Научная статья на тему 'К типологии пространственных значений периферийных форм зависимого таксиса'

К типологии пространственных значений периферийных форм зависимого таксиса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / CONCEPTUALIZATION / ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ / SPATIOTEMPORAL RELATIONS / ТАКСИС / TAXIS / КОНВЕРБЫ / ЛОКАТИВНО-ТЕМПОРАЛЬНЫЕ СТРУКТУРЫ / LOCATIVE-TEMPORAL PATTERNS / CONVERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ибрамхалилова Зубейда Тагировна

В статье рассматриваются условия и способы функционирования специфических таксисных структур с пространственно-временной семантической характеристикой как периферийных форм зависимого таксиса в лезгинском и английском языках. Делается попытка сопоставить особенности их функционирования в рассматриваемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers the conditions and ways of functioning of specific taxis patterns with spatiotemporal semantic characteristic as peripheral forms of dependent taxis in Lezghin and English languages. The present paper attempts to compare some peculiarities of their functioning in the given languages.

Текст научной работы на тему «К типологии пространственных значений периферийных форм зависимого таксиса»

13. Tarbiyat M.H. Danishmandani - Azerbaijan: [prominent scientists and artists], Baku.: 1987. - 464 p.

К ТИПОЛОГИИ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ ПЕРИФЕРИЙНЫХ ФОРМ ЗАВИСИМОГО ТАКСИСА

Ибрамхалилова Зубейда Тагировна

аспирант каф. теоретической и прикладной лингвистики, ДГУ, г. Махачкала

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются условия и способы функционирования специфических таксисных структур с пространственно-временной семантической характеристикой как периферийных форм зависимого таксиса в лезгинском и английском языках. Делается попытка сопоставить особенности их функционирования в рассматриваемых языках.

ABSTRACT

The article considers the conditions and ways of functioning of specific taxis patterns with spatiotemporal semantic characteristic as peripheral forms of dependent taxis in Lezghin and English languages. The present paper attempts to compare some peculiarities of their functioning in the given languages.

Ключевые слова: концептуализация, пространственно-временные отношения, таксис, конвербы, локативно-темпоральные структуры.

Keywords: conceptualization, spatiotemporal relations, taxis, converbs, locative-temporal patterns.

В последнее время наблюдается усиление интереса к языковым единицам с пространственными и временными значениями, очевидно, в связи с развитием когнитивной лингвистики, изучением языковой концептуализации мира. Проблематика пространственных отношений рассматривается в работах Т. В. Булыгиной, А. Д. Шмелева, В. Г. Гака, М. В. Всеволодовой, Е. Ю. Владимирского и др. Являясь одной из основных реалий бытия, которая в первую очередь воспринимается человеком [4, с. 127], пространство и его параметры специфически отображаются в языковой картине конкретного этноса. Соответственно, в языках существуют своеобразные средства выражения пространственной локализации (см. подробнее [3, 4]). Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев рассматривают категорию «пространственно-временной локализованности», относящуюся к характеру референции — как имени, так и глагола как «общую семантическую «супер-категорию», систематически проявляющуюся в определенных категориях разных частей речи» [1, с. 45]. При изучении пространственных отношений рассматриваются, прежде всего, падежные значения существительных, семантика предлогов, выражающих данные отношения, наречия с соответствующими значениями, а также значения союзов и частиц. Таксисные единицы в таком плане специально исследованы не были. Но, как известно, обозначение пространства и времени — одно из наиважнейших проявлений предикативности. Данные формы можно отнести к периферии пространственного поля. Таксис обычно выражается на уровне сложных предложений и простых предложений, осложненных причастными, деепричастными или инфинитивными оборотами. Представляется, что данные синтаксические и, как будет показано ниже, морфологические единицы могут быть задействованы в пространственно-временной концептуализации картины мира языком.

