Научная статья на тему 'К вопросу формирования социокультурной компетенции филолога-переводчика'

К вопросу формирования социокультурной компетенции филолога-переводчика Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
234
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЗОВАНИЕ / FORMATION / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / SOCIOCULTURAL COMPETENCE / СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ / SOCIOCULTURAL CONTENT / СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ МИНИМАЛИЗМ / SOCIOCULTURAL MINIMALISM / ФИЛОЛОГ-ПЕРЕВОДЧИК / TRANSLATOR / КУЛЬТУРА / CULTURE / ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ / FOREIGN LANGUAGES / МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ / INTERCULTURAL DIALOGUE / PHILOLOGIST

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Пэн Лин

Становление личности филолога-переводчика является одной из составляющих процесса образования, рассматриваемое в единстве обучения и воспитания. Современные условия развития общества, подвижность профессий, диктуемых новыми формами экономического уклада страны, вызвали, на наш взгляд, и иные формы подготовки переводчиков. В качестве такой формы предлагаем в данной статье некоторые вопросы формирования социокультурной компетенции переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Пэн Лин

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The issue of socio-cultural competence, philologist-translator

The personality of the translator is one of the major components of the educational process seen as the unity of teaching and education. Current conditions of social development and occupational mobility dictated by new forms of national economic structures require, in our view, new methods of training interpreters. One of such methods, analyzed in this article, deals with some issues of socio-cultural competencies of translators trained as philologists.A technology of sociocultural material selection is presented.

Текст научной работы на тему «К вопросу формирования социокультурной компетенции филолога-переводчика»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 4

ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА Пэн Лин,

старший преподаватель кафедры русского языка Сианьского университета

Цзяотун; e-mail: peng_ling2002@126.com

К ВОПРОСУ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ

КОМПЕТЕНЦИИ ФИЛОЛОГА-ПЕРЕВОДЧИКА

Становление личности филолога-переводчика является одной из составляющих процесса образования, рассматриваемое в единстве обучения и воспитания. Современные условия развития общества, подвижность профессий, диктуемых новыми формами экономического уклада страны, вызвали, на наш взгляд, и иные формы подготовки переводчиков. В качестве такой формы предлагаем в данной статье некоторые вопросы формирования социокультурной компетенции переводчика.

Ключевые слова: образование; социокультурная компетенция, социально-культурное содержание, социально-культурный минимализм, филолог-переводчик, культура, иностранные языки, межкультурный диалог.

Peng Ling, Senior Lecturer at the Department of the Russian Language of Xi'an Jiaotong University, China; e-mail: peng_ling2002@126.com

Socio-cultural Competence of Translators Trained as Philologists

The personality of the translator is one of the major components of the educational process seen as the unity of teaching and education. Current conditions of social development and occupational mobility dictated by new forms of national economic structures require, in our view, new methods of training interpreters. One of such methods, analyzed in this article, deals with some issues of socio-cultural competencies of translators trained as philologists.A technology of sociocultural material selection is presented.

Key words: formation; sociocultural competence, sociocultural content, sociocultural minimalism, translator, philologist, culture, foreign languages, intercultural dialogue.

«...особенность подхода к иностранному языку, как учебному предмету — не в изучении лингвистики как науки, а в овладении своеобразной деятельностью».

Л.В. Щерба

Характеристике социокультурной компетенции посвящено много научных работ. В Европейском стандарте изучения иностранных языков социокультурная компетенция определяется как аспект коммуникативной способности, касающейся тех особенных черт общества и культуры, которые выражаются в коммуникативном поведении членов общества [Waystage, 1996].

Под социокультурной компетенцией ряд исследователей понимают знания социокультурного контекста изучаемого языка и опыт использования этих знаний в процессе общения [Бим, 2001; Сысоев, 2001; Коренева, 2003]. Социокультурная компетенция как способность сравнивать соизучаемые лингвокультурные общности, интерпретировать межкультурные различия и адекватно действовать в ситуациях нарушения межкультурного взаимодействия рассматривается в работах В.В. Сафоновой (1996, 1997, 2001).

В данной статье в качестве рабочего определения предлагается следующее: социокультурная компетенция — это способность оперировать системой социокультурных знаний и умений при осуществлении общения в условиях диалога культур, то есть на межкультурном уровне.

