Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СТРАТЕГИЙ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ'

К ВОПРОСУ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СТРАТЕГИЙ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
190
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА / СТРАТЕГИЯ ДОМЕСТИКАЦИИ / СТРАТЕГИЯ ФОРЕНИЗАЦИИ / СКОПОС-ТЕОРИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мальцева Инга Геннадьевна, Усцова Валерия Андреевна

Статья посвящена применению стратегий доместикации и форенизации в переводе художественных текстов с немецкого языка на русский. Художественный перевод - это особый вид перевода, специфика которого обусловливает важность осознанного выбора переводческих стратегий. В ходе исследования был проведен анализ шести немецкоязычных литературных произведений жанров «притча», «сказка» и «рассказ» с целью выявления особенностей использования стратегий доместикации и форенизации в переводе данных текстов на русский язык. За основу для анализа были взяты положения скопос-теории К. Райс и Г. Вермеера, согласно которым выбор переводческих стратегий определяется целью текста. Результаты исследования показывают, что использование стратегий доместикации и форенизации взаимосвязано с особенностями целевой аудитории и жанра литературного произведения. Авторами делаются выводы о неодинаковой представленности данных стратегий в переводе текстов для детей и для взрослых, а также об их различной роли в реализации цели текстов конкретных жанров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мальцева Инга Геннадьевна, Усцова Валерия Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE USE OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION STRATEGIES IN FICTION TRANSLATION FROM GERMAN INTO RUSSIAN

The article is devoted to the use of domestication and foreignization strategies in the translation of fiction texts from German into Russian. Fiction translation is a peculiar translation type, and its specificity determines the importance of a conscious choice of translation strategies. An analysis of six German literary works of the genres “parable”, “fairytale” and “short story” was conducted as a part of the research in order to identify specific features of using domestication and foreignization strategies in the translation of these texts into Russian. The bases for the analysis were the concepts of K. Reiss and H. Vermeer’s skopos theory, according to which the choice of translation strategies is determined by the purpose of the text. The results of the research show that the use of domestication and foreignization strategies is interconnected with the peculiarities of the target audience and the genre of a literary work. The authors draw conclusions about the unequal representation of these strategies in the translation of texts for children and for adults, as well as about their different roles in the realization of the purpose of texts of certain genres.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СТРАТЕГИЙ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ»

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф. - Москва : Едиториал УРСС, 2004. - 256 с. - Текст : непосредственный.

2. Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А.П. Чудинов ; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2003. - 248 с. - Текст : непосредственный.

3. Capote, T. Other Voices, Other Rooms / T. Capote. - New York : The New American Library, [1995]. - 127 p. - Text : direct. REFERENCES

1. Lakoff Dzh. Metafory, kotorymi my zhivem [Metaphors we live by]. Moscow: Editorial URSS, 2004. 256 p.

2. Chudinov A.P. Metaforicheskaja mozaika v sovremennoj politicheskoj kommunikacii [Metaphoric mosaic in modern political communication]. Ekaterinburg, 2003. 248 p.

3. Capote T. Other Voices, Other Rooms. New York: The New American Library, [1995]. 127 p. СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ:

О.С. Камышева, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики германских языков, ФГБОУ ВО «Шадринский государственный педагогический университет», г. Шадринск, Россия, e-mail: olga.kamysheva.79@mail.ru, ORCID: 0000-0001-5430-3371.

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR:

O.S. Kamysheva, Ph. D. in Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Theory and Practice of the German Languages, Shadrinsk State Pedagogical University, Shadrinsk, Russia, e-mail: olga.kamysheva.79@mail.ru, ORCID: 0000-0001-5430-3371.

УДК 81'2 Б01: 10.52772/25420291_2021_4_206

Инга Геннадьевна Мальцева, Валерия Андреевна Усцова

г. Екатеринбург

К вопросу использования стратегий доместикации и форенизации в художественном переводе с немецкого языка на русский

Статья посвящена применению стратегий доместикации и форенизации в переводе художественных текстов с немецкого языка на русский. Художественный перевод - это особый вид перевода, специфика которого обусловливает важность осознанного выбора переводческих стратегий. В ходе исследования был проведен анализ шести немецкоязычных литературных произведений жанров «притча», «сказка» и «рассказ» с целью выявления особенностей использования стратегий доместикации и форенизации в переводе данных текстов на русский язык. За основу для анализа были взяты положения скопос-теории К. Райс и Г. Вермеера, согласно которым выбор переводческих стратегий определяется целью текста. Результаты исследования показывают, что использование стратегий доместикации и фо-ренизации взаимосвязано с особенностями целевой аудитории и жанра литературного произведения. Авторами делаются выводы о неодинаковой представленности данных стратегий в переводе текстов для детей и для взрослых, а также об их различной роли в реализации цели текстов конкретных жанров.

