Научная статья на тему 'К вопросу о фонетической интерференции или как говорить по-английски без русского акцента'

К вопросу о фонетической интерференции или как говорить по-английски без русского акцента Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1099
182
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о фонетической интерференции или как говорить по-английски без русского акцента»

лингвострановедческого подхода при обучении любому аспекту иностранного языка на всех уровнях.

Помимо необходимости знакомства с реалиями, с которыми нашим выпускникам скорее всего придется столкнуться в работе

с зарубежными партнерами, трудно переоценить вклад такого подхода также и в повышении общей культуры и эрудиции, расширение кругозора и в воспитании личности.

К ВОПРОСУ О ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ИЛИ КАК ГОВОРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ БЕЗ РУССКОГО АКЦЕНТА

Т.П. УВАРОВА, ст. преподаватель кафедры перевода МГУЛа

При изучении иностранного языка взаимодействие двух языковых систем -родного и иностранного - сыграет серьёзные трудности. «Родной язык всегда с нами. На нём формируется мысль и его нельзя изгнать из памяти никакими способами»1. Он является причиной многих ошибок в силу того, что изучающий переносит особенности родного языка в изучаемый иностранный.

Проблема интерференции (или переноса) достаточно сложна, т.к. ещё не решена и не изучена окончательно. Большой интерес представляет собой природа этого явления, его психофизиологические основы и роль при обучении иностранному языку.

Интерференция подразделяется на межъязыковую и внутриязыковую. При межъязыковой интерференции происходит вторжение (перенос) элементов структуры родного языка в пределы структуры иностранного языка. Межъязыковая интерференция может быть как положительной, так и отрицательной. Очень важную роль играет положительный перенос навыков, сформированных в родном языке, на изучаемый иностранный.

Внутри изучаемого языка интерференция может быть в том случае, когда вновь изучаемое явление имеет некоторые внешние сходства с раннее усвоенными. На самом же деле эти явления значительно рас-

1 Жинкин Н.И. Психологические особенности спонтанной речи - М., 1965.

ходятся с раннее изученными в образовании и значении.

Первые шаги в овладении иноязычной речи студент делает, опираясь на родной язык, связывая новые лексемы или фонемы не с объектами действительности, а со словами или звуками родного языка.

На начальной этапе обучения создаётся так называемый субординированный тип билингвизма. И лишь позже, на более высоком уровне владения языком начинает складываться координативный билингвизм с двумя понятийными базами, каждая из которых связана с одним языком.

Слух билингвального говорящего настроен на волну родного языка. Он улавливает в звуках двух языков лишь общее и отбрасывает то, что отличает их друг от друга. Постепенно усиливается акцент в иностранном языке.

Трудно понять язык, если нарушаются его фонетические нормы; а фонетически правильную речь не поймёт человек с отсутствием фонетических навыков. Таким образом, автоматизированные слухо-произноси-тельные навыки составляют основу развития всех видов речевой деятельности.

На фонетическом уровне интерференция может проявляться в следующем:

1) произнесение английских глухих согласных t, р, к без аспирации (придыхания). Peter, kite, take;

2) веляризация перед гласными заднего ряда, замена английских гласных переднего ряда [i:], [I] на русскую «ы»;

3) палатализация английских согласных перед гласными переднего ряда: pencil, tea, lazy;

4) отсутствующие фонемы заменяются на русские. Например, [h] на [х], [г] на [р], [0] на [с] и т.д.;

5) нарушается артикуляция дифтонгов и их замена на монофтонги. Например, [el] на [е], [al] на [Л] и т.д.;

6) английские апикальные звуки заменяются на дорсальные русские [d] на [д];

7) ударение в английских словах ставят по аналогии с русскими словами. Например, add'ress, но 'адрес; 'colleague, но ко'ллега.

При постановке произношения звуков и при обучении интонации надо применять аналитико-имитативный метод, объединяющий описания артикуляции звуков с наглядным показом (произнесением) их диктором или преподавателем и с последующим воспроизведением этих звуков студентами.

Преодоление отрицательного влияния родного языка на формирование умений и навыков иностранного представляет собой сложную проблему. Но задумывались ли вы, сколько сложностей, а порой и парадоксов встают перед русскими студентами, изучающими английский язык? Алфавитное название большинства английских букв соответствует произношению совершенно определённых английских слов. В русском алфавите такого нет, за исключением, быть может, букв «а», «и», «о», «у» и «я», которые в алфавите звучат так же, как союзы, предлоги или местоимения.

Естественно, используя только эти слова, сложно выразить свои мысли на языке. А вот с помощью букв английского алфавита это возможно, т.к. названия многих букв совпадают с произношением какого-нибудь слова, которое может быть не только союзом или местоимением, но и глаголом, существительным и т.д. Например, букву «В» произносят так же, как глагол be (быть),

и существительное bee (пчела). Буква «С» звучит как глагол see (видеть) и существительное sea (море).