Большинство исследователей отмечают многокомпонентный состав социокультурной компетенции. Содержание социокультурной компетенции можно рассмотреть в виде трёх составляющих:

а) социокультурные знания (сведения о стране изучаемого языка, духовных ценностях культурных традиций, в том числе о представителях разных этнических групп, об особенностях национальной ментальности поведения);

б) личностные отношения к фактам культуры (в том числе способность преодолевать и разрешать социокультурные конфликты при общении, выбор приемлемого стиля общения, верная трактовка явлений иноязычной культуры);

в) владение способами применения языка (правильное употребление национально-маркированных языковых единиц в речи в различных сферах межкультурного общения, восприимчивость к сходству и различиям между родным и иноязычным социокультурными полями).

Ввиду большого богатства и разнообразия культурного наследия русского и китайского народов, а также достаточно жёстких временных рамок обучения иностранному языку в вузе необходим отбор социокультурного содержания обучения. Необходимость минимизации содержания обучения обусловлена тем, что формирование способности к межкультурной коммуникации требует достаточно длительного времени. Поэтому превышение минимально допустимого содержания обучения без учёта реального учебного времени, отводимого на его изучение в вузе, может привести к непоправимым отрицательным результатам: потере со стороны студентов интереса к изучению языка и утрате уверенности в успешном овладении изучаемым языком.

Обоснованный отбор имеет большое значение для качества обучения и его влияния на развитие личности. Наличие минимума, как известно, помогает сузить круг изучаемых явлений и даёт воз-

можность сосредоточить внимание лишь на том, что является наиболее представительным. Это позволяет сократить учебное напряжение и повысить эффективность обучения.

Отбор социокультурного материала для обучения на начальном этапе сегодня остаётся задачей номер один. Изучение и анализ существующих подходов к отбору социокультурного материала в целом, а также его компонентов (см. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Пассов Е.И., Гальскова Н.Д., Никитенко З.Н., Осиянова О.М., Черкасс И.А., Черникова Ю.Н., Щукин А.Н., Вуйович И, Воскресенская Л.Б., Вежбицкая А., Томахин Г.Д., Ошоров Д.Д., Бабуев С.Д., Бабуева В.Д., Дондуков У.-Ж.Ш., Лхасаранова Б.Б., Намжилон Л.Б. и др.) показали, что основные положения по методике отбора материала сформулированы в виде принципов, которые, как правило, носят общий характер, а также в виде критериев, которые являют собой частные положения. Для нашей работы особую значимость имеют два принципа отбора: принцип социокультурной ценности и принцип методической целесообразности, которые и определяют конкретные критерии отбора социокультурного материала для начального этапа обучения.

Эти принципы определяют конкретные критерии отбора.

Принцип социокультурной ценности состоит в выделении из всего многообразия социокультурного материала тех единиц, которые способны содействовать не только обучению общения на китайском языке, но и приобщению к китайской культуре. На основе этого принципа выделяются следующие критерии отбора:

— критерий социокультурной содержательности;

— критерий типичности;

— критерий современности и общеизвестности;

— критерий облигаторности;

— критерий достоверности;

— критерий соотнесённости фактов двух культур (родной и изучаемой).

В соответствии с принципом методической целесообразности подлежит отбору такой материал, который позволяет проводить целенаправленную работу по воспитанию уважения и чувства любви к китайскому языку, к культуре китайского народа и который охватывает наиболее важные компоненты, способствующие достижению поставленной цели. Принцип методической целесообразности включает следующие критерии:

— критерий функциональности;

— критерий учёта адресата отбора;

— критерий тематичности.

Единицей отбора социокультурного минимума является лингво-культурема, которая представляет собой «особую единицу, включающую сегменты не только языка (языкового значения), но и

культуры (внеязыкового культурного смысла), которые репрезентируются соответствующим знаком. В отличие от слова лингво-культурема содержит как собственно языковое представление, так и неразрывно связанную с ним «внеязыковую культурную среду» — устойчивую сеть ассоциаций, составляющих культурный ареал слова, который позволяет проникнуть в смысл высказывания текста как отражения культурного феномена» [Суворова, 2000, с. 11].

При отборе социокультурного содержания должны учитываться интересы обучающегося, с одной стороны, и «облигаторность» этого содержания, с другой стороны. Поставленную задачу необходимо решать, на наш взгляд, посредством изучения интересов студентов, начинающих изучать китайский язык на начальном этапе, и анкетирования носителей языка, которые должны выполнить роль экспертов при определении облигаторного (обязательного) объёма социокультурной информации.