Ключевые слова: художественный перевод, стратегии перевода, стратегия доместикации, стратегия форениза-ции, скопос-теория.

Inga Gennadyevna Maltseva, Valeriya Andreevna Ustsova

Yekaterinburg

On the use of domestication and foreignization strategies in fiction translation

from German into Russian

The article is devoted to the use of domestication and foreignization strategies in the translation of fiction texts from German into Russian. Fiction translation is a peculiar translation type, and its specificity determines the importance of a conscious choice of translation strategies. An analysis of six German literary works of the genres "parable", "fairytale" and "short story" was conducted as a part of the research in order to identify specific features of using domestication and foreignization strategies in the translation of these texts into Russian. The bases for the analysis were the concepts of K. Reiss and H. Ver-meer's skopos theory, according to which the choice of translation strategies is determined by the purpose of the text. The results of the research show that the use of domestication and foreignization strategies is interconnected with the peculiarities of the target audience and the genre of a literary work. The authors draw conclusions about the unequal representation of these strategies in the translation of texts for children and for adults, as well as about their different roles in the realization of the purpose of texts of certain genres.

Keywords: fiction translation, translation strategies, domestication strategy, foreignization strategy, skopos theory.

Художественный текст как информация, подлежащая декодированию, относится к неопределенным, информационно открытым понятиям, концептуальная сущность которых отличается динамическим, подвижным характером. Это подтверждается феноменом многочтения, а также наличием различных переводных вариантов одного и того же исходного текста в истории межкультурных отношений [7, С. 188].

Художественный перевод как перевод художественных текстов представляет собой особый вид интеллектуальной деятельности, устанавливающей информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков и позволяющей создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе [3, С. 25].

В свою очередь перевод художественных текстов требует поиска и правильного выбора соответствующих стратегий перевода. Стратегия перевода как термин переводоведения представляет собой программу действий переводчика, которая предполагает гибкое варьирование способов и приемов перевода в пределах выбранных ориентиров и «генеральной линии» перевода, определяемой множеством факторов, влияющих на качество перевода: верность передачи фактической стороны оригинала, цели создания текста, тон и стилистические особенности оригинала, авторское отношение к тексту и т.д. [4, С. 6-7].

По признаку направленности на исходный текст или на текст перевода выделяют две основные стратегии: стратегию доместикации, ориентированную на адаптацию текста к языку и культуре читателя, и стратегию форенизации, заключающуюся в сохранении и точном воспроизведении особенностей оригинала [9, С. 204].

Доместикация как переводческий подход предполагает максимальную адаптацию исходного текста к лингвистическим формам и культурным нормам принимающего языка с минимальным сохранением подлинности таковых в исходном тексте для создания максимального правдоподобия и естественности.

Форенизация, напротив, максимально сохраняет оригинальные формы и функции лингвистических структур, культурных проявлений исходного языка для акцентирования внимания на идее «ино-странности» исходного текста, на его специфических реалиях [8].

Несмотря на свою противоположенную направленность, обе стратегии соприсутствуют в переводе. По мнению авторов скопос-теории К. Райс и Г. Вермеера выбор и преимущественное использование той или иной указанной стратегии будет зависеть от цели, с которой создается текст [9, С. 204]. В цели перевода находят свое отражение такие характеристики, как жанровые особенности оригинала и его целевая аудитория.

С опорой на положения скопос-теории было проведено исследование использования стратегий доместикации и форенизации в художественном переводе на материале немецкоязычных притч, сказок и рассказов. Рассмотрим особенности использования данных стратегий в художественном переводе текстов указанных жанров с немецкого языка на русский.

В ходе анализа шести (6) произведений было выявлено, что стратегия доместикации преобладает в переводе притч и сказок. Целевой аудиторией исследованных текстов данных жанров являются читатели-дети. Как притчи, так и сказки имеют доступную для детей лексику и простой синтаксис, по этой причине в переводе данных произведений существует установка на их приближение к особенностям языка читателей и обеспечение их легкого восприятия детьми. На основании полученных данных можно выделить две общие черты, характерные для использования стратегии доместикации в переводе притч и сказок с немецкого языка на русский:

1. Стремление привести тексты в соответствие особенностям и правилам русского языка.

