Научная статья на тему 'К вопросу эквивалентики русского и немецкого таксиса (на материале романов Л. Улицкой и их версий на немецком языке)'

К вопросу эквивалентики русского и немецкого таксиса (на материале романов Л. Улицкой и их версий на немецком языке) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ТАКСИС / ОДНОВРЕМЕННОСТЬ / РАЗНОВРЕМЕННОСТЬ / НОМИНАЛИЗАЦИЯ / FUNCTIONAL GRAMMAR / FUNCTIONAL-SEMANTICAL FIELD / TAXIS / SIMULTANEITY / UNSIMULTANEITY / НАМИНАЛИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Радченко Е. Н.

В работе рассматриваются русские и немецкие высказывания с точки зрения передачи в них таксисно-хронологических отношений. Анализируется номинализация как один из приемов передачи эквивалентных таксисных отношений при переводе современной русскоязычной художественной прозы на немецкий язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION OF EQUIVALENCE OF THE RUSSIAN AND GERMAN TAXIS

In this article the author deals with some peculiarities of the language realization of the taxis relations. The author analyses certain peculiarities of the language realization of the taxis relations in Russian and German: nominalization one of the methods to render equivalent taxis relations at translation of modern Russian fictional prose to German.

Текст научной работы на тему «К вопросу эквивалентики русского и немецкого таксиса (на материале романов Л. Улицкой и их версий на немецком языке)»

УДК 415.2:43-07

К ВОПРОСУ ЭКВИВАЛЕНТИКИ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ТАКСИСА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Л. УЛИЦКОЙ И ИХ ВЕРСИЙ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ)

Радченко Е.Н.

В работе рассматриваются русские и немецкие высказывания с точки зрения передачи в них таксисно-хронологических отношений. Анализируется номинализация как один из приемов передачи эквивалентных таксисных отношений при переводе современной русскоязычной художественной прозы на немецкий язык..

Ключевые слова: функциональная грамматика, функционально-семантическое поле, таксис, одновременность, разновременность, номинализация.

TO THE QUESTION OF EQUIVALENCE OF THE RUSSIAN AND GERMAN TAXIS

Radchenko E.N.

In this article the author deals with some peculiarities of the language realization of the taxis relations. The author analyses certain peculiarities of the language realization of the taxis relations in Russian and German: nominalization - one of the methods to render equivalent taxis relations at translation of modern Russian fictional prose to German. Keywords: functional grammar, functional-semantical field, taxis, simultaneity, unsimultaneity, наминализация.

В современном научном сообществе идея этноуникальности каждого языка считается давно установленным фактом. Результаты подобных исследований сходятся в том, что:

1. каждый язык имеет свою собственную систему единиц и отношений, свою собственную структуру;

2. каждый язык отражает (а конкретнее концептуализирует и оформляет) действительность;

3. каждый язык отражает действительность , опираясь на уникальную систему единиц, отношений и структуры.

Иными словами, объективная реальность, отраженная в языке, несет на себе признаки этноуникальности или национального колорита. Языковая модель мира национально окрашена, так как «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности» [4, с. 7].

Результативность процесса социальной интеракции обусловлена основной - когнитивной (хранение, переработка и передача информации об окружающем мире) - функцией языка. Постановка и решение таких задач, как: «... выявление структур и моделей знания и языкового значения, описание способов концептуальной организации знаний в процессах восприятия, понимания и построения языковых сообщений» [6, с. 275] и составляют когнитивно-дискурсивную парадигму в лингвистике.

Представление о формировании и передаче таксисных отношений одновременности или разновременности также обусловлено наличием определенных национальных факторов, то есть способно

«отразить национальное своеобразие» [3, с. 73] функционирования упомянутых языковых структур.

