Научная статья на тему 'К вопросу использования архаизмов в лирике Гёте'

К вопросу использования архаизмов в лирике Гёте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
553
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЁТЕ / АРХАИЗМ / ПОЭТИЗМ / GOETHE / ARCHAISM / POETISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Марова Елена Борисовна

Автор обращается к вопросу использования Гёте архаизмов, определяет основные их типы (лексические архаизмы, семантические архаизмы, устаревшие грамматические конструкции) и функции (придание стихотворению торжественности; сохранение метра и рифмы стиха; стилизации произведения под народную песню и балладу).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Archaisms in Goethe’s Lyric Poetry

There have discovered more than 250 archaisms and obsolete grammatical forms and stylistic constructions in Goethe’s poetry. There are about 100 lexical archaisms, about 20 semantic archaisms, about 130 obsolete grammatical forms and stylistic constructions. In Goethe’s lyric poetry the archaisms, obsolete forms and constructions are monoand poly-functional. The archaisms perform the following functions: to add solemnity to the poetry, to preserve metre and rhythm of the verse, to pastiche the poetry as a popular song and ballad.

Текст научной работы на тему «К вопросу использования архаизмов в лирике Гёте»

УДК 811.112.2 Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 1

Е. Б. Марова

К ВОПРОСУ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АРХАИЗМОВ В ЛИРИКЕ ГЁТЕ

Об архаизмах, историзмах и процессе архаизации (устаревания или старения) слов немецкого языка написано не так много, не говоря уже об архаизмах конкретно в лирике И.-В. Гёте, хотя о неологизмах в его же произведениях сказано достаточно. Таким образом, цель данной статьи — исследовать и классифицировать архаизмы и устаревшие грамматические формы и синтаксические конструкции в лирике поэта и проанализировать их функционирование и стилистическую роль в текстах его произведений.

Прежде чем говорить об архаизмах в произведениях Гёте, дадим определение архаизму как лексическому явлению. Архаизмы (греч. archaios — древний) — устаревшие слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка [1, стб. 540]. Архаизмы находятся в состоянии постепенного снижения частоты использования, т. е. относятся к периферии лексического состава языка.

Из нескольких существующих классификаций архаизмов [2, с. 14-17, 28-29; 3, с. 53; 4, с. 66-70; 5, стб. 73-74; 6, стб. 330] для данной работы наиболее удобной представляется классификация, приведенная в Лингвистическом энциклопедическом словаре. В соответствии с этой классификацией архаизмы подразделяются на: 1) лексические: а) собственно-лексические; б) лексико-словообразовательные; в) лексико-фонетиче-ские; 2) семантические [1, стб. 540]. Поскольку устаревшие грамматические формы и синтаксические конструкции весьма часто встречаются в лирике И.-В. Гёте и играют большую роль в стилистике его лирики, в работе рассматривается и эта группа, так как без ее анализа данные будут неполными.

В лирике Гёте встречаются архаизмы первой (всех трех подгрупп) и второй групп. Лексический архаизм обозначает актуальный референт, но имеет в структуре своего значения дополнительную сему archaic [7, с. 7]. Эта сема и придает слову соответствующую экспрессивно-стилистическую окраску.

Первая подгруппа лексических архаизмов — собственно-лексические архаизмы, т. е. слова, устаревшие целиком как определенные звуковые комплексы [1, стб. 540]. Собственно-лексические архаизмы представлены в лирике Гёте несколькими морфологическими группами. Первую группу составляют глаголы и глагольные сочетания, которые устарели полностью как звуковые комплексы и были вытеснены ставшими более употребительными синонимами.

В разговоре трактирщика и поэта из цикла „West-östlicher Divan. Saki Nameh. Das БЛепкепЬис^' [8, S. 143] встречается двн.1 глагол klecken, имеющий значение ausreichen, gelingen, glrnken. Этот глагол вышел из активного употребления к концу средневековья и перешел в разряд архаизмов [9, S. 330].

Марова Елена Борисовна — ст. преподаватель, Санкт-Петербургский государственный университет; e-mail: [email protected]

1 Условные обозначения: греч. — греческий, двн. — древневерхненемецкий, свн. — средневерх-ненемецкий.

© Е. Б. Марова, 2013

В XI стихотворении из цикла „Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten" [8, S. 222] встречается свн. глагол buhlen, к XVIII веку вытесненный сочетанием sich eifrig um etwas bemühen [9, S. 111].