Так, в переводе притчи Э. Кестнера «Wie Eulenspiegel Turmbläser war» («Как Уленшпигель был трубачом на башне») с помощью приема грамматической замены были изменены подлежащее и сказуемое предложения в связи с отсутствием в русском языке конструкции «существительное в винительном падеже + инфинитив»: Da sah er dann immer die Ritter und Knechte an langen Tischen sitzen und ununterbrochen essen und trinken [13, S. 3]. - Там за длинными столами сидели рыцари со своими оруженосцами и день-деньской все ели да пили [6, С. 3].

Использование приема лексической замены в переводе сказки «König Drosselbart» («Король-Дроздовик») братьев Я. и В. Гримм позволило в одном из предложений подобрать на замену слову Weiden (ивы, вербы) словосочетание ивовые прутья, употребление которого в данном случае более целесообразно с точки зрения норм русского языка: Er ging aus, schnitt Weiden und brachte sie heim: da fing sie an zu flechten, aber die harten Weiden stachen ihr die zarten Hände wund [11, S. 108]. -Он пошел, нарезал ивовых прутьев, принес их домой, и начала она плести, но жесткие прутья изранили ее нежные руки [2, С. 144].

2. Ориентированность на достижение простоты синтаксических конструкций.

В переводе притчи «Wie Eulenspiegel Turmbläser war» («Как Уленшпигель был трубачом на башне») данная задача реализована посредством опущения семантически избыточных компонентов. Так, при переводе следующего предложения опущен один из синонимов: Er bestellte einen andern Mann zum Turmbläser, und Eulenspiegel wurde Fußknecht, also Infanterist [13, S. 4]. - И сделал Уленшпигеля простым солдатом [6, С. 4].

В художественном переводе на русский язык сказки «Rumpelstilzchen» («Румпельштильцхен»)

братьев Я. и В. Гримм сложная синтаксическая конструкция была упрощена путем членения предложения в рамках приема грамматической замены: Die musst du noch in dieser Nacht verspinnen: gelingt dir's aber, so sollst du meine Gemahlin werden [11, S. 178].

- Ты должна перепрясть все это за ночь. Если тебе это удастся, станешь моею женой [2, С. 158].

Несмотря на имеющиеся сходства, использование стратегии доместикации имеет ряд отличительных особенностей в переводе притч и в переводе сказок, что определяется спецификой данных жанров.

Так, притчи отличаются лаконичностью, которая при переводе достигается путем опущения лишних компонентов высказывания: Da nahm er kurz entschlossen die Trompete von der Wand, steckte sie durchs Fenster und blies Alarm [13, S. 4]. - Тогда Тиль, недолго думая, снял трубу с гвоздя и протрубил тревогу [6, С. 4].

Сказка, напротив, характеризуется наличием особой системы средств выразительности, придающих повествованию образность и динамичность. Например, в переводе сказки «König Drosselbart» («Король-Дроздовик») часто использована инверсия

- с помощью приема перестановки в ряде предложений изменен порядок слов: Der Bettelmann führte sie an der Hand hinaus, und sie musste mit ihm zu Fuß fortgehen [11, S. 106]. - Вывел ее нищий за руку из замка, и пришлось ей идти с ним пешком [2, С. 143].

В переводе рассказов стратегия доместикации применяется менее часто и играет второстепенную роль, дополняя стратегию форенизации.

Так, в переводе рассказа Ф. Кафки «Der Jäger Gracchus» («Охотник Гракх») для передачи смысла философских и метафорических выражений наряду с приемом калькирования был использован прием лексической замены: «Ich bin», antwortete der Jäger, «immer auf der großen Treppe, die hinauf führt...» [12, S. 6]. - Я обречен вечно блуждать по гигантской лестнице, которая ведет на тот свет, - ответил охотник [5, С. 6].

Однако стратегия доместикации в переводе рассказов выполняет и частную функцию, создавая особую атмосферу повествования и выражая оттенки эмоций. Например, добавление наречия непередаваемо в одно из предложений рассказа Г. Белля «Lohengrins Tod» («Смерть Лоэнгрина») при его переводе на русский язык позволило более ярко выразить чувства героя: Die Kleinen waren nicht mehr da; das Glück war etwas Herrliches <...> [10, S. 126]. -Малышей он уже не видел, счастье было чем-то непередаваемо чудесным <...> [1, С. 218].