Согласно функционально-семантической концепции, «план выражения категории таксиса составляют различные полипредикативные (в широком смысле) высказывания определенных типов со специфическим взаимодействием разноуровневых (лексических, морфологических, лексико-

грамматических и синтаксических) средств. Иначе говоря, таксис трактуется в данной концепции как особая функционально-семантическая категория (ФСК), организованная по принципу поля [8, с. 101; 2, с. 72, 77-79]. Данный принцип выявления конституентов ФСП таксиса для русского языка был положен С. М. Полянским в основу описания ФСП таксиса для немецкого языка [См.: 7].

Исследование проблематики установления центральных и периферийных конституентов поля таксиса, описание конкретного функционирования этих конституентов в речи - основополагающие задачи в исследовании соответствующего ФСП, тесно связанные с конкретно-языковой экспликацией семантической доминанты таксисных значений.

Следует обратить внимание на то, что тип и степень появления семантических признаков таксисных отношений, их сочетаемость с другими сeмами и их корреляционные связи зачастую требуют специфических инвариантов семантической и синтаксической организации предложений русского и немецкого языков.

Для установления упомянутых

специфических инвариантов автор воспользовался основными частными методами, входящими в дидактико-лингвистическую область:

1. метод системности - рассматривает язык как систему, состоящую из взаимосвязанных элементов разных языковых уровней;

2. метод функциональности - рассматривает способы взаимодействия языковых единиц разных уровней с точки зрения содержания высказывания;

3. метод создания системы понятий или "классификационных решеток" по Авериной: «... окружающий мир отражен в сознании наций (А и В) в виде обобщенных представлений-сигнификатов. Каждый сигнификат обозначается словом. Слово всегда называет группу сходных явлений. Набор общих признаков позволяет отнести представление именно к этой ячейке, называемой именно этим словом. Ребенку, осваивающему родной язык, передается классификация явлений, достигнутая нацией за много веков развития. Носитель языка всегда смотрит на мир через классификационную решетку своей нации. Но мир многомерен и каждый предмет имеет массу признаков. Другая нация может выделить в том же явлении другие признаки, роднящие его уже с другими явлениями и заставляющие поместить его в другую ячейку, называемую своим словом.

Вот и получается, что прежде, чем произнести слово, нужно "уложить" возникшее у Вас представление именно в ту ячейку, в которую его укладывают те, чей язык Вы изучаете. Тогда Вы будете называть все, что Вас окружает, именно так, как это делает носитель языка» [1, с. 10];

4. метод взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности - происходит одновременное формирование четырех видов речевой деятельности: говорение, аудирование, чтение, письмо;

5. метод профессиональной направленности (при отборе материала учитывается род занятий и профессиональные интересы).

Русский и немецкий языки располагают богатым набором языковых средств выражения таксисных отношений. Ядерное положение в обоих языках фиксируется за полипредикативным комплексом. Однако обращает на себя внимание и представляет определенный интерес для исследования тот факт, что при наличии разветвленной системы временных форм немецкого глагола частым случаем репрезентации таксисных значений является процесс свертывания конструкций с формами финитного глагола или нефинитной глагольной формой темпорально-акциональными группами с парадигматическими девербативами.

Опираясь на концепцию и используя понятийный аппарат современной функциональной грамматики Бондарко, в данной статье сделана попытка анализа определенных закономерностей свертывания полипредикативных конструкций при передаче аспектуально-таксисных отношений на материале

современного художественного дискурса в процессе перевода с русского языка на немецкий.

В немецкоязычных версиях оригиналов русских текстов можно выделить конкретные наиболее характерные случаи упомянутой замены, а значит, можно говорить об определенных видах перестроек структуры предложения при переводе с русского языка на немецкий при формировании таксисных отношений с употреблением девербативов.

Рекуррентными случаями является факт свертывания придаточной части сложноподчиненного предложения времени (СПП времени) в один член предложения, например, им может быть темпорально-акциональныя группа, в которой сохраняется предикация исходного языка, что наглядно демонстрируют приведенные примеры:

Таня всякий раз, когда они встречались, просила отца ..(360).