Не все собственно-лексические архаизмы, встречающиеся у Гёте, вышли из активного употребления столь рано. Позднее были вытеснены такие глаголы, как frommen, который Гёте использовал в стихотворении „Die Jahre nahmen dir, du sagst, so vieles..." [8, S. 83] из цикла „West-östlicher Divan. Tefkir Nameh. Buch der Betrachtungen". Этот глагол образует бинарную оппозицию с глаголом nützen — нейтральным, общеупотребительным глаголом, не несущим никакой специфической экспрессивно-стилистической окраски [9, S. 204].

Все сказанное относится также и к глагольным сочетаниям. Устойчивое сочетание sich einer Sache (G.) entschlagen в I стихотворении из цикла „Chinesisch-deutsche Jahresund Tageszeiten" [8, S. 219], например, имеет в литературном языке нейтральный эквивалент sich auf eine Sache verzichten, sich davon befreien [9, S. 158].

Все эти глаголы и глагольные сочетания относятся к пласту поэтизмов и несут поэтому определенную стилистическую нагрузку.

Несколько более обширна в лирике Гёте группа существительных — собственно-лексических архаизмов.

В стихотворении „Die Nacht" [10, S. 32] встречается архаизм die Luna. Это слово, одновременно и собственно-лексический архаизм и поэтизм, является ранним заимствованием из латинского языка (I в. до н. э. — I в. н. э.) и изначально имело значение der Mond, в котором его и использовал Гёте. В такой фонетической форме и значении слово (свн. lüne) в современном языке уже не существует, оно трансформировалось и фонетически, и семантически. Сначала слово die Luna приобрело значение der Mondwechsel, затем просто — der Wechsel, der sich an etw. vollzieht, а в конце концов, изменив свой фонетический облик до die Laune, — der Wechsel der Stimmung. И носитель языка, не имеющий специальной филологической подготовки, теперь вряд ли почувствует родство слова die Luna Гёте и общеупотребительного слова die Laune [9, S. 365].

В стихотворении „Elegie" [8, S. 259] из цикла „Trilogie der Leidenschaft" встречается слово die Minne, поэтический синоним слова die Liebe. Этимологически это слово восходит к глаголу mahnen и обозначало, видимо, Gedenken. Но уже в двн. период оно приобрело еще одно значение die Liebe и имело форму minna или minnea. В свн. период форма изменилась на minne, а слово стало обозначать возвышенную, платоническую «рыцарскую» любовь и использовалось в этом значении только в кругах придворной аристократии и миннезингеров. В это же время в народе употребляли слово liebe, а его аристократический синоним minne имел оттенок непристойности, связанный с представлением о распутной жизни знати. Слово minne не пережило эпохи миннезанга и вышло из употребления в XIV-XV веках, вытесненное общенародным словом liebe [11, c. 321], т. е. стало обсолетизмом — словом, которое окончательно вышло из состава современной лексики, забыто носителями языка [7, c. 1]. Обсолетизмы, как и архаизмы, могут вновь войти в литературный язык в качестве поэтизмов, именно это и произошло со словом Minne в конце XVIII — начале XIX века, когда интерес к национальной культуре, истории и литературе возрос, стали издавать и изучать памятники двн. и свн. периодов [9, S. 404-405]. Поэтому неудивительно, что в стихотворении Гёте появилось это слово.

Поэт использовал в своих произведениях и слова, устаревшие и перешедшие в разряд поэтизмов в литературном языке, но оставшиеся разговорными в диалектах, например, жителей Швейцарских Альп. Примерами таких слов в поэзии Гёте являются das Roß (двн. (h)ros, свн. ros, rossos — das Pferd) [9, S. 483], der Oheim (двн., свн. öheim — der Onkel) [9, S. 444], die Muhme (двн. muoma, свн. muome — die Tante) [9, S. 414] в стихотворении „Durchlauchtigster!" [12, S. 208] и во II стихотворении из цикла „Römische Elegien" [12, S. 256-257] соответственно.

Вторая подгруппа лексических архаизмов — лексико-словообразовательные архаизмы. Они отличаются от нейтрального слова лишь тем или иным словообразовательным элементом, чаще всего суффиксом [1, стб. 540]. Эта подгруппа представлена в лирике Гёте в основном существительными или наречиями.