Согласно результатам исследования, в переводе рассказов доминирует стратегия форенизации. Для исследования были выбраны рассказы, целевая аудитория которых представлена взрослыми читателями. Данные произведения характеризуются глубиной сюжета и сложностью лексики, что определяет ориентацию переводчика на точное воспроизведение форм и конструкций языка оригинала. В ходе анализа были выявлены три особен-

ности использования стратегии форенизации в переводе рассказов с немецкого языка на русский:

1. Установка на максимально точное выражение смысла лексических единиц.

Данная особенность четко прослеживается в переводе сложных существительных. В русскоязычном варианте рассказа «Lohengrins Tod» («Смерть Лоэнгрина») значения таких слов переданы путем калькирования: die Nachtschwester -ночная сестра, der Kohlenstaub - угольная пыль и

др. [1; 10].

2. Стремление сохранить своеобразие понятийного аппарата текстов.

Так, рассказ «Der Jäger Gracchus» («Охотник Гракх») содержит ряд философских выражений, вносящих в произведение оттенок сверхъестественности. Для их перевода также было использовано калькирование, например: die untersten Regionen des Todes - низшие области смерти [5; 12].

3. Ориентация на точную передачу звукового и буквенного состава слов, обозначающих немецкие реалии.

Приемы транскрипции и транслитерации, реализующие данную задачу, использованы в переводе рассказов «Der Jäger Gracchus» («Охотник Гракх») и «Lohengrins Tod» («Смерть Лоэнгрина») в отношении географических названий и имен: Schwarzwald - Шварцвальд [5; 12], Lohmeyer - Ло-майер, Hans - Ганс и др. [1;10].

Результаты анализа показывают, что функция обеспечения формального соответствия, выполняемая стратегией форенизации, находит отражение также в переводе притч и сказок. В проанализированных притчах с помощью транслитерации переведены названия городов: Bernburg - Бернбург, Erfurt - Эрфурт [6; 13]. В сказке «Rumpelstilzchen» («Румпельштильцхен») транслитерация была использована для перевода имен и прозвищ: Balzer -Бальцер, Schnürbein - Шнюрбейн и др. [2;11].

Необходимо отметить, что в переводе притч обеспечение формального соответствия является преобладающей функцией стратегии форенизации. Данная стратегия здесь не играет значительной роли в достижении цели перевода, используясь лишь в связи с упоминанием в текстах немецких реалий.

В переводе сказок стратегия форенизации, напротив, участвует в достижении цели произведений, создавая условия для более легкого восприятия текстов читателями. Так, в переводе сказок «König Drosselbart» («Король-Дроздовик») и «Rumpelstilzchen» («Румпельштильцхен») применение данной стратегии позволило подобрать лексику, доступную для читателей-детей. Для этого были использованы:

1. Калькирование. Например: geldgierig -жадный к золоту.

2. Приблизительный перевод (подбор аналога). Например: der Halsband - ожерелье [2;11].

Таким образом, в результате проведенного исследования удалось установить, что на использова-

ние стратегий доместикации и форенизации в художественном переводе оказывает влияние цель переводимого произведения, отраженная в специфике целевой аудитории исходного текста. Были выявлены тенденции к преимущественному использованию стратегии доместикации в художественном переводе текстов для читателей-детей и к преобладанию стратегии форенизации в переводе художественных произведений для взрослых читателей.

Помимо этого было выявлено, что применение стратегий доместикации и форенизации в пере-

воде художественных произведений имеет особенности, связанные с их жанром. Так, цель притч в полной мере достигается средствами преобладающей стратегии - доместикации; при этом в реализации цели сказок и рассказов участвуют как доминирующая, так и второстепенная стратегии. Изучение особенностей использования стратегий доместикации и форенизации в художественном переводе текстов различных жанров представляет интерес для дальнейших научных изысканий в области переводоведения.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Белль, Г. Путник, когда ты придешь в Спа... / Г. Белль. - Москва : АСТ, 2012. - 263 с. - Текст : непосредственный.

2. Гримм, В. Сказки / В. Гримм, Я. Гримм. - Ташкент : Юлдузча, 1987. - 464 с. - Текст : непосредственный.

3. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т.А. Казакова. - Санкт-Петербург : Издательство СПбГУ, 2006. - 224 с. - Текст : непосредственный.

4. Кафискина, О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения / О.В. Кафискина. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. - 2017. - № 1. - С. 4-19.

5. Кафка, Ф. Охотник Гракх / Ф. Кафка. - Москва : ФТМ, 2016. - 8 с. - Текст : непосредственный.

6. Кестнер, Э. Тиль Уленшпигель / Э. Кестнер. - Москва : Мелик-Пашаев, 2012. - 6 с. - Текст : непосредственный.

7. Мальцева, И.Г. Обучение художественному переводу: методика установления адекватности / И.Г. Мальцева. -Текст : непосредственный // Педагогическое образование в России. - 2012. - № 1. - С. 188-190.

8. Смолова, Т.В. О доместикации и форенизации в переводе / Т.В. Смолова. - URL: http://www.rusnauka.com/39_FPN_2016/Philologia/6_218030.doc.htm (дата обращения: 20.08.2021). - Текст : электронный.

9. Шелестюк, Е.В. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки / Е.В. Шелестюк, Э.Д. Гриценко. - Текст : непосредственный // Вестник Челябинского государственного университета.

- 2016. - № 4. - С. 202-207.

10. Böll,H. Wanderer, kommst du nach Spa... / H. Böll. - Bornheim-Merten : Lamuv Verlag, 1983. - 161 S. - Text : direkt.

11. Grimm, J. Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm / J. Grimm. - Berlin : der Kinderbuchverlag Berlin, 1978.

- 212 S. - Text : direkt.

12. Kafka, F. Der Jäger Gracchus / F. Kafka. - Hamburg : Books on Demand, 2019. - 8 S. - Text : direkt.

13. Kästner, E. Till Eulenspiegel / E. Kästner. - Hamburg : Cecilie Dressler Verlag, 2011. - 6 S. - Text : direkt. REFERENCES

1. Bell' G. Putnik, kogda ty pridesh' v Spa... [Traveler, when you come to the Spa.]. Moscow: AST, 2012. 263 p. (In Russ.).

2. Grimm V., Grimm Ja. Skazki [Fairy tales]. Tashkent: Julduzcha, 1987. 464 p. (In Russ.).

3. Kazakova T.A. Hudozhestvennyj perevod: v poiskah istiny [Literary translation: in search of truth]. Saint-Petersburg: Izdatel'stvo SPbGU, 2006. 224 p.

4. Kafiskina O.V. Strategija perevoda kak termin perevodovedenija [Translation strategy as a term in translation studies]. VestnikMoskovskogo universiteta [VestnikMoscovskogo Universiteta], 2017, no. 1, pp. 4-19.

5. Kafka F. Ohotnik Grakh [Hunter Gracchus]. Moscow: FTM, 2016. 8 p. (In Russ.).

6. Kestner Je. Til' Ulenshpigel' [Till Ulenspiegel]. Moscow: Melik-Pashaev, 2012. 6 p. (In Russ.).

7. Mal'ceva I.G. Obuchenie hudozhestvennomu perevodu: metodika ustanovlenija adekvatnosti [Teaching literary translation: a method for establishing adequacy]. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii [Pedagogical education in Russia], 2012, no. 1, pp. 188-190.

8. Smolova T.V. O domestikacii i forenizacii v perevode [On domestication and forenization in translation]. URL: http://www.rusnauka.com/39_FPN_2016/Philologia/6_218030.doc.htm (Accessed 20.08.2021).

9. Shelestjuk E.V., Gricenko Je.D. O forenizacii i domestikacii v perevode i vozmozhnostjah ih lingvisticheskoj ocenki [About fornization and domestication in translation and the possibilities of their linguistic assessment]. Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of the Chelyabinsk State University], 2016, no. 4, pp. 202-207.

10. Böll H. Wanderer, kommst du nach Spa. Bornheim-Merten: Lamuv Verlag, 1983. 161 S.

11. Grimm J. Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Berlin: der Kinderbuchverlag Berlin, 1978. 212 S.

12. Kafka F. Der Jäger Gracchus. Hamburg: Books on Demand, 2019. 8 S.

13. Kästner E. Till Eulenspiegel. Hamburg: Cecilie Dressler Verlag, 2011. 6 S. СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ:

И.Г. Мальцева, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой романо-германской филологии, ФГБОУ ВО «Уральский государственный педагогический университет», г. Екатеринбург, Россия, e-mail: inmalzeva@mail.ru, ORCID: 0000-0003-0575-7777.