Например, можно задать следующие вопросы:

1. Что Вы хотели бы узнать о Китае?

2. Чему Вы хотите научиться, изучая китайский язык?

Для определения облигаторного (обязательного) объёма социокультурной информации необходимо использовать и данные анкетирования носителей китайского языка, которые должны выразить своё мнение по поводу того, что из культурного наследия китайцев должны знать студенты, начинающие изучать китайский язык.

Согласно критерию социокультурной содержательности необходимо отобрать те факты национальной культуры, знание которых необходимо для формирования социокультурной компетенции. Например, лингвокультурема «Tiananmen» должна быть включена в содержание обучения как компонент лингвострановедческих и экстралингвистических знаний, потому что обучающиеся китайскому языку должны знать государственные символы КНР.

Социокультурный материал, отобранный по критерию типичности, отражает наиболее типичные факты действительности китайской культуры и создаёт более точное представление о Китае. Социокультурный минимум обязательно должен включать, например, такие лингвокультуремы, как: baozi — национальное блюдо из теста с разными начинками, zipao — национальное женское платье, Chunjie — праздник Нового года по лунному календарю, и т.д.

Критерий современности и общеизвестности — условие для отбора фактов национальной культуры, которые актуальны в обыденном, массовом сознании среднего носителя языка и которые являются для него привычными, не осознаются им, но неизвестны представителю другой культуры. Согласно этому критерию рассматриваются те элементы культуры, которые имеют наиболее распространённый, общий характер. Например, вопрос «Ni chi le ma?» (А ты сегодня поел?) — это своеобразное приветствие китай-

цев, зародившееся в далёкой древности, остаётся актуальным и по сей день. Этот вопрос вызывает удивление у представителей другой культуры. Однако для китайцев это привычный и известный для всех вопрос, который обязательно задаётся при встрече.

Согласно критерию облигаторности в социокультурный минимум включены лингвокультуремы, которые обязательно необходимо знать каждому образованному человеку. Например, информация об известных китайских учёных Цай Лунь, Чжан Хэн, Хуа То, Лу Бань, Би Шэн, Чжан Хэн, Цянь Сюэсэнь, о классиках литературы Цюй Юань, Сыма Цянь, Ло Гуаньчжун, Цао Сюэцинь, о китайских художниках, каллиграфах Ван Сичжи, Ван Вэй, Ци Байши, Чжан Дачиан, об известных киноактёрах и режиссёрах Чжан Имоу, Чжао Беньшань, Фэн Гун, о поэтах династии Тан: Ли Бэй, Ду Фу, Бо Цзюйи, Мэн Хаожань, Ли Шанъинь, о легендах и преданиях, например, о Чан Э и Хоу И должны быть включены в качестве компонентов экстралингвистических знаний.

Критерий достоверности требует отбора проверенных фактов и подбор информации из надёжных и авторитетных источников с тем, чтобы не исказить национально-культурную картину.

Критерий соотнесённости фактов двух культур (родной и изучаемой) предполагает отбор социокультурной информации, которую можно рассмотреть с точки зрения сравнения этих культур. Это позволяет выявить общие и различные факты и сделать анализ для более эффективного овладения сведениями культуры. Например, все особенности национально-маркированной лексики можно обнаружить лишь при сравнении двух языков. Так, слово «сорока» в русском языке имеет негативные коннотации, а в китайском языке позитивные: означает встречу, любовь, так как по легенде именно сороки помогли влюблённым встретиться (мост из сорок).

Критерий тематичности ограничивает отбор материала рамками представленной программы. Например, начальный этап обучения китайскому языку не включает такие темы, как «Искусство», «Общественно-политическое устройство» и т.д.

Критерий учёта адресата отбора предполагает отбор материала с точки зрения его доступности и соответствия возрасту, интересам и речевому опыту обучающихся. В отличие от школьников, в вузе студенты в рамках темы «Учёба» больше внимания уделяют работе над материалом о своём вузе, о других вузах города и вузах других городов, о свободном времени своих ровесников, о будущей профессии.