В лезгинском языке имеется интересный материал, наглядно иллюстрирующий, что возможность выражения пространственных отношений при реализации таксиса существует и требует детального исследования. Таксисные формы лезгинского языка, или конвербы, как известно, образуются от основы финитной формы глагола и падежных флексий с локативной семантикой. Падежная система лез-

гинского языка устроена таким образом, что флексии падежей присоединяются не только к существительным, но и к глагольным формам, образуя конвербы различного характера (адвербиального, адъективного, субстантивного). Оговорим, что в данной статье речь идет только об одной структурной разновидности таксисных единиц - субстантивных конвербах (СК). Посредством данных падежных окончаний эти глагольные формы связываются с главным предикатом предложения и вступают с ним в разнообразные таксисные отношения. У А. Мейланова [8, с. 94], описывая падежи лезгинского языка, говорит, что, хотя направительный I падеж указывает на место, по направлению к которому совершается действие, в «определенных случаях направительный I падеж выражает обстоятельство образа действия», а «значения обстоятельства относятся к группе смысловых отношений с временной параметризацией» [2, с. 117]. В значении обстоятельства образа действия направительный I падеж масдара (соотносимого с СК) можно перевести на русский язык деепричастием. Имея окончание направительного III падежа, СК выражает обстоятельство причины:

Хьуре колхоз тешкил хьуникди (<хьун (-икди)) Рабият халадин бахт ахъа хьана, адан кефияр куьк хьана (К.К.) От того, что в селе организовался колхоз, у тети Рабият зацвело счастье (и) поднялось настроение" [10].

Обстоятельство причины и обоснования выражается также инструментальным (направительным I) падежом СК. Например:

Буба хьсан хьуналди (<хьун (-алди)) хва хъсан жедани? "Оттого, что отец хорош (есть), разве сын может быть хорошим"? [10].

Ам вуна гьак! кьайуналди (<кьат!ун (-алди)), Чарасуз вуна тИуьналди, Вун аш ийиз гайуналди (<гаг[ун (-алди)), Мукахай дуьгуь жедайд туш "Ячмень не станет рисом оттого, что (твой) ум понимает его так (т.е. воображаешь рисом), оттого, что ты по нужде ешь его, оттого что ты начинаешь варить (из него) плов" [10].

Как видим, выделенные в примерах СК с локативными показателями -алди, -икди транспонируют пространственные отношения на временную шкалу. Лезгинские падежи многозначны - каждый падеж служит для выражения мно-

жества различных значений. Особенно наглядно эта многозначность видна на функциях местных падежей. Значения их от конкретно пространственных развились в сторону широких абстракций; эти падежи, наряду с конкретными пространственными отношениями, стали способны выражать самые разнообразные значения, тончайшие оттенки абстрактных отношений [8, с. 171]. Очевидно, что приведенные выше примеры демонстрируют способность морфологических форм лезгинского языка выражать наряду с таксисными значениями и пространственные. Однако предметом исследования данной статьи являются не эти, а особые, так называемые «промежуточные» [2, с. 131] так-сисные формы. По мнению А. И. Варшавской языковые единицы характеризуются значительной степенью вариативности и предлагает термин «промежуточный», определяя такие единицы. К такому промежуточному между простым и сложным предложением она причисляет, выделяя ее на материале английского языка, специфическую форму зависимого таксиса, а именно предложения с обстоятельственными детерминантами, совмещающими временное и локативное значения типа in the taxi, on the train, in the hall и т.д. Подобные единицы выделял и В. С. Храковский [12, с. 358], отмечая, что «простое предложение, в котором присутствует таксисная форма, образованная отглагольным именем или неотглагольным предикатным именем (именем ситуации) и предлогом, «похоже» на сложноподчиненное таксисное предложение и на таксисное предложение с деепричастным оборотом». Интересно в связи с этим утверждение В. П. Казакова [6, с. 60] о том, что «возможность выражения таксисных отношений в конструкциях с предложно-падеж-ными сочетаниями обеспечивается как семантикой имен действия, обозначающих зависимые пропозиции, так и контекстуальным проявлением временных и аспектуальных признаков девербативов, а также значением предлогов, участвующих в передаче отношений одновременности / разновременности между ситуациями». Конечно, в описываемом случае речь не идет об именах действия, или существительных с процессуальной семантикой, но данные конструкции сходны по структуре, то есть представляют собой предлож-но-падежные сочетания. Нелишним будет отметить, что Г. А. Золотова [5, с. 172-173] убеждена в том, что отглагольные имена с процессуальной семантикой, «в определенной пред-ложно-падежной форме предназначены для выстраивания таксисных отношений с соседствующими предикатами».

