Ш1Ш1Ш1Ш1МШШ1МШ1Ш1ШШШШ1Ш1Ш1Ш1МШ1Ш1Ш1ШШ1Ш1Ш1Ш1Ш1Ш1МШ1Ш1
© 2014
О. М. Лунцова,| Л. И. Швыдкая | К ВОПРОСУ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ИНТЕРНЕТ-МЕМОВ
В статье рассматриваются интернет-мемы, сочетающие вербальные и невербальные планы выражения, а также прослеживается их развитие в онлайновом и офлайновом коммуникативном пространствах.
Ключевые слова: интернет-мем, вербальный, невербальный, онлайновое и офлайновое коммуникативное пространство
Все семиотические системы, относящиеся к жизнедеятельности человека, претерпевают постоянные изменения, подвергаясь воздействию социально-экономических факторов, с одной стороны, и взаимному влиянию этих систем, с другой стороны. Человек становится вольным и/или невольным регулятором данных процессов, ярким примером чего является коммуникативная среда человека.
Интернет-язык, как особый социокультурный феномен, являющийся частью современной культуры, в последнее время стал предметом пристального внимания со стороны учёных-лингвистов во всем мире. Интернет-язык представляет интерес не только потому, что является проекцией отдельного социолекта, но еще и потому, что его пользователи одновременно общаются как в виртуальном, так и в реальном коммуникативном пространствах, что неизбежно способствует обмену языковыми средствами между знаковыми системами и их эволюционированию.
В данной статье наряду с изучением взаимодействия интернет-языка с естественным языком рассматривается вопрос взаимоотношения вербального языка с невербальным. Как известно, коммуникативный процесс сочетает вербальную и невербальную формы коммуникации, каждая из которых является отдельной знаковой системой, способной существовать независимо от другой. Однако в реальной жизни эти две системы порой так плотно переплетаются, что становятся сложно отделимыми друг от друга и даже обусловливают взаимное развитие.
Язык жестов неоднократно подвергался лексикографическому описанию, но потребность в новых словарях остаётся актуальной, поскольку ни на одном историческом этапе никакой словарь не может дать исчерпывающей информации до тех пор, пока существует сообщество пользователей данного языка с его неиссякаемым языковым творчеством. Благодаря современным информационным технологиям меняется не только темп передачи информации, но и содержание самих знаковых систем. Все названные здесь семиотические системы (естественный вербальный язык, невербальный язык реального мира, а также интернет-язык, сочетающий вербальный и невербальный планы) исследуются на примере некоторых интернет-мемов, имеющих англоязычное происхождение, и уже не только проникших в Рунет, но и начинающих преодолевать его границы, прорываясь в коммуникативное офлайновое пространство. В настоящее время лингвисты уже убеждены в «жизнеспособности языка Интернета, необходимости его изучения, инвентаризации его терминологических единиц и создания переводческих словарей»1. Рассматриваемые в данной статье мемы иллюстрируют результат сплава сразу нескольких знаковых систем. Поэтому представляется необходимым не только приводить этимологические справки в словарях жестов, но и создавать комплексные словари, сочетающие в себе вербальные и невербальные элементы, с учётом всё более учащающихся межкультурных, в том числе языковых, контактов в условиях глобализации современного мира.
Один из наиболее модных мемов глобальной сети, facepalm, получивший в Рунете наименование лобхлоп или рука-лицо, в своей базовой форме выглядит как лицо, прикрытое ладонью. Такой жест с незапамятных времен существовал во многих культурах, в том числе в рассматриваемых здесь англоязычной и русской, и обозначал стыд и горе. Тем не менее, лишь недавно термин facepalm и его визуальное обозначение появились в интернет-обсуждениях. Они используются как выражение смущения или общего горя, а также в ответ на глупость или ложную информацию и являются проявлением разочарования или стыда.
Следует отметить, что название жеста в русском языке лобхлоп или рукалицо появилось как калька английского слова facepalm, обозначающего не симптоматический жест (существовавший в русской культуре задолго до появления сети Интернет), а нарочито коммуникативный жест-символ, являющийся социолектным жестом: его употребление говорит о принадлежности пользователя к интернет-сообществу или молодёжной культуре. Facepalm, прежде чем проникнуть в Рунет, уже прошёл достаточно интенсивный эволюционный путь, начиная с жестового семиозиса, который уже более подробно рассматривался нами2, — от хорошо известного прототипического жеста до проявления жеста в трёх видах — обычный facepalm, double facepalm (при котором обе ладони прикрывают лицо) и epic facepalm (когда горе или смущение настолько велики, что рука пробивает голову). Кроме того, в англоязычной культуре в интернет-языке и в офлайновом мире существует масса сложнопроизводных слов и фразеологизмов, содержащих компонент facepalm.
При отсутствии картинки данного жеста в онлайн-коммуникации жест обозначается либо словом facepalm с расширением .jpg, словом, заключённым в звездочки — *facepalm*, либо одним из следующих смайликов: ym_-), /(..), (/o). Как известно, эмотиконы являются международной знаковой системой, поэтому могут беспрепятственно использоваться представителями любых национальных культур. Представляется, что интернет-мем facepalm обязан своим развитием не только интернет-языку как знаковой системе, но и естественному языку, который также способствовал развитию как мема, так и самого жеста. Естественный язык здесь выступает как хранилище информации и даёт основу для языкового творчества его носителям.
