Научная статья на тему 'К типологии рефактивно-хабитуальной полисемии'

К типологии рефактивно-хабитуальной полисемии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТИПОЛОГИЯ / СЕМАНТИКА / ПОЛИСЕМИЯ / ГЛАГОЛЬНАЯ ДЕРИВАЦИЯ / ГЛАГОЛЬНАЯ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ / РЕФАКТИВ / ХАБИТУАЛИС / TYPOLOGY / SEMANTICS / POLYSEMY / VERBAL DERIVATION / VERBAL PLURALITY / REPETITIVE / HABITUAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стойнова Наталья Марковна

В некоторых языках одно и то же формальное средство используется для выражения рефактивного значения (однократное повторение ситуации) и значений хабитуальной семантической зоны (регулярное повторение ситуации). В работе приводятся типологические свидетельства того, что более близкими к рефактивному оказываются не собственно хабитуальное, а генерическое и квалитативное значения. Делаются предположения о связи рефактива с хабитуальной зоной через эмфатические употребления и о том, что значение как обычно является промежуточным между собственно рефактивным и значениями хабитуальной зоны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Towards the typology of repetitive-habitual polysemy

In some languages the repetitive meaning (a single repetition of an event) and some meanings of the habitual semantic domain are expressed by the same marker. There is some typological evidence that the repetitive meaning is more closely related to the generic and qualitative meanings and not to the proper habitual one. Emphatic uses are assumed to connect the repetitive meaning with habitual ones. The meaning as usual is also proposed to be transitional between the repetitive meaning and the habitual semantic domain.

Текст научной работы на тему «К типологии рефактивно-хабитуальной полисемии»

Н. М. Стойнова

МГУ, Москва

К ТИПОЛОГИИ РЕФАКТИВНО-ХАБИТУАЛЬНОЙ ПОЛИСЕМИИ

В работе рассматриваются случаи полисемии глагольных значений рефактива (‘однократное повторение ситуации’) и значений хабитуальной семантической зоны (‘регулярное повторение ситуации’). Полисемия рефактива и хабитуалиса не является типологически частым явлением. Тем не менее, в некоторых языках отмечается возможность употребления показателей рефактива для выражения разных типов хабитуального или близких к хаби-туальному значений.

1. Собственно хабитуальное значение

Очевидного случая совмещения рефактивного значения с собственно хабитуальным нам не известно. Но в описаниях некоторых атабаскских языков (слэйви [Rice 2000: 292], бивер [Ran-doja 1990: 128], коюкон [Axelrod 1990: 171-177], танайна [Tenen-baum 1978: 53]) в качестве одной из функций рефактивного префикса па- фигурирует выражение хабитуального значения. В этом случае он присоединяется к специальной основе хабитуалиса1. Употребление глаголов с основой хабитуалиса в хабитуальных контекстах без рефактивного префикса также возможно. Ср. примеры из слэйви на рефактивное (1) и хабитуальное (2) употребления префикса па-:

СЛЭЙВИ (атабаскский) [Rice 2000: 62, 293]

(1) па^ё-Ц REP-INCORP-обедать ‘Она опять обедает’.

(2) ’e-ghd-na-M-g-a-the OBJ-для-REP-DU-ASP-идти.HAB ‘Они регулярно ходили за мясом’.

1 «customary stem».

Поскольку рефактивный показатель является в данном случае не единственным и не основным средством выражения хаби-туалиса, встает вопрос об интерпретации подобных употреблений. Можно предположить, что показатель рефактива в хабитуальных контекстах выражает то же самое рефактивное значение или значение близкое к собственно рефактивному2, «нейтрализуемое» хабитуальным: ‘регулярно [делать опять]’ ~ ‘регулярно делать’. Таким образом, например, естественнее всего трактовать примеры из французского языка типа:

(3) ... et voitures et pietons patinent toujours sur 30 centimetres de gadoue qui re-gele chaque nuit et sur laquelle il re-neige 10 centimetres chaque jour3.

‘И машины, и пешеходы все время скользят по грязи в тридцать сантиметров, которая каждую ночь (опять) замерзает и каждый день (опять) покрывается слоем снега в 10 сантиметров’.

Интерпретация французского re- как показателя хабиту-алиса кажется странной, но можно предположить, что атабаскский па- и французское re- демонстрируют один и тот же процесс грамматикализации рефактива в хабитуалис на разных стадиях.

2. Генерическое и квалитативное значения

В языке натени показатель te является средством выражения рефактива (4) и одним из средств выражения квалитативного (‘регулярное действие как атрибут участника ситуации’) (6) и генерического (‘постоянное свойство класса объектов’) (5) значений:

НАТЕНИ (гур) [Neukom 1995: 96]

(4) ti te ко dii manci

1PL REP FUT есть мясо.РЬ

‘У нас опять будет мясо’.