Как оказалось, в лезгинском языке действительно существуют предложно-именные группы, относящиеся к сфере зависимого таксиса. Речь идет о локативно-темпоральных существительных типа школада в школе, вагонда в поезде" и т.п. Язык - это сложная и многоуровневая система и неудивительно, что та или иная категория может находить формы своего выражения на различных его уровнях. Приведем примеры:

1(a) Рекье, адал гьалтай са шумуд касди гайи саламрин ва кьур хабаррин ван адаз хьаначир В пути (находясь в дороге), он не услышал приветствия и расспросы нескольких людей" [7].

Рассмотрим соответствие из английского языка:

1(b) In the taxi, the writer understood why he had looked at the first painting in the gallery for so long" (Находясь) в такси, писатель понял, почему он смотрел на первую картину в галерее столь долго" [2].

На русский язык локативно-темпоральные единицы пе-

реводятся деепричастием или придаточным предложением. Очевидно, что эти формы не эллиптичны и самодостаточны. Как видно из примеров, ни в лезгинском языке, ни в английском рассматриваемую «промежуточную» таксисную форму не назовешь предложно-падежной конструкцией. В примере 1(a) локально-темпоральная единица характеризуется наличием в своем составе лишь падежного показателя -е, а в примере 1(b) - наличием предлога и отсутствием каких-либо формальных падежных маркеров. То же самое можно утверждать относительно следующих примеров:

2 (а) 1957-йисан 5-март. Махачкъала. Хуьруьн майишат-дин институт. Институт... Хиялар яргъаз фена, вилерикай ц1егьрен чуру квай кьуьзуь профессордин къамат карагна, япара адан гафар тикрар хьана "5 марта 1957 года. Махачкала. Сельскохозяйственный институт. Институт. Мысли ушли далеко, перед глазами встала тень старого профессора с козлиной бородкой, в ушах зазвенели его слова" [11].

Близкое английское соответствие:

2 (b) Afterwards, on the train, going away from Texas, rolling of the dream, I listened to the men in the smoker. "Впоследствии, в поезде, уезжая из Техаса, находясь в полусне, я слушал мужчин в вагоне для курящих" [2].

В примере 2 (a) отчетливо проявляется дискурсивная роль при актуализации пространственно-временных отношений. Сначала вводится дата, затем место, с дальнейшей конкретизацией на фоне которого и разворачивается последующее событие. Обстоятельственная группа on the train в примере 2 (b) получает временное значение благодаря наличию наречий (afterwards, going away). Вероятно, все, что имеет отношение к выражению идеи средств передвижения, транспорта, связано в сознании людей со временем, так же, как и ряд других проявлений деятельности человека, приуроченных к определенному времени года или суток [2, с. 133].

Рассмотрим еще примеры:

3 (a) Гьаятда (=гьаятдиз гьахьайла), кьуьзек вич вичел хтана "Во дворе (войдя во двор), старик пришел в себя" [7].

3 (b) I got up and left the room. In the hall, I decided to kill the principal too "Я встал и вышел из комнаты. В гостиной я решил убить главного тоже" [2].