Bei jeder Begegnung bat Tanja den Vater, ihr zu erzählen (397);

С тех пор, как случился с ней ее последний приступ,... голос ее звучал нетвердо (349). Seit ihrem letzten Anfall... klang ihre Stimme unsicher (384-385);

Семья прожила в запретной зоне секретной лаборатории несколько лет, пока не началась война (55). Die Familie lebte einige Jahre im Sperrgebiet des Geheimlabors, bis zum Krieg (60).

Временные формы глагола формируют не только ядро общей временной ориентации, то есть, относят описываемые события к сфере настоящего, прошедшего и будущего, а также ядро аспектуально-таксисных отношений, указывая на одновременность или разновременность указанных действий.

Союзы СПП времени, делясь на дифференцированные и недифференцированные, маркируют описываемые события как одновременные / разновременные. Обращает на себя внимание тот факт, что в подавляющем большинстве случаев свертыванию в темпорально-акциональную группу подвержены СПП времени с дифференцированными союзами, которые заключают в себе семантику одновременности / разновременности, длительности, кратности, временного интервала, границы действий.

Еще одним характерным примером варьирования языковых средств выражения таксисных отношений можно считать употребление темпорально-акциональных групп с

парадигматическими девербативами в немецком языке на месте деепричастных оборотов в русском языке:

Он,... уйдя на пенсию, продолжал... ездить в свое отделение (41).

Er... kam selbst nach seiner Pensionierung... auf seine Station (44).

Одну из квартир и купил, вернувшись с фронта Гольдберг (58).

Eine dieser Wohnungen kaufte Goldberg nach seiner Heimkehr von der Front (63).

Тенденция обращения к номинальным формам для выражения таксисных отношений прослеживается и на периферии данного ФСП, а именно нередки случаи употребления в немецком языке девербативов на месте неопределенной формы глагола (НФГ) в русском:

Она... постановила... себя баловать (356). Sie... verordnete sich Verwöhnung (392).

Наличие скрытой предикативной линии в тексте языка перевода (ПЯ), а именно в темпорально-акциональных группах с таксисными девербативами, позволяет считать, что темпоральный смысл формы финитного глагола (ФГ) русского языка присутствует в тексте ПЯ имплицитно (Begegnung - begegnen; Anfall -anfallen; Krieg - kriegen; Pensionierung - pensionieren; Heimkehr - heimkehren; Verwöhnung - verwöhnen) [См.: 4, с. 11].

Данная содержательная замена повлияла на средства представления актуальной таксисной семантики:

всякий раз, когда они встречались - (СПП времени с дифференцированным союзом времени + текстема с временной экстенцией, содержащая лексический конституент раз) / bei jeder Begegnung -(дифференцированный предлог + определительное местоимение + семантически немаркированное существительно/девербатив);

с тех пор, как случился с ней ее последний приступ -(СПП времени с дифференцированным союзом времени) / seit ihrem letzten Anfall -(дифференцированный предлог + притяжательное местоимение + семантически маркированное согласованное определение + семантически немаркированное существительное/девербатив); пока не началась война - (СПП времени с дифференцированным союзом времени) / bis zum Krieg (дифференцированный предлог + семантически немаркированное

существительное/девербатив).

постановила себя баловать - (ФГСВ + (НФГ + объект действия-намерения)) / verordnete sich Verwöhnung (ФГСВ + объект действия-намерения/девербатив (прямое дополнение в аккузатив)).

Во всех перечисленных случаях семантика разновременности / одновременности передаётся в немецком языке высказываниями, содержащими

парадигматические девербативы без/с семантически маркированными предлогами.

Как видно, в немецком варианте предложные конструкции, содержащие девербативы глаголов определенной семантики / определенного способа действия с предлогами seit, bei, bis, bis zu, . или в качестве прямого дополнения в виде объекта действия/намерения, а также при наличии в них семантически маркированных

обстоятельств/атрибутов, формируют собственно таксисные отношения одновременности или разновременности. Так, в формировании таксисных отношений предшествования / следования участвуют высказывания с предлогами seit, nach, bis, bis zu. или прямое (беспредложное) дополнение - объект действия-намерения, а в формировании таксисных отношений одновременности - bei, während... Следует заметить, что в большинстве случаев речь идет о предлогах деривационно-родственных, другими словами, соотносительных по своему морфемному строению с союзами.

