серии проектов, объединенных одной общей идеей.

Как нам re-branding Россию? - Как обустроить (преобразовать) Россию?

«Лидером американского бокс-офиса остался мультфильм». (www.gazeta.ru). Бокс-офис можно заменить словом «касса» - кассовый успех.

«Чтобы обойтись без спойлеров, не буду приводить детали» (www.gazeta.ru). «Спойлер» (spoil) - испортить, загубить, преждевременно раскрытая важная сюжетная информация.

«Интерактив» (interaction) - взаимодействие, процесс диалога или информационного взаимодействия с авторами или ведущими сайта или бло-га, форумы, телемосты.

В некоторых случаях возникают не просто ситуации недопонимания, а трагикомичные и конфликтные. Так, пассажиров вокзала эвакуировали из-за незнакомого слова. На пульт дежурного УВД Новосибирска поступил звонок о том, что «что-то произойдет». Никаких подозрительных предметов не обнаружили, а оперативники задержали звонившую, мужем которой оказался работник клининговой компании, все сотрудники которой носят трекеры (трекер - датчик слежения). Услышав от оператора слово «трекер», звонившая сообщила об угрозе теракта. Теперь ей грозит обвинение по ст. 207 УК РФ «заведомо ложное сообщение о теракте» (www.gazeta.ru).

«Мы решили бороться с копипастерами и намерены поставить процесс на широкую ногу. Международный прецедент нужен для решения проблемы копипаста» (www.gazeta.ru). «Копипаст» (copy - «копировать», paste - «вставить») - команда вклеивания фрагмента текста при редактировании; использование механического копирования информации с чужих веб-ресурсов на своих веб-страницах. Этимология слова возникла из особенностей процесса переноса информационного или иллюстративного материала. До периода компьютерной подготовки информации существовал единый и нераздельный процесс переноса - копирование или использование оригинала. Но на компьютере этот процесс оказался разбит на две части: копирование и встроенный буфер системы, а далее вставка. Так как программы обработки компьютерной информации были англоязычными, то было введено понятие copy-paste. Но «копипаст» в отличие от нейтрального слова «копия» нередко используется с подразумеваемым смыслом. В русском языке есть слова, обозначающие подтекст слова «копипаст» - это «цитирование» и «плагиат».

«Копирование» (лат. copia - «множество») - процесс воспроизведения объекта, процесса или информации. «Цитата» (лат. cito - «вызываю», «привожу») - дословная выдержка из какого-либо произведения, взятая в кавычки и снабженная ссылкой на источник информации. Плагиат представляет собой заимствованный целиком или фрагментарно чужих произведений без указания источника заимствования, так что у потребителя информации не возникает сомнения в том, что авторство принадлежит вовсе не автору конечного произведения. Слово «копипаст», будучи вырванным из контекста, не позволяет определить, есть ли это цитата или плагиат, и поэтому не уточняет понятия «цитата» и «плагиат», а вытесняет их, смешивая разные понятия. Вывод: слово «копипаст» - не обогащает, а засоряет русский язык, вытесняя давно привычные «цитирование», «копирование», «плагиат», более того -вводит в заблуждение.

В процессе преподавания иностранных языков и формирования общекультурных компетенций социального взаимодействия необходима установка на более жесткие требования к языку прессы и телевидения, к толкованиям терминов, к иноязычным заимствованиям, если есть достойный эквивалент в русском языке.

Социолингвистический фактор как компонент формирования компетенции социального взаимодействия направлен, прежде всего, на воспитание «чувства языка» и облагораживание личности. Духовное обогащение нации находит выражение в языке бытового общения, отсюда внимание к потреблению сленга, разговорных лексических единиц, имеющих эмоционально-экспрессивную окраску.

Проблема неязыкового вуза заключается в том, что существует необходимость убеждения, что филология - неотъемлемая часть культуры, которая представляет собой не только прагматический аспект, но и самореализацию и уважение к родному языку.

Опыт преподавания иностранных языков убеждает в том, что общекультурные компетенции как элемент академических знаний необходимы профессионалам различных отраслей деятельности. Можно ли быть квалифицированным специалистом - физиком или философом - при низком уровне грамотности родного и иностранного языков?..

Таким образом, общекультурные компетенции социального взаимодействия формируются в процессе интеграции России в мировое сообщество и в период вступления России в ВТО. Интеграционные процессы вводят в лексику русского языка новые понятия - неологизмы, и поэтому состав языка меняется в соответствии с изменениями в экономической и социальной сферах. Обновление происходит за счет заимствований, и их изучение - это проблема специализированной подготовки студентов юридического и экономического профилей. Одним из основных навыков приобретения лингвистических компетенций в разделе терминологии может быть опыт работы с юридическими документами и образовательными источниками, что подтвержда-

ет наличие междисциплинарных связей в процессе преподавания иностранных языков.

Формирование общекультурной компетенции социального взаимодействия в процессе изучения иностранных языков выстраивает культуру языкового общения, которая сохраняется на протяжении всей жизни, а академические знания иностранного и русского языков являются показателем образовательного уровня человека, независимо от его специализации.

Литература

1. Друкер П. Ф. Эпоха разрыва: ориентиры для нашего меняющегося общества / Пер. с англ. - М.: Вильямс, 2007.

2. Просвиряков С.Н., Рштуни Н.Р., Спасов А.В. Общекультурные компетенции: место и роль в формировании образовательной программы, ориентированной на улучшение трудоустройства выпускников // Международная научно-практическая интернет-конференция «Методика и порядок проектирования основных образовательных программ, реализующих ФГОС ВПО» 15.08 - 15.11.2010. - М.: Современная гуманитарная академия, 2010.

3. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования от 20 мая 2010 г. URL: http://base.garant.ru/ 198749/

4. Финогенова М.В. К вопросу о формировании общекультурных компетенций в процессе обучения иностранному языку // Современные тенденции в методике преподавания иностранного языка: Материалы II Международной научно-практической конференции преподавателей вузов / Российский государственный аграрный заочный университет. - М., 2011. -С. 73-76.

5. Буравченко В. Copypast ltd. URL: http://www.gazeta.ru/business/2008/12/ 01/2901184.shtml

6. О вреде копипаста. «Коммерсант» обвиняет израильскую газету в неправомерной перепечатке материалов. URL: www.lenta.ru/articles/2008/12/02/ vesticase/

7. Гаревой Г. Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова. URL: http://gab-garevoi.narod.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.