Н. М. Стойнова
МГУ, Москва
К ТИПОЛОГИИ РЕФАКТИВНО-ХАБИТУАЛЬНОЙ ПОЛИСЕМИИ
В работе рассматриваются случаи полисемии глагольных значений рефактива (‘однократное повторение ситуации’) и значений хабитуальной семантической зоны (‘регулярное повторение ситуации’). Полисемия рефактива и хабитуалиса не является типологически частым явлением. Тем не менее, в некоторых языках отмечается возможность употребления показателей рефактива для выражения разных типов хабитуального или близких к хаби-туальному значений.
1. Собственно хабитуальное значение
Очевидного случая совмещения рефактивного значения с собственно хабитуальным нам не известно. Но в описаниях некоторых атабаскских языков (слэйви [Rice 2000: 292], бивер [Ran-doja 1990: 128], коюкон [Axelrod 1990: 171-177], танайна [Tenen-baum 1978: 53]) в качестве одной из функций рефактивного префикса па- фигурирует выражение хабитуального значения. В этом случае он присоединяется к специальной основе хабитуалиса1. Употребление глаголов с основой хабитуалиса в хабитуальных контекстах без рефактивного префикса также возможно. Ср. примеры из слэйви на рефактивное (1) и хабитуальное (2) употребления префикса па-:
СЛЭЙВИ (атабаскский) [Rice 2000: 62, 293]
(1) па^ё-Ц REP-INCORP-обедать ‘Она опять обедает’.
(2) ’e-ghd-na-M-g-a-the OBJ-для-REP-DU-ASP-идти.HAB ‘Они регулярно ходили за мясом’.
1 «customary stem».
Поскольку рефактивный показатель является в данном случае не единственным и не основным средством выражения хаби-туалиса, встает вопрос об интерпретации подобных употреблений. Можно предположить, что показатель рефактива в хабитуальных контекстах выражает то же самое рефактивное значение или значение близкое к собственно рефактивному2, «нейтрализуемое» хабитуальным: ‘регулярно [делать опять]’ ~ ‘регулярно делать’. Таким образом, например, естественнее всего трактовать примеры из французского языка типа:
(3) ... et voitures et pietons patinent toujours sur 30 centimetres de gadoue qui re-gele chaque nuit et sur laquelle il re-neige 10 centimetres chaque jour3.
‘И машины, и пешеходы все время скользят по грязи в тридцать сантиметров, которая каждую ночь (опять) замерзает и каждый день (опять) покрывается слоем снега в 10 сантиметров’.
Интерпретация французского re- как показателя хабиту-алиса кажется странной, но можно предположить, что атабаскский па- и французское re- демонстрируют один и тот же процесс грамматикализации рефактива в хабитуалис на разных стадиях.
2. Генерическое и квалитативное значения
В языке натени показатель te является средством выражения рефактива (4) и одним из средств выражения квалитативного (‘регулярное действие как атрибут участника ситуации’) (6) и генерического (‘постоянное свойство класса объектов’) (5) значений:
НАТЕНИ (гур) [Neukom 1995: 96]
(4) ti te ко dii manci
1PL REP FUT есть мясо.РЬ
‘У нас опять будет мясо’.
(5) nseci te yon уээка
бык^ REP есть сорго^
‘Быки едят сорго (как известно)’.
2 См. в п. 3 предположение о том, что это может быть близкое к рефактивному и к хабитуальному значение ‘как обычно’.
Пример найден поисковой системой Google.
(6) о kpsi buhl te doo ka hi duu
3SG хотеть дети REP спать CONJ PRON войти
‘Он хочет, чтобы дети засыпали сразу, как только войдут’.
Частица le в языке энгенни имеет рефактивные (7) и генерические (8) употребления (в этом случае она переводится в грамматике [Thomas 1978] как ‘всегда’):
ЭНГЕННИ (бенуэ-конго) [Thomas 1978: 107, 170]
(7) a le па dhi edhyomu
3PL REP идти есть пища
‘Они опять пошли есть’.
(8) о ки me elendyi elendyi le dhyomu
3SG дать 1SG.OBL апельсин апельсин REP сладкий
‘Он дал мне апельсинов. Апельсины всегда вкусные’.