Гёте склонен был использовать слова, имеющие уменьшительно-ласкательную коннотацию с суффиксом -elein (расширенным вариантом суффикса -lein), например, Rösselein, Schlösselein в стихотворении „Hochzeitlied" [10, S. 33]. В двн. период суффикс -lein был представлен своей частью -il, встречался редко и только в именах собственных (а точнее, личных). В свн. период он слился с суффиксом -în (-il + -în > -ilîn) и получил широкое распространение. Затем вступили в действие фонетические законы немецкого языка (i > e, î > ei) и суффикс приобрел форму -elein. Впоследствии e (<i) в литературном языке исчезло, оставшись, судя по всему, в некоторых южных диалектах [11, c. 335-336]. Гёте использовал слова с суффиксом -elein в целях стилизации произведения под народную песню и для соблюдения метра стиха.

В стихотворении „An Belinden" [10, S. 295] встречается слово der Mondenschein. Mondenschein — неполносложное сложное слово. В нем соединительный элемент -en представляет собой рудимент утраченного существительным der Mond в новонемецкий период склонения. Это существительное не всегда склонялось по сильному типу: в двн. и свн. периоды существительное имело формы mâna и mâne соответственно и являлось существительным с типом основ на -n, т. е. было, если использовать общепринятый ныне термин, слабого склонения. С течением времени слово изменило звуковую форму и тип склонения. В новонемецкий период слово стало изменяться по сильному типу склонения и теперь участвует в образовании сложных слов без соединительного элемента — der Mondschein. Слово же der Mondenschein перешло в разряд лексико-словообразовательных архаизмов и поэтизмов [9, S. 412].

Существенное место в лирике Гёте занимает группа лексико-фонетинеских архаизмов. Лексико-фонетические архаизмы — это слова, отличающиеся от современных вариантов лишь несколькими звуками [1, стб. 540].

В местоименных наречиях darnieder (в стихотворении „Unbeständigkeit" [10, S. 32]), darnach (в стихотворении „Amor als Landschaftsmaler" [13, S. 143]), wornach (в „Legende" [14, S. 322]) сохранился звук r, отсутствующий в их нейтральных синонимах. Возникновение звука r объясняется исторически. В готском языке -r представлял собой суффикс наречий, отвечающих на вопрос «где?» — hvar. В двн. суффиксы местоименных наречий лишь частично совпадают с готскими, ср.: «где?»--r, «куда?»--ra, «откуда?» --na или -nana (-nnan). В новонемецком образование местоименных наречий

унифицируется. Исходными формами становятся локативные da, dort, wo, hier (с отпадением r в da и wo). Модификаторами служат формы от hier, используемые как суффиксы hin, her. Широкое распространение в местоименных наречиях получает суффиксация предлогов с сохранением конечного -r перед гласным, например, darauf,

woraus [11, c. 240-241]. В местоименных наречиях у Гёте звук r является рудиментом раннего периода развития языка.

В стихотворении „An Charlotte von Stein" [13, S. 93] встречается слово die Ahndung — поэтический синоним слова die Ahnung. В этом слове появился неорганичный звук d, возникновение которого, вероятно, можно объяснить стремлением носителей языка к красоте звучания: сочетание -nd более благозвучно. Эта фонетическая ошибка закрепилась в языке, но вскоре, очевидно, слово die Ahndung вышло из активного употребления и влилось в состав периферийной лексики — архаизмов и поэтизмов [9, S. 14].

В стихотворениях Гёте „Die schön geschriebenen" [8, S. 116] и „Erlkönig" [12, S. 226] встречаются слова umgüldet и gülden, соответствующие umgoldet и golden. Умлаутизиро-ванный u соответствует звуку о, в двн. звуки о и и чередовались. Это чередование объясняется преломлением — ассимиляционным явлением, характерным для двн. периода. Звук о возникал в корне, когда гласный последующего слога был или а, или е, или о; если в следующем за корнем слоге был звук i, то в корне появлялся звук u. В корне существительного das Gold в двн. был звук о, поскольку это слово склонялось по типу основ на -а-; в корне прилагательного guldîn, образованного от этого существительного при помощи суффикса -în-, появился звук u. Впоследствии форма guldîn дала начало двум синонимичным формам: golden (î > e в результате ослабления, u > о в результате расширения) и gülden (î в суффиксе в свн. привело к умлаутизации корневого u, затем î > e в результате редукции) [11, c. 161-162].