В.А. Усцова, студентка 3 курса направления подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки), профиль «Немецкий и Английский языки», ФГБОУ ВО «Уральский государственный педагогический университет», г. Екатеринбург, Россия, e-mail: tomaslera@yandex.ru, ORCID: 0000-0003-4920-8016.

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS:

I.G. Maltseva, Ph. D. in Philology, Associate Professor, Department Chair of Roman-Germanic Philology, Ural State Pedagogical University, Yekaterinburg, Russia, e-mail: inmalzeva@mail.ru, ORCID: 0000-0003-0575-7777.

V.A. Ustsova, 3rd year Student, direction 44.03.05 Pedagogical Education (with two training profiles), German and English languages, Ural State Pedagogical University, Yekaterinburg, Russia, e-mail: tomaslera@yandex.ru, ORCID: 0000-00034920-8016.

УДК 811.111 DOI: 10.52772/25420291_2021_4_210

Игорь Вениаминович Санников г. Киров

Регионально обусловленные особенности английского языка в творчестве Грегори Д. Робертса

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В статье предпринята попытка системного анализа региональных лингвистических особенностей английского языка, присутствующих в романах современного австралийского писателя, действие которых происходит в Индии и некоторых других странах. Исследуется типология лексических особенностей - как заимствованных из хинди и других языков, так и прочно утвердившихся в индийском и австралийском вариантах английского языка, удельный вес каждого типа и способы их представления автором. Рассматриваются также фонологические и грамматические особенности. Выводы сопровождаются практическими рекомендациями по выбору стратегии перевода для рассматриваемых категорий.

Ключевые слова: территориальная вариативность, регионализмы, индийский английский, экспликация, стратегии перевода

Igor Veniaminovich Sannikov

Kirov

Regionally determined features of the English language in the works of Gregory D. Roberts

The article represents an attempt to analyze the regional linguistic features of the English language present in the novels of a modern Australian writer which take place in India and some other countries. The typology of lexical features is investigated - of both those borrowed from Hindi and other languages, and those firmly established in the Indian and Australian versions of the English language, the proportion of each type and the ways of their presentation by the author. Phonological and grammatical features are also considered. The conclusions are accompanied by practical recommendations for choosing a translation strategy for each category in question.

Keywords: territorial variability, regionalisms, Indian English, explication, translation strategies

Интерес к теме отображения средствами одного языка местной специфики различных стран и этносов был вызван выявлением в художественной литературе, при сопоставлении оригинала и перевода, грубых фактологических ошибок при описании различных реалий. Нередко переводчик, недостаточно знакомый с культурой, о которой рассказывается в произведении, полагается лишь на закреплённое в словаре значение, а в случае его отсутствия - на собственное мировоззрение и/или здравый смысл. Как следствие, тот или иной лингвистический элемент интерпретируется неправильно, либо вообще игнорируется. Поэтому возникает вопрос: что можно сделать, чтобы свести к минимуму подобные недостатки перевода?

Очевидно, что прежде всего, необходимо иметь чёткое представление об особенностях языка оригинала, продиктованных местной спецификой, а также в целом о территориальной вариативности такого национально негомогенного языка как английский. Глубокое понимание данных вопросов позволит правильно выбрать ту или иную стратегию перевода.

210

Вопрос территориальной вариативности языковых систем изучен давно и достаточно глубоко. В частности, А.Д. Швейцер утверждает, что наряду с национально-гомогенными языками (один язык -одна нация) многие языки существуют в виде комплексов специфических разновидностей, каждый из которых может функционировать в другом коммуникативном социуме и имеет собственные социальные и лингвистические свойства [4, С. 37]. Это так называемые национальные варианты языка. К ним относятся, например, американский, канадский, австралийский варианты английского языка.

Согласно А.Д. Швейцеру, «под вариантом литературного языка понимается региональная разновидность единой нормированной литературной речи» [3, С. 19]. Совокупность данного варианта литературного языка и распространенных в пределах его ареала территориальных диалектов он называет национальным вариантом языка - подобно тому, как совокупность «литературный язык + диалекты» в условиях национального гомогенного языка называется национальным языком. В

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.