Другим мемом, получившим популярность в Рунете, стал интернет-мем Cool .story, bro, который дословно переводится как Крутая история, брат, хотя русскоязычные пользователи сети также пишут: Хладна твоя история, боярин. Данный
Лунцова Ольга Михайловна — кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и теории обучения иностранным языкам Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета им. Г.И. Носова. E-mail: [email protected]
Швыдкая Любовь Ивановна — кандидат филологических наук, профессор.
1 Штукарева 2014, 301.
2 Лунцова, Пухова 2013, 125.
К вопросу лексикографического описания интернет-мемов
285
мем сопровождается изображением следующего жестового комплекса: два больших пальца подняты вверх в знак одобрения (thumbs up), однако мимика лица, как правило, выражает сомнение или скуку — поднятые вверх брови и/или опущенные уголки рта. Мем появился, как утверждают, благодаря персонажу фильма «Образцовый самец» (2001 г.), который в ответ на очень длинную и скучную тираду, не вникнув в суть речи, смеясь, прокричал из другого конца комнаты "Cool story, Hansel!". Cool story, bro было замечено в 2008 г. в видеоигре, где использовалось в ответ на чей-нибудь затянувшийся рассказ. В 2009 г выражение попало в Urban Dictionary, а в 2011 г. была создана учётная запись в твиттере @CoolStoryBro, владелец которой стал активно копировать к себе на страницу сообщения, заслуживающие иронического или саркастического ответа3.
Интересным является то, что наряду с дословно переведённым мемом Крутая история, брат или более творческим его переводом Хладна твоя история, боярин, в Рунете существует адаптировавшееся посредством транслитерации слово кулстори, которое лишь формально имеет связь со своим источником Cool story, bro, поскольку обозначает 'случай из жизни' или 'описание происшествия' (например: «Анон, запили кулстори»). Таким образом, в результате заимствования мема Cool story, bro в Рунете получили развитие два мема: первый — Крутая история, брат или Хладна твоя история, боярин — является полной калькой своего английского источника и может употребляться с его жестовым изображением, выражающим иронию или сарказм. Разница в компонентах русской кальки объясняется реализаций разных значений слова cool (прохладный и разг. крутой, клёвый, классный). Второй мем не имеет ничего общего с коннотативным значением первого, и жестовое изображение может быть здесь вовсе не уместным. Т.е. можно говорить о двух сформировавшихся омонимичных знаках.
Еще один мем английского происхождения, широко употребляющийся в русскоязычной интернет-среде, — Боромир-мем. В оригинале фраза, взятая из первой части трилогии «Властелин колец», прозвучала следующим образом: "One does not simply walk into Mordor" (Нельзя просто так взять и войти в Мордор). Данный мем сопровождается изображением Бо-ромира или другого персонажа, который представляет определённый жестовый комплекс: жест рукой, похожий на знак OK и наклон головы слегка вправо и вперед. В Рунете этот мем используется так же, как и в англоязычной онлайн-среде, — текст вместе с изображением описанного жестового комплекса или без него (например: One does not simply finishMinecraft; Мама, нельзя так просто взять и остановить онлайн-игру).
В описанных примерах интернет-мемов вербальный язык (принадлежащий офлайновым и онлайновым коммуникативным пространствам) выполняет роль хранителя вербальной и невербальной информации мема и способствует развитию последнего как в виртуальном, так и реальном мире.
Интернет-мемы, как и вербальные единицы, ведут свою родословную от простых базовых, при этом непроизвольных движений (жестов). С помощью традиционного семантического треугольника можно продемонстрировать сходные когнитивные процессы, которые ведут к появлению новых жестов или к обновлению старых, а также новых языковых единиц: референт — понятие (концепт) — имя (символ).
Относительная автономность плана содержания и плана выражения языковой единицы и знака любой семиотической системы наводят на мысль о параллельности языка вербального и невербального общения. Это и подтверждается сходством кинесической (жестовой) системы с языковой, т.е. наблюдается иерархия невербальных составляющих, аналогичная языковой структуре. При этом невербальный компонент не только существует параллельно с вербальным, но и может служить и часто служит источником возникновения вербальных единиц и наоборот.
ЛИТЕРАТУРА
Лунцова О. М., Пухова Н.Н. 2013: "Facepalm" как потенциальный барьер в межкультурном коммуникативном пространстве // Лингводи-дактика и межкультурная коммуникация: актуальные вопросы и перспективы исследования : сб. науч. ст. / Чувашск. гос. пед. ун-т / Н. В. Кор-милина, Н. Ю. Шугаева (ред.). Чебоксары, 124—128.
Штукарева Е. Б. 2014: Языковая специфика интернет-коммуникации // Интернет-коммуникация как новая речевая формация / Т. Н. Ко-локольцева, О. В. Лутовинова (ред.). М., 291—302.
Cool story, bro 2013: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.knowyourmeme.com/memes/cool-story-bro.
ON LEXICOGRAPHIC PRESENTATION OF INTERNET-MEMES O. M. Luntsova,\L.I. Shvydkaya |
The paper deals with Internet-memes comprising both verbal and non-verbal constituents and aims at the study of their evolution in on- and offline communication.
Key words: internet-meme, verbal, non-verbal, on- and offline communication
3 Cool story, bro 2013.