В лирике Гёте встречаются также старые формы слов, не подвергшиеся делабиализации, существующие равноправно с нормативными делабиализованными формами, причем поэт предпочитает использовать именно устаревшие лабиализованные формы, например, hülfreich (в стихотворении „Das Göttliche" [12, S. 242]), die Hülfe (в стихотворении „Wenn der schwer Gedrückte klagt" из цикла „West-östlicher Divan. Hikmet Nameh. Buch der Sprüche" [8, S. 97]). В литературной норме эти формы устарели, вытесненные делабиализованными эквивалентами hilfreich, die Hilfe, пришедшими в литературный язык из верхненемецких диалектов (легших в основу литературной нормы немецкого языка). Наравне с этим Гёте употребляет и устаревшие делабиализованные формы betriegt (в IV стихотворении из цикла „Römische Elegien" [12, S. 258]) вместо betrügt, ergetzen („Der Sänger" [13, S. 99]) вместо ergötzen, хотя данные формы подверглись лабиализации (ie > ü, e > ö) уже к началу XVIII века [11, c. 147-148].

Гёте склонен использовать недифтонгизированные (устаревшие в южных и средних диалектах к XIV-XVI векам) и немонофтонгизированные формы (устаревшие в средних диалектах к XVII веку) [11, c. 144-146]. В стихотворении „Metamorfose der Tiere" [14, S. 380] поэт употребил недифтонгизированную форму zwiefach вместо диф-тонгизированной zweifach, а в стихотворении „Dem Kellner" [13, S. 277] — немонофтон-гизированную форму der Eilfer вместо монофтонгизированной der Elfer.

Семантический архаизм — это устаревшее значение существующего в активном словарном запасе слова [1, стб. 540]. Группа семантических архаизмов представлена в произведениях Гёте существительными, местоимениями и предлогами.

В стихотворении „Zueignung" [12, S. 237] поэт использовал слово das Weib. Слово это имеет весьма интересную историю. Двн. wîb (свн. wîp) было синонимом слова quena и обозначало: 1) любое существо женского пола (за исключением детей), 2) замужнюю женщину (и было антонимом слова maget — Jungfrau). В свн. появляется со-

словная ограниченность слова wip, миннезингеры все активнее употребляют в своих стихах слово die Frau (двн. frouwa, свн. frouwe) — госпожа (для обозначения женщины из благородного рода). Гартман фон Ауэ (ок. 1170-1210) и Вольфрам фон Эшенбах (ок. 1170-1220) не считают возможным использовать слово wip для обозначения благородной дамы и употребляют его исключительно применительно к женщинам третьего сословия. Лишь некоторые миннезингеры продолжают употреблять слово wip. Вероятно, с легкой руки миннезингеров слово получило грубую, презрительную окраску, а его изначальное значение обсолетизировалось. Мартин Лютер, использовав слово das Weib в его первоначальном значении в своем переводе Библии, вновь ввел его в язык. Благодаря влиянию Библии слово вошло в XVIII веке в литературный язык как поэтизм, сохранив в разговорном грубую, презрительную окраску, причем во множественном числе Weiber как поэтизм не используется. Именно как поэтизм и встречается у Гёте эта лексема [9, S. 728].

В стихотворении „Der König in Thule" [15, S. 96] поэт использовал слово die Buhle. В двн. слово употреблялось как имя собственное buolo, изначально было вариантом слова der Bruder в детском языке. Приблизительно в XIII веке слово в свн. форме buole употреблялось уже применительно к любому родственнику и вскоре приобрело еще одно значение (пока возвышенное) — der Geliebte. Это новое значение привело к об-солетизации старых и стало изначальным для новонемецкого. Мартин Лютер (14831546) использовал это слово в двух значениях: в изначальном (нейтральном) и производном (оценочном, презрительном), в результате последнее значение закрепилось в языке, а первое обсолетизировалось. Гёте и его современники «воскресили» первое значение der Geliebte и стали употреблять слово Buhle как поэтизм, при этом изменился род слова с мужского (свн.) на женский (XVIII век) [9, S. 111]. В стихотворении „Unbeständigkeit" [10, S. 32] использовано образованное от этого существительного прилагательное buhlerisch, изначальное значение которого — zart. C течением времени это значение устарело, будучи вытеснено новым, unkeusch, и стало семантическим архаизмом и поэтизмом.