В языке гуниянди клитика -nyali, основное значение которой рефактивное (9), употребляясь при словах со значением признака, указывает на его постоянный характер (10). А другой показатель рефактива — частица ngambiddi ‘опять’ — в сочетании с клитикой -nyali получает хабитуальное значение ‘каждый день’ (11).
ГУНИЯНДИ (австралийский, бунаба) [McGregor 1990: 460, 464]
(9) jamoondoo mila-nggiddinyayi
другой:день видеть-1SG.ERG:2PL.NOM:DU
mila-nyali-yawinggiddinyayi видеть-REP-FUT:! SG.ERG:2PL.NOM:DU
Я уже когда-то видел вас (двоих), и я еще увижу вас потом’.
(10) mangaddi gilba-wa-yingi marlami-nyali
NEG mmTC-PROGR^SG. OBL без-REP
barn-bindi
возвращаться-CLASS
‘Он никогда ничего не находил, он всегда возвращался с пустыми руками’.
(11) ngambiddi-nyali thiddaj-ga
опять-REP испражняться-PRES:CLASS
‘Он каждый день испражняется’.
Все рассмотренные рефактивные показатели имеют, помимо собственно рефактивных, разного рода эмфатические дискурсивные
употребления. Можно предположить, что как раз эмфатический компонент, а не общая для хабитуалиса и рефактива идея повторения в этих случаях связывает значение рефактива с хабитуальной зоной: неслучайно отмечается полисемия рефактива именно с генерическим и квалитативным значениями, более подверженными эмфазе, чем собственно хабитуальное. Ср. практически синонимичные эмфатические употребления рефактивного наречия опять и хабитуального вечно в русском языке:
(12) — Ну скажи, за что ты на него навалился? Вечно ты со своими дурацкими спорами! — Почему же дурацкими? [Е. И. Носов. И уплывают пароходы, и остаются берега (1970)] (НКРЯ4).
(13) Человек нехотя сморщил большой нос. — Опять ты со своей глупостью... Ах, надоел. [А. Н. Толстой. Хождение по мукам. Книга первая. Сестры (1922)] (НКРЯ).
3. Значение ‘как всегда’
Еще одна точка соприкосновения рефактивного значения с идеей регулярной повторяемости — это наиболее распространенный тип полисемии рефактива со значением ‘как всегда, как обычно’. Это значение очень близко к собственно рефактивному: в обоих случаях речь идет об однократно повторяющейся ситуации, но в случае значения ‘как всегда’ дополнительно акцентируется закономерность, ожидаемость повторения. Например, в языке мосетен суффикс -ban, помимо собственно рефактивных контекстов, используется также для выражения «ожидаемых явлений, таких как традиционные действия, которые всегда повторяются вновь»5 [Sakel 2004: 289]:
МОСЕТЕН (мосетен) [Sakel 2004: 292]
(14) joi’-ye-ye-baj-te-in shokdye’ tye-ban
обслужить-STEM-APPL-REP-3M.OBJ-PL чича пить-REP.M.SUBJ ‘Они принесли ему чичи и он выпил (описание традиционного завершения охоты)’.
4 Примеры (12)—(13) взяты из Национального Корпуса Русского Языка http://www.ruscorpora.ru.
5 «expected happening, such as traditional actions that always happen
again».
Аналогичные употребления рефактивного суффикса зафиксированы в некоторых тунгусо-маньчжурских языках. Ср. пример (19) из нанайского языка на употребление рефактивного суффикса -гу в значении ‘как обычно’:
НАНАЙСКИЙ (тунгусо-маньчжурский) [Оненко 1977: 65]
(15) мапа чакпам-ба эу-гу-й-ни
старик острога-ACC идти-REP-PTCP-3SG
‘Старик несет острогу на берег (как каждый раз, когда он собирается на рыбный промысел)’.
В орочском языке рефактивный суффикс -ги входит в состав лексикализованных глагольных основ со значениями ‘наступать (о времени года, времени суток)’:
ОРОЧСКИЙ (тунгусо-маньчжурский)
[Аврорин, Болдырев 2001: 282]
(16) богголи-ги ‘снова забеспокоиться’ (ср. богголи ‘забеспокоиться’)
боло-ги ‘наступать (об осени)’ ^р. боло ‘осень’)
Тот же суффикс в удэгейском языке входит в состав таких глаголов, выражающих «обыденные повторяющиеся действия» [Кормушин 1998: 93-94], как тэги ‘вставать (утром с постели)’, нгуаги ‘ложиться спать’.