Согласно критерию функциональности производится отбор материала в зависимости от его функционального назначения. Например, благопожелания, пословицы, поговорки и загадки помимо того, что демонстрируют образцы вербального поведения и рас-

крывают своеобразие видения мира китайцев, но и могут быть использованы для презентации и тренировки фонетического, лексического и грамматического материала. Более того, такой материал имеет большую воспитательную и образовательную ценность.

Далее необходимо соотнести данные анкетирования носителей китайского языка с интересами обучаемых и применить описанные критерии отбора к полученному материалу, что позволит выделить социокультурный минимум в соответствии с компонентами социокультурного содержания обучения, установленными рядом исследователей в методике обучения языкам. К ним относятся знания, навыки и умения, отношение к деятельности.

Компонент содержания обучения «знания» подразумевает теоретическое владение материалом и включает лингвострановедче-ские и экстралингвистические знания.

Этот компонент содержания является предметом исследования следующей статьи.

Итак, технология формирования социокультурного минимума переводчика должна найти своё выражение в следующих таблицах.

Социокультурный минимум филолога-переводчика Лингвострановедческие знания Реалии

Географические реалии Этнографические реалии Общественно-политические реалии Реалии современной культуры и искусства

Коннотативная лексика

Лексическая группа «флора» Лексическая группа «фауна» Лексическая группа, обозначающая особенности ландшафта Лексическая группа, обозначающая элементы культуры

Фоновая лексика

Слова, словосочетания Фразеологизмы, элементы фольклора

Навыки и умения вербального и невербального поведения

Экстралингвистические знания: знания государственной символики и устройства, истории, географии, традиций и т.д.

Сегодня, как никогда прежде, задачи профессиональной подготовки сблизились с целями развития личности, особенно личности филолога-переводчика, его гражданского, нравственного, культурного совершенствования. Л.В. Щерба точно и тонко заметил, что обучение иностранным языкам это, прежде всего, «овладение своеобразной деятельностью», т.е., на наш взгляд, — формирование социокультурной компетенции, являющейся базовой составляющей филолога-переводчика.

Список литературы

Бердичевский А.Л. Языковая политика и методика преподавания иностранных языков в странах Европы // Иностранные языки в школе. 2002. № 5. С. 16—22.

Бим И.Л. К проблеме системности в овладении основами общения на иностранном языке // Иностранные языки в школе. 1987. № 6. С. 14—20.

Богомолова О.И., Гунжитова Г.-Х.Ц., Дареева О.А. и др. Мэндэ-э!: Начальный курс бурятского языка: Учеб. пособие. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 1999. 236 с.

Болдырева Т.В. Социокультурная компетенция как связующее звено иноязычной коммуникативной и межкультурной компетенций в обучении иностранному языку // Вестн. Бурятского гос. ун-та. 2011. № 15. С. 100—105.

Вартанов А.В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур // Иностранные языки в школе. 2003. № 2. С. 21—25.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 287 с.

Вельская О.А. Лингвострановедение в языковом вузе // Иностранные языки в высшей школе. М.: Высшая школа, 1978. Вып. 13. С. 5—11.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова иностранного. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

Воробьев Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка (поиск эффективных путей) // Иностранные языки в школе. 2003. № 2. С. 30—35.

Каплунова Н.С. Социокультурная компетенция как основа социокультурного общения // Культура. Наука. Интеграция. 2012. № 2. С. 100—104.

Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. № 3. С. 17—23.

Сысоев П.В. Культурное самоопределение обучающихся в условиях языкового поликультурного образования // Иностранные языки в школе. 2004. № 4. С. 14—20.

Tep-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово/81оуо, 2000. 264 с.

Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. 124 с.

Хацкевич Е.В. Навыки и умения вербального и невербального поведения в структуре социокультурного содержания обучения иностранным языкам // Вестн. Бурятского ун-та. Теория и методика обучения в вузе и в школе: Сб. науч. тр. Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 1998. Вып. 4. Сер. 8. С. 23—32.

Щерба Л.В. О двуязычии // Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 53.

Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика. М.: Фи-

ломатис, 2004. 408 с. Языкова Н.В. Социокультурный подход к обучению предметам языкового цикла // Вестн. Бурятского ун-та. Сер. 8: Теория и методика обучения в вузе и школе. Вып. 4. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та. 1998. С. 3—10.

Standards for Foreign language learning: Preparing for the 21st century: Printed by Allen Press, Inc. Lawrence, KS, 1996.

(?± Ш)», 2010^,

N 4.

шхт, 2008^,

N 1.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.