Во II стихотворении из цикла „Römische Elegien" [12, S. 256-257] встречается слово der Vetter в архаичном значении der Onkel. Слово Vetter, двн. fetiro, fatirro, свн. veter(e), образовано от существительного der Vater и изначально имело значение дядя со стороны отца. Постепенно значение слова расширилось, и лексема стала употребляться и для обозначения дяди с материнской стороны, заменив при этом слово der Oheim. С XVIII века оба слова были вытеснены из активного словарного запаса французским заимствованием der Onkel, причем Oheim стало поэтизмом и собственно-лексическим архаизмом, а первичное значение слова Vetter — семантическим архаизмом. В новонемецкий период слово Vetter получило значение Cousin, хотя немного раньше имело и значение Neffe. В диалектах слово Vetter обозначает любого родственника, кроме отца и родного брата [9, S. 698].

В стихотворении „Das Göttliche" [12, S. 242-244] Гёте использует местоимение er в значении du. Изначально er употреблялось как вежливое обращение в значении Sie, причем такое обращение было почетнее, чем устаревшее обращение Ihr. C середины XVIII века er стало обращением к недворянину или любому человеку, занимающему более низкую социальную ступень, чем говорящий. Вскоре и это значение устарело [9, S. 160-162].

В стихотворениях „Zueignung" [10, S. 31] и „Mit einem gemalten Bande" [10, S. 83] поэт употребляет предлог für в значении vor. В новонемецкий период предлоги für и vor не имеют ничего общего в значениях, но этимологически они родственники, и даже значения их близки: fora — впереди, furi — вперед. Постепенно общих значений становилось все меньше, пока они окончательно не исчезли, хотя в поэзии предлоги и были иногда взаимозаменяемыми: für den Spiegel = vor den Spiegel [9, S. 704-707].

Устаревшие грамматические формы представляют наиболее обширный в количественном отношении класс устаревших языковых явлений, встречающихся в лирике Гёте. Эта группа явлений представлена устаревшими грамматическими формами существительных, прилагательных и глаголов, употребляемыми лишь в каких-либо стилистических целях.

В стихотворении „Der Fischer" [12, S. 227] встречается слово die Angel, использованное поэтом в устаревающем мужском роде. Вплоть до XVIII века это существительное употреблялось исключительно в мужском роде, но в начале XVIII столетия оно стало использоваться в двух родах, мужском и женском, что привело к вытеснению формы мужского рода [9, S. 25]. Гёте придерживался исключительно устаревающего рода из стилистических соображений.

Намного чаще поэт употреблял устаревшие падежные формы, особенно старые формы дательного падежа (Dativ) единственного числа мужского и среднего родов, реже — женского. В двн. существовало огромное разнообразие окончаний дательного падежа единственного числа в зависимости от типа основ: -a-, -i -. В свн. период все эти звуки редуцировались до нейтрального -e-, которое в новонемецком уже является факультативным [11, c. 189], например, nach meinem Bilde, zum Manne (в стихотворении „Prometheus" [10, S. 284]), auf dem Saale (в стихотворении „Der Besuch" [14, S. 352]).

Гораздо реже встречается употребление архаичной формы дательного и родительного (Genitiv) падежей единственного числа женского рода, например, zur Erden (в стихотворении „Willkommen und Abschied" [10, S. 84]), auf der Heiden (в стихотворении „Heidenröslein" [10, S. 93]), die Würde der Frauen (в стихотворении „Meine Göttin" [14, S. 234]). Окончание -(e)n (двн. -ün) — это окончание существительных женского рода с основой на -n- [11, c. 196]. Слова Frau (frouwa), Erde (erda), Heide (heida) изменялись по типу основ на -о- [11, c. 189-191]. В свн. произошло смешение этих двух склонений, чем и объясняется такое окончание дательного и родительного падежей единственного числа. В новонемецкий период окончание -(e)n в дательном и родительном падежах исчезло. Во времена Гёте эти окончания считались устаревшими.

Поэт использовал и устаревшее склонение имен собственных, как женских, так и мужских. Наиболее частотны старый винительный (Akkusativ) и дательный падежи, родительный — крайне редок. Формы этих падежей образованы при помощи окончания n, например, Friederiken (в стихотворении из цикла „An Friederike Brion" [13, S. 43]), Pindarn (в стихотворении „Soll der zurückkehren" [13, S. 54]), Alexandern (в стихотворении „Komm, Liebchen, komm" [8, S. 114]). В литературном языке окончание -n в винительном и дательном падежах стало маркером определенного стиля речи, в диалектах новонемецкого периода эта флексия бытовала вплоть до начала XX века, флексия -n в родительном падеже сохранилась лишь как маркер торжественного стиля речи [11, c. 198].