Совмещение значений ‘еще раз’ и ‘как обычно’ отмечается также у частицыyaa в языке дагааре (гур) [Bodomo 1997: 84].
Можно предположить, что как раз это значение связывает рефактив со значениями собственно хабитуальной зоны, рассмотренными выше. Так, в языке бабин-вицувитен (атабаскский) встречаются нерефактивные употребления рефактивного префикса ne-, объясняемые в [Hargus 2007: 438] цикличной природой соответствующих ситуаций6. В собственно хабитуальной функции ne-в бабин-вицувитен не используется [Hargus 2007: 360], но тот же префикс используется для выражения хабитуалиса в других атабаскских языках (см. выше). Следует также отметить, что упоминавшиеся выше эмфатические употребления русского опять (и аналогичные употребления немецкого wieder, английского again)
6 «activities that happen on a cyclic, especially daily basis».
также реализуют скорее значение ‘как всегда’, чем собственно значение однократного повторения.
Заключение
Рассмотренные случаи позволяют предположить следующие семантические связи рефактива с хабитуальной зоной. Значение рефактива непосредственно связано со значением ‘как всегда’. Показатель со значением ‘как всегда’ в неэмфатическом употреблении может проявлять тенденцию к регулярному употреблению в хабитуальных контекстах и далее, возможно, грамматикализоваться в собственно показатель хабитуалиса. Значение ‘как всегда’ в эмфатических контекстах смыкается с эмфатическими вариантами генерического / квалитативного значений хабитуальной зоны и далее может обобщаться на неэмфатические.
Список условных сокращений
1, 2, 3 — лицо; acc — аккузатив; appl — аппликатив; asp — ас-пектуальный показатель; class — классный показатель; conj — союз; DU — двойственное число; erg — эргатив; fut — будущее время; hab — хабитуалис; incorp — инкорпорированная основа; M — мужской род; NEG — отрицание; NOM — номинатив; OBJ — показатель неопределенного объекта; obl — косвенная форма; PL — множественное число; pres — настоящее время; progr — прогрессив; pron — местоимение; ptcp — причастие; REP — рефактив; SG — единственное число; STEM — показатель глагольной основы; subj — подлежащее.
Литература
Аврорин, Болдырев 2001 — В. А. Аврорин, Б. В. Болдырев. Грамматика орочского языка. Новосибирск: Издательство СО РАН, 2001. Кормушин 1998 — И. В. Кормушин. Удыхейский (удэгейский) язык. М.: Наука, 1998.
Оненко 1977 — C. Н. Оненко. Значение суффикса -го /-гу в современном нанайском языке // Исследования по языкам народов Сибири. Новосибирск: НГУ, 1977. С. 62-75.
Axelrod 1990 — M. Axelrod. The Semantics of Temporal Categorization: The Aspectual System of Koyukon Athabaskan. Ann Arbor: UMI, 1990.
Bodomo 1997 — A. Bodomo. The Structure of Dagaare. Stanford, California: CSLI, 1997.
Hargus 2007 — Sh. Hargus. Witsuwit’en Grammar: Phonetics, Phonology, Morphology. Vancouver: UBC Press, 2007.
McGregor 1990 — W. B. McGregor. A functional grammar of Gooniyandi. Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins, 1990.
Neukom 1995 — L. Neukom. Desciption grammaticale du nateni (Benin): systeme verbale, classification nominale, phrases complexes. Zurich: ASAS-Verlag, 1995.
Randoja 1990 — T. K. Randoja. The Phonology and Morphology of Halfway River Beaver. Ann Arbor: UMI, 1990.
Rice 2000 — K. Rice. Morpheme Order and Semantic Scope: Word Formation in the Athapaskan Verb. Cambridge : CUP, 2000.
Sakel 2004 — J. Sakel. A Grammar of Moseten. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2004.
Tenenbaum 1978 — J. M. Tenenbaum. Morphology and Semantics of the Tanaina Verb. Ann Arbor, 1978.
Thomas 1978 — E. Thomas. A Grammatical Description of the Engenni Language. Dallas: SIL, 1978.