Попробуйте произнести одни лишь английские буквы: I С, В,С, I, J, L, Р, Q, Т, V, V-D-ONU. G! Иу вас получится целое предложение: Я вижу: пчёлку, море, глаз, сойку, надземную железную дорогу, горох, очередь, чай, декольте, видео и тебя. Вот это да! (I see: bee, sea, eye, jay, el, pea, queue, tea, vee, video and you... Gee!)

Британское литературное произношение принято в качестве учебной нормы преподавания английского языка в школах и вузах России. Его ещё называют Received Pronunciation или RP - « принятое произношение», но оно принято далеко не всеми жителями Великобритании. О нём говорят и пишут книги, и многие его учат, а вот услышать правильное произношение трудно. На нём говорят дикторы ВВС и на юге-востоке Англии (Оксфорде, Кэмбридже), где оно присуще очень незначительной части населения, но вместе с тем очень образованной. Кстати, даже самый известный английский фонетист Даниэль Джоунз, придумавший этот термин, признавался, что RP - не очень удачное определение. Королева, между прочим, говорит на правильном английском, его ещё называют «The Queen’s English» - королевский английский.

Обычно во всех языках существуют определённые различия между написанием слов и их произношением. Например, в русском языке слова: сердце произносится как [серце], снег произносится как [снек]. Но такой путаницы с правилами чтения, как в английском языке, вы, пожалуй, не найдёте ни в одном другом языке мира. Так, одно и тоже сочетание ough в разных словах читают и произносят по разному: cough, enough, bough, though, through, ought. Или одни и те же звуки могут быть представлены разным написанием в словах. Звук [е] может появляться в словах bread, bed, said, ate и т.д.

При создании правил чтения и их исключений, видимо, англичане следовали высказыванию популярного американского писателя Курта Воннегута: «In Nonsense is our

Strength» (В бессмыслице наша сила). Но и мы по праву гордимся своим звуком [ы], которого нет ни в одном другом языке мира. Поэтому англичане мучаются с нашим [ы], не меньше, чем мы с их носовым звуком [г|]. Так русские студенты, изучающие английский язык, в словах, где есть сочетания ing, стали вместо [1г|] по ошибке произносить [ы]. А всё потому, что звук [ы] часто норовит появиться на месте [I] именно под влиянием [г|]. Например, многие произносят [ы] вместо [I] в словах king, sing, wing. Рекомендую перед тем, как произнести [I], губы немного растянуть и напрячь в улыбке. Обратите внимание на произнесение таких слов как single, следите за тем, чтобы в сочетании ng перед 1 не появился таинственный для англичан русский звук [э], что у наших соотечественников случается довольно часто. Чтобы этого не произошло звук [1] следует произносить сразу же после [/ng]. Например, jingle - звенеть, mingle - смешивать, single -единственный. Кстати, если к слову mingle прибавить похожее по звучанию слово mangle, то получится — mingle-mangle, которое переводится как «всякая всячина, путаница».

Вы наверняка замечали, что одно и то же музыкальное произведение можно сыграть по-разному. Достаточно изменить ритм, темп и произведение зазвучит иначе. Человеческая речь - та же музыка. Вы можете абсолютно правильно произносить слова, грамматически верно их связывать между собой, но смысл вашей фразы не только приобретёт другой оттенок, но и совершенно изменится, если вы не будете обращать внимание на мелодию, ритм и темп речи; иными словами, на интонацию. Так небольшое стихотворение «Человек-глупец» (Man is a fool) можно произнести так, что в первом случае вы будете ему сочувствовать, во втором -презирать, а в третьем - ликовать.

Man is a Fool.

Man is a Fool.

When it’s hot,

He wants it cool.

When it’s cool,

He wants it hot.

He always wants,

What he has not.

Теперь возьмите, например, английское приветствие «Good morning». Произнесите «Good morning» так, чтобы вся мощь вашего голоса упала на первый слог в слове «morning» и придавило его, - это вы поздоровались. Но если вы хотите с кем-то попрощаться, то смело произнесите ту же фразу, но уже с другой интонацией, так, как будто вы спрашиваете « Сколько? Сколько?». Любой англичанин поймёт, что вы с ним прощаетесь.

Таким образом, действие интерференции на фонетическом уровне может быть ограниченно при условии систематического включения фонетических трудностей в коммуникативные упражнения на занятиях по всем аспектам языка. «Если закрепление сложных навыков и умений будет происходить один раз в неделю, они не сформируются и через 10 лет, так как в начале отрезка времени забывание наиболее сильно. Поэтому развитие таких сложных практических навыков должно быть компактно сконцентрировано во времени» (Жинкин Н.И)

Литература

1. Жинкин Н.И. Психологические особенности спонтанной речи-М., 1965.

2. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке - М., 1978.

3. Акулина Е.В. Проблема языковой интерференции при обучении фонетике немецкого языка // Иностранные языки в школе - 2001- № 5.

4. Шерар де Нидзе В. «EngJIHHIb для тех, кто хочет говорить по-английски без русского акцента - М., 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.