Формы множественного числа Гёте тоже образует по старому типу, например, durch fremde Lande („An ein goldnes Herz, das er am Halse trug" [13, S. 75]). В двн. суще-

ствительное das Land имело омонимичные формы единственного и множественного чисел — land. Со временем форма множественного числа изменилась на lande по аналогии с множественным числом мужского рода. Форма эта просуществовала недолго и была вытеснена новой формой länder. Суффикс -er (двн. -ir) был изначально основообразующим суффиксом единственного числа, затем был переосмыслен и стал показателем множественного числа среднего рода, обозначающим детенышей животных, после этого распространился на весь средний род, за исключением слова das Herz [11, c. 191]. Уже во времена Гёте форма множественного числа Lande устарела и стала поэтичной, в литературном языке она сохранилась только в топонимах — Niederlande.

В стихах Гёте встречаются также устаревшие формы личных местоимений, в основном формы родительного падежа, например, dein nicht zu achten (в стихотворении „Prometheus" [10, S. 284]). Эта форма родительного падежа личного местоимения второго лица единственного числа представляет собой рудимент старого склонения личных местоимений, к началу новонемецкого периода ее вытеснила форма deiner [11, c. 232-234].

Весьма распространены в лирике Гёте устаревшие формы глаголов. Поэт предпочитает использовать устаревающую форму первого лица единственного числа настоящего времени (Präsens), которая была типична для глагола в свн. период (-e [< двн. -u], как правило, редуцировалось). Эта форма сохранялась в литературном языке вплоть до конца XVIII века, когда и была вытеснена новой формой с окончанием -e. Форма же без -e осталась только в разговорной речи [11, c. 254], например, küß ich (в стихотворении „Versunken" [8, S. 71]).

Нередко Гёте использовал устаревшие формы простого прошедшего времени (Präterit). В стихотворениях „Der neue Amadis" [10, S. 298] и „Legende" [14, S. 320] поэт употребил формы ward и was соответственно. Ward — форма претерита первого или третьего лица единственного числа от глагола werden (двн. werdan) III ряда аблаута, форма множественно числа от этого глагола имела основу wurd-. Was — форма пре-терита первого или третьего лица единственного числа от глагола sein (двн. wesan, sin) V ряда аблаута, форма множественно числа от этого глагола имела основу war-. В двн. и свн. периоды глаголы I-V рядов аблаута имели четыре, а не три основные формы. Постепенно у этих глаголов форма простого прошедшего времени множественного числа вытеснила форму единственного числа [11, c. 260].

Весьма часто у Гёте встречаются глаголы с устаревшим управлением: управляющие родительным падежом и с предложным управлением в дательном и винительном падежах. Глагол achten у поэта использован с устаревающим управлением в родительном падеже — он употреблялся в такой форме вплоть до конца XVIII века, после чего началась конкуренция между родительным и винительным падежами. Первая форма очень быстро устарела и стала поэтизмом, каковым остается и по сей день, например, dein nicht zu achten [9, S. 13] („Prometheus" [10, S. 284]).

В стихотворении „Ballade" [8, S. 208] встречается форма перфекта ist gangen, в которой использовано устаревшее причастие II (Partizip II) от глагола gehen. В новонемецкий период причастие II от любого глагола (за исключением глаголов с неотделяемой приставкой и глаголов на -ieren) образуется с помощью формообразующего префикса ge-, первоначально связанного с семантикой завершенности. Отсутствие этой приставки объясняется тем, что в двн. приставка ge- (двн. ga-, gi-) была факультативна, а в свн.

отсутствовала у глаголов, имевших предельный характер по лексическому значению [11, c. 289]. Возникновение этой формы у Гёте объясняется размером стиха.

Довольно часто в произведениях поэта встречается конструкция tun в личной форме + инфинитив смыслового глагола, например, tut stolzieren („Durchlauchtigster!" [12, S. 208]), täten sinken („Der König in Thule" [15, S. 96]). Эта конструкция, все еще существующая в диалектах, изгнанная грамматической регламентацией к XVII столетию, была весьма распространена в литературном языке XIV-XVI веков [11, c. 297]. Особого внимания из этих двух примеров заслуживает второй. С точки зрения современного носителя языка форма täten является формой сослагательного наклонения (конъюнктива) претеритума. На самом деле это устаревшая форма претеритума изъявительного наклонения (индикатива). Глагол с редупликацией tun (двн. tuon) в двн. и свн. периоды имел четыре основные формы: tuon (инфинитив) — teta (1, 3 лица единственного числа претеритума) — tâtum (1 лицо множественного числа претеритума) — gitan (партицип II). В литературном языке спряжение в претеритуме выровнялось по формам множественного числа — tat, формы же с основой tet (новонемецкое написание tät) сохранились лишь в диалектах. Написание этих форм через ä способствует тому, что они иногда принимаются за формы конъюнктива [11, c. 286-287].