(5) nseci te yon уээка

бык^ REP есть сорго^

‘Быки едят сорго (как известно)’.

2 См. в п. 3 предположение о том, что это может быть близкое к рефактивному и к хабитуальному значение ‘как обычно’.

Пример найден поисковой системой Google.

(6) о kpsi buhl te doo ka hi duu

3SG хотеть дети REP спать CONJ PRON войти

‘Он хочет, чтобы дети засыпали сразу, как только войдут’.

Частица le в языке энгенни имеет рефактивные (7) и генерические (8) употребления (в этом случае она переводится в грамматике [Thomas 1978] как ‘всегда’):

ЭНГЕННИ (бенуэ-конго) [Thomas 1978: 107, 170]

(7) a le па dhi edhyomu

3PL REP идти есть пища

‘Они опять пошли есть’.

(8) о ки me elendyi elendyi le dhyomu

3SG дать 1SG.OBL апельсин апельсин REP сладкий

‘Он дал мне апельсинов. Апельсины всегда вкусные’.

В языке гуниянди клитика -nyali, основное значение которой рефактивное (9), употребляясь при словах со значением признака, указывает на его постоянный характер (10). А другой показатель рефактива — частица ngambiddi ‘опять’ — в сочетании с клитикой -nyali получает хабитуальное значение ‘каждый день’ (11).

ГУНИЯНДИ (австралийский, бунаба) [McGregor 1990: 460, 464]

(9) jamoondoo mila-nggiddinyayi

другой:день видеть-1SG.ERG:2PL.NOM:DU

mila-nyali-yawinggiddinyayi видеть-REP-FUT:! SG.ERG:2PL.NOM:DU

Я уже когда-то видел вас (двоих), и я еще увижу вас потом’.

(10) mangaddi gilba-wa-yingi marlami-nyali

NEG mmTC-PROGR^SG. OBL без-REP

barn-bindi

возвращаться-CLASS

‘Он никогда ничего не находил, он всегда возвращался с пустыми руками’.

(11) ngambiddi-nyali thiddaj-ga

опять-REP испражняться-PRES:CLASS

‘Он каждый день испражняется’.

Все рассмотренные рефактивные показатели имеют, помимо собственно рефактивных, разного рода эмфатические дискурсивные

употребления. Можно предположить, что как раз эмфатический компонент, а не общая для хабитуалиса и рефактива идея повторения в этих случаях связывает значение рефактива с хабитуальной зоной: неслучайно отмечается полисемия рефактива именно с генерическим и квалитативным значениями, более подверженными эмфазе, чем собственно хабитуальное. Ср. практически синонимичные эмфатические употребления рефактивного наречия опять и хабитуального вечно в русском языке:

(12) — Ну скажи, за что ты на него навалился? Вечно ты со своими дурацкими спорами! — Почему же дурацкими? [Е. И. Носов. И уплывают пароходы, и остаются берега (1970)] (НКРЯ4).

(13) Человек нехотя сморщил большой нос. — Опять ты со своей глупостью... Ах, надоел. [А. Н. Толстой. Хождение по мукам. Книга первая. Сестры (1922)] (НКРЯ).

3. Значение ‘как всегда’

Еще одна точка соприкосновения рефактивного значения с идеей регулярной повторяемости — это наиболее распространенный тип полисемии рефактива со значением ‘как всегда, как обычно’. Это значение очень близко к собственно рефактивному: в обоих случаях речь идет об однократно повторяющейся ситуации, но в случае значения ‘как всегда’ дополнительно акцентируется закономерность, ожидаемость повторения. Например, в языке мосетен суффикс -ban, помимо собственно рефактивных контекстов, используется также для выражения «ожидаемых явлений, таких как традиционные действия, которые всегда повторяются вновь»5 [Sakel 2004: 289]:

МОСЕТЕН (мосетен) [Sakel 2004: 292]

(14) joi’-ye-ye-baj-te-in shokdye’ tye-ban

обслужить-STEM-APPL-REP-3M.OBJ-PL чича пить-REP.M.SUBJ ‘Они принесли ему чичи и он выпил (описание традиционного завершения охоты)’.

4 Примеры (12)—(13) взяты из Национального Корпуса Русского Языка http://www.ruscorpora.ru.

5 «expected happening, such as traditional actions that always happen

again».

Аналогичные употребления рефактивного суффикса зафиксированы в некоторых тунгусо-маньчжурских языках. Ср. пример (19) из нанайского языка на употребление рефактивного суффикса -гу в значении ‘как обычно’:

НАНАЙСКИЙ (тунгусо-маньчжурский) [Оненко 1977: 65]

(15) мапа чакпам-ба эу-гу-й-ни

старик острога-ACC идти-REP-PTCP-3SG

‘Старик несет острогу на берег (как каждый раз, когда он собирается на рыбный промысел)’.