Однако, как следует из результатов проведенного анализа, между темпоральными союзами и предлогами имеются определенные семантические различия. Так, отдельные союзы могут формировать как таксисную семантику одновременности, так и семантику

разновременности, например, союзы seit, seitdem, что связано с семантикой финитного глагола-предиката. Предложная темпорально-акциональная группа с девербативом способна формировать таксисные отношения с одной конкретной семантической нагрузкой или одновременность, или разновременность, так предложные конструкции с предлогом seit в сочетании с номинализованным предикатом безальтернативно выражают отношения разновременности, а конкретно предшествования.

И темпорально-акциональные группы и адвербиалии времени, как следует из примеров, выступают или в качестве момента соотнесения, или момента события. Стоит отметить, что наиболее часто используются текстемы временной экстенцией с ретроспективным значением. Определенные темпоральные уточнители, конкретно наречия времени, формирующие семантику быстроты смены событий, мы находим в темпорально-акциональных группах.

Наличие / отсутствие определенных квантитативных маркеров катализирует

определенные семантические оттенки единичности / мультипликативности событий, в качестве которых могут выступать квантитативные атрибуты, например: jeder (каждый), letzt (последний).

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

• наиболее характерными случаями

использования явления номинализации в немецком языке при формировании таксисных отношений являются случаи замены: а) СПП времени ^ темпорально-акциональная группа с

парадигматическим девербативом; б) конструкция с нефинитной глагольной формой ^ темпорально-акциональная группа с парадигматическим девербативом;

• выражение релевантных отношений обеспечивается: а) семантикой существительного -парадигматического девербатива, обозначающего в предложении второстепенное (в грамматическом аспекте) действие; б) значением предлогов, участвующих в передаче аспектуально-таксисных отношений одновременности/разновременности между ситуациями;

• в формировании собственно таксисных отношений одновременности или разновременности участвуют парадигматические девербативы + семантически маркированные предлоги seit, bis, bis zu, bei, während.../ парадигматические девербативы -прямое дополнение в виде объекта действия/намерения;

• семантика единичности / мультипликативности событий формируется следующим образом: семантика девербатива от производящего глагола (+квантитативные атрибуты / обстоятельства);

• таксисная категория в художественном тексте в большинстве случаев осложнена дополнительной семантикой, что свидетельствует о задействовании в реализации семантики таксисных отношений потенциала переходных зон смежных ФСП.

В дальнейшем представляется актуальным системное описание и детальная характеристика отдельных конституентов ФСП аспектуально-таксисных отношений для русского и немецкого языков с акцентом на национальную и культурную специфику.

Языкознание

Список литературы

1. Аверина Е. Д. Иностранный за 200 часов. - М., 1994. - С. 10.

2. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 136 с.

3. Гехтляр С. Я. Русская традиция и русская культура в зеркале языка: учеб. пособие. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. 184 с.

4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Отв. ред. член -кор. Д. Н. Шмелев. - М.: Наука, 1987. - 263 с.

5. Микитенко Е. И. Немецкие текстовые эквиваленты временных форм украинского языка. Одесса, 1982. 20 с.

6. Ольшанский И. Г. Модели представления знаний и когнитивные аспекты полисемии // С любовью к языку. М.-Воронеж, 2002. С. 270 -277.

7. Полянский С. М. Основы функционально-семантического анализа категории таксиса (на материале немецкого языка): Учебное пособие к спецкурсу. Новосибирск: Изд. НГПИ, 1990. 90 с.

8. Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. С. 95-113.

Об авторе

Радченко Елена Николаевна - преподаватель кафедры немецкого языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, lenarad71@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.