Существенную роль в лирике Гёте играют устаревшие синтаксические конструкции, наиболее распространенные из которых — определительные конструкции всевозможных типов.

Определение может быть выражено существительным в косвенном падеже. Определение, выраженное существительным (несогласованное определение), может стоять как в препозиции, так и в постпозиции по отношению к определяемому слову, причем несогласованное определение в родительном падеже в препозиции являлось устаревшей грамматической конструкцией уже во времена Гёте. Эту конструкцию поэт очень часто использует в своей лирике, например, des Reimes Joch (в стихотворении „Erwache, Friederike, ..." [13, S. 45-46]).

Нередко Гёте употреблял в стихах и определения, выраженные прилагательными в краткой форме, как в препозиции, так и в постпозиции по отношению к определяемому слову. Свободное положение определения — рудимент нефиксированного порядка слов в предложении, характерного для двн. и свн. периодов. Как правило, когда говорят о несклоняемых прилагательных в лирике Гёте, приводят пример Röslein rot („Heidenröslein" [10, S. 93]), благодаря его чрезвычайной простоте с точки зрения грамматики, из-за чего создается впечатление, что поэт нигде больше эту конструкцию не использовал, что не соответствует действительности.

В лирике Гёте встречаются несогласованные постпозитивные определения, выраженные одиночным прилагательным в несклоняемой форме или сочетанием такого прилагательного с зависимыми словами — распространенным определением. Одиночные прилагательные довольно редки, например, ein armes Mädel jung („Der untreue Knabe" [10, S. 95]). Несколько чаще Гёте использует распространенные определения в постпозиции, например, ein König in Thule gar treu bis an das Grab („Der König in Thule" [15, S. 96]).

Не менее часто поэт употребляет как определение несклоняемые прилагательные в препозиции, что объясняется рядом причин, о которых речь пойдет далее, например, ein göttlich Weib („Zueignung" [12, S. 237]). Несколько реже в препозиции появляются и распространенные определения, например, manch gülden Gewandt („Erlkönig" [12,

S. 226]). Подобные конструкции устарели еще в конце свн. периода, в литературный язык они были введены в XVIII веке Гёте и его современниками [11, с. 223].

В литературе принято выделять четыре функции архаизмов: 1) придание стихотворению торжественности; 2) сохранение метра и рифмы стиха; 3) стилизация под народные песни и баллады; 4) создание временного колорита [1, стб. 540]. Анализ использования архаизмов в лирике поэта позволяет сделать вывод, что архаизмы в его поэтических текстах выполняют одну или сразу несколько из первых трех функций.

Гёте вводит архаизмы (поэтизмы) для придания стихотворениям торжественности и соблюдения метра стиха. Так употребляются существительное Weib в значении Gottesmutter, устаревшая краткая форма прилагательного (в препозиции к определяемому существительному) göttlich и предлог gen (gegen), управляющий винительным падежом в стихотворении „Zueignung" [12, S. 237]:

Da schwebte, mit den Wolken hergetragen, Ein göttlich Weib vor meinen Augen hin. <.. .> Gen Himmel blick ich, er war hell und hehr.

Использование несклоняемой формы прилагательного в этом стихотворении объясняется тем, что, во-первых, краткие формы прилагательных были системным компонентом поэтической речи в XVIII-XIX веках, и, во-вторых, Гёте стремился сохранить размер стиха. Стремлением сохранить размер стиха и придать торжественное звучание объясняется и препозитивное положение определения в родительном падеже в стихотворении „An den Mond" [12, S. 201]:

Breitest über mein Gefilde Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge mild Über mein Geschick.

Архаизмы Гёте вводил как средство стилизации произведения под народную песню или балладу. В этом отразилось увлечение поэта народным творчеством. В балладе „Der König in Thule" [15, S. 96] автор использует устаревшую грамматическую конструкцию (краткое прилагательное в постпозиции к определяемому существительному) в первой строфе, семантический архаизм Buhle и архаичную форму глагола tun, которая бытовала и бытует в народном языке, — в последней:

Es war ein König in Thule Gar true bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. <.> Die Augen täten ihm sinken, Trank nie einen Tropfen mehr.