В орочском языке рефактивный суффикс -ги входит в состав лексикализованных глагольных основ со значениями ‘наступать (о времени года, времени суток)’:

ОРОЧСКИЙ (тунгусо-маньчжурский)

[Аврорин, Болдырев 2001: 282]

(16) богголи-ги ‘снова забеспокоиться’ (ср. богголи ‘забеспокоиться’)

боло-ги ‘наступать (об осени)’ ^р. боло ‘осень’)

Тот же суффикс в удэгейском языке входит в состав таких глаголов, выражающих «обыденные повторяющиеся действия» [Кормушин 1998: 93-94], как тэги ‘вставать (утром с постели)’, нгуаги ‘ложиться спать’.

Совмещение значений ‘еще раз’ и ‘как обычно’ отмечается также у частицыyaa в языке дагааре (гур) [Bodomo 1997: 84].

Можно предположить, что как раз это значение связывает рефактив со значениями собственно хабитуальной зоны, рассмотренными выше. Так, в языке бабин-вицувитен (атабаскский) встречаются нерефактивные употребления рефактивного префикса ne-, объясняемые в [Hargus 2007: 438] цикличной природой соответствующих ситуаций6. В собственно хабитуальной функции ne-в бабин-вицувитен не используется [Hargus 2007: 360], но тот же префикс используется для выражения хабитуалиса в других атабаскских языках (см. выше). Следует также отметить, что упоминавшиеся выше эмфатические употребления русского опять (и аналогичные употребления немецкого wieder, английского again)

6 «activities that happen on a cyclic, especially daily basis».

также реализуют скорее значение ‘как всегда’, чем собственно значение однократного повторения.

Заключение

Рассмотренные случаи позволяют предположить следующие семантические связи рефактива с хабитуальной зоной. Значение рефактива непосредственно связано со значением ‘как всегда’. Показатель со значением ‘как всегда’ в неэмфатическом употреблении может проявлять тенденцию к регулярному употреблению в хабитуальных контекстах и далее, возможно, грамматикализоваться в собственно показатель хабитуалиса. Значение ‘как всегда’ в эмфатических контекстах смыкается с эмфатическими вариантами генерического / квалитативного значений хабитуальной зоны и далее может обобщаться на неэмфатические.

Список условных сокращений

1, 2, 3 — лицо; acc — аккузатив; appl — аппликатив; asp — ас-пектуальный показатель; class — классный показатель; conj — союз; DU — двойственное число; erg — эргатив; fut — будущее время; hab — хабитуалис; incorp — инкорпорированная основа; M — мужской род; NEG — отрицание; NOM — номинатив; OBJ — показатель неопределенного объекта; obl — косвенная форма; PL — множественное число; pres — настоящее время; progr — прогрессив; pron — местоимение; ptcp — причастие; REP — рефактив; SG — единственное число; STEM — показатель глагольной основы; subj — подлежащее.

Литература

Аврорин, Болдырев 2001 — В. А. Аврорин, Б. В. Болдырев. Грамматика орочского языка. Новосибирск: Издательство СО РАН, 2001. Кормушин 1998 — И. В. Кормушин. Удыхейский (удэгейский) язык. М.: Наука, 1998.

Оненко 1977 — C. Н. Оненко. Значение суффикса -го /-гу в современном нанайском языке // Исследования по языкам народов Сибири. Новосибирск: НГУ, 1977. С. 62-75.

Axelrod 1990 — M. Axelrod. The Semantics of Temporal Categorization: The Aspectual System of Koyukon Athabaskan. Ann Arbor: UMI, 1990.

Bodomo 1997 — A. Bodomo. The Structure of Dagaare. Stanford, California: CSLI, 1997.

Hargus 2007 — Sh. Hargus. Witsuwit’en Grammar: Phonetics, Phonology, Morphology. Vancouver: UBC Press, 2007.

McGregor 1990 — W. B. McGregor. A functional grammar of Gooniyandi. Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins, 1990.

Neukom 1995 — L. Neukom. Desciption grammaticale du nateni (Benin): systeme verbale, classification nominale, phrases complexes. Zurich: ASAS-Verlag, 1995.

Randoja 1990 — T. K. Randoja. The Phonology and Morphology of Halfway River Beaver. Ann Arbor: UMI, 1990.

Rice 2000 — K. Rice. Morpheme Order and Semantic Scope: Word Formation in the Athapaskan Verb. Cambridge : CUP, 2000.

Sakel 2004 — J. Sakel. A Grammar of Moseten. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2004.

Tenenbaum 1978 — J. M. Tenenbaum. Morphology and Semantics of the Tanaina Verb. Ann Arbor, 1978.

Thomas 1978 — E. Thomas. A Grammatical Description of the Engenni Language. Dallas: SIL, 1978.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.