Средством стилизации под народную песню становится у поэта также плеоназм (вкрапление в текст слов, ненужных с чисто смысловой точки зрения [16, стб. 792-793]) в стихотворении „Lilis Park" [10, S. 290]:

Ist doch keine Menagerie So bunt als meiner Lili ihre.

Соблюдению ритма стиха способствуют архаичные формы глаголов (как личные, так и именные), например, в XVII стихотворении из цикла „Römische Elegien" [12, S. 275]:

Jetzo hör ich ihn bellen... и в стихотворении „Ballade" [8, S. 208]:

Die Mutter, sie betet: der Vater im Hain

Ist gangen, die Wölfe zu schießen.

Некоторые глагольные формы (архаичная форма третьего лица единственного числа претеритума) используются для сохранения рифмы, например, в стихотворении „Legende" [14, S. 320]:

Sah etwas blicken auf der Straß',

Das ein zerbrochen Hufeisen was.

Архаизмы в лирике Гёте могут выполнять сразу несколько функций. Перечислим, например, функции прилагательного gülden в стихотворении „Erlkönig" [12, S. 226]: 1) служит средством стилизации под народную балладу (не склоняется), 2) придает стихотворению торжественность (форма является поэтизмом), 3) используется для сохранения размера стиха:

Meine Mutter hat manch gülden Gewandt.

В рассмотренных стихотворениях Гёте было обнаружено более 250 архаизмов и устаревших конструкций, из которых лексические архаизмы составляют ок. 100 единиц (собственно-лексические архаизмы — около 50, лексико-словообразовательные — около 10, лексико-фонетические — около 40), семантические архаизмы — около 20 лексем, устаревшие грамматические конструкции — около 130 единиц.

Архаизмы, встречающиеся в произведениях Гёте, имеют очень древнюю историю. Все они широко использовались на древних этапах развития языка (в двн. и свн. периоды), с течением времени устарели, вытесненные из активного употребления своими синонимами.

Архаизмы первых двух групп — продукт функционально-стилистического расслоения лексического состава языка: устаревшие грамматические и синтаксические конструкции представляют собой устаревшие и не функционирующие в нейтральном стиле речи грамматические или синтаксические формы.

В лирике Гёте встречаются монофункциональные (выполняющие одну функцию) и полифункциональные (выполняющие несколько функций) архаизмы и устаревшие конструкции. Архаизмы и устаревшие конструкции выполняют в произведениях поэта следующие функции: 1) придание стихотворению торжественности; 2) сохранение метра и рифмы стиха; 3) стилизация произведения под народную песню и балладу.

Литература

1. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

2. Гулыга Е. В., Розен Е. В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л.: Просвещение, 1977. 160 с.

3. Степанова M. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. 247 с.

4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1958. 459 с.

5. Чешихин В. Архаизм // Литературная энциклопедия: словарь литературных терминов: в 2 т. / под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина [и др.]. М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. Т. 1. А—П. Стб. 73-74.

6. Григорьев В. П. Архаизмы // Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. / под ред. А. А. Суркова. М.: Советская энциклопедия, 1962. Т. 1. Стб. 330.

7. Шевчук Ю. И. Процессы архаизации английского языка Великобритании: автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук / КГУ Киев, 1987. 24 c.

8. Goethe J. W. Werke: in 10 Bd. Weimar: Volksverlag, 1957. Bd IX. 591 S.

9. Paul H. Deutsches Wörterbuch. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1960. 782 S.

10. Goethe J. W. Werke: in 10 Bd. Weimar: Volksverlag, 1956. Bd III. 567 S.

11. Жирмунский В. М. История немецкого языка. 5-е изд. М.: Высшая школа, 1965. 408 с.

12. Goethe J. W. Werke: in 10 Bd. Weimar: Volksverlag, 1956. Bd IV. 615 S.

13. Goethe J. W. Gedichte. Moskau: Progreß, 1980. 503 S.

14. Goethe J. W. Werke: in 10 Bd. Weimar: Volksverlag, 1957. Bd V. 725 S.

15. Goethe J. W. Ausgewählte Werke. Moskau: Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1949. 762 S.

16. Цейтлин Р. М. Плеоназм // Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. / под ред. А. А. Суркова. М.: Советская энциклопедия, 1968. Т. 5. Стб. 792.

Статья поступила в редакцию 6 декабря 2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.