4 (a) Шегьерда (=шегьердиз хтайла), хуьряй хабар атанай "В городе (по прибытию в город) из села пришла новость" [7].

4 (b) In the cab, I took out my wallet and sort of counted my money "В такси я вынул бумажник, пересчитал деньги" [14].

5 (a) Рекье (=рекье авайла), заз ахвар хтаначир, за дайана гебедикай фикирзавай "В дороге (находясь в дороге), сон ко мне не шел, я думал о глине" [7].

5 (b) On the road the panic overcame some of the families. "В дороге некоторые семьи охватывала паника." [15].

Данные специфические формы следует считать таксис-ными только в том случае, если предложная группа несет в себе семантику и локальных и темпоральных значений. Однако не всегда точно можно определить, несет ли предложная группа только локальное значение или и локальное и темпоральное. В данных примерах выражены только пространственные отношения:

6 (a) Мектебда ада ачухай музейдин са биц1и к1вални уьц1ена, бегьем аманатарни квахьна "В школе открытая им маленькая музейная комнатка разрушилась, а вместе с ней рухнули и его надежды" [9].

6 (b) Къавал брезент алай "На крыше был брезент" [7].

6 (с) In the nut school, we really didnt have that much to do, but here they were far more serious about things В школе для психов нас так не напрягали. Здесь они относились к делу гораздо серьезнее" [13].

Подчеркнем, что совмещение значений устанавливается в пределах не отдельно предложной группы, а всего предложения в целом. Временной признак определяется через их связь с предложением, со всей ситуацией. В некоторых случаях преобладает локальный, в других временной признак.

Таким образом, существование подобных промежуточных форм в языке очевидно свидетельствует о том, что иногда важен сам факт отнесенности предметов и явлений к какой-то точке пространственно-временных параметров. Предложения с подобными предложно-именными группами можно рассматривать как особую грамматическую форму, синкретично выражающую значения места и времени, использующую для этого определенные грамматические средства, такие, как преимущественно начальная позиция группы, система предлогов со значением "где" или падежных окончаний; значение имеет и семантика глаголов. Как для английского, так и для лезгинского языка в отличие от русского релевантны структуры, в которых субъект локативного признака не тождествен субъекту предложения. В лезгинском языке данные формы не относятся к системе кон-вербов, как функциональной парадигме зависимого таксиса, так же, как и в английском языке они занимают промежуточное положение между глагольными с временным значением формами и локативным падежом, приближаясь к формам зависимого таксиса. Как видно, локативные существительные в лезгинском языке и предложно-именные сочетания в английском языке составляют периферию микрополя зависимого таксиса. В типологическом плане в данных языках выявляются определенные расхождения: там, где локативные значения в английском языке выражаются на уровне предлога, в лезгинском языке используются падежные окончания. Эта особенность, впрочем, вполне закономерна: ведь лезгинский язык как представитель нахско-дагестанской группы языков отличается разветвленной падежной системой, а английскому языку присуще выражать все разнообразие семантики падежных окончаний при помощи предлогов. То есть речь идет о разных языковых возможностях, что, в свою очередь, является результатом разной концептуализации пространства.

Список литературы:

1. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки славянских культур, 1997. - 576 с.

2. Варшавская А. И. Языковые единицы и отношения совместности. - Спб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2008. - 327 с.

3. Всеволодова М. В. Способы выражения простран-

ственных отношений в современном русском языке / М. В. Всеволодова, Е. Ю. Владимирский. - М.: Рус. яз., 1982. - 264 с.

4. Гак В. Г. Теория функциональной грамматики. Ло-кативность, Бытийность, Посессивность, Обусловленность / В. Г. Гак. - СПб.: Наука, 1996.- 230 с.

5. Золотова Г. А. К вопросу о таксисе // Исследования по языкознанию: Сб. ст. к 70-летию А. В. Бондарко. СПб. 2001. С. 170—175.

6. Казаков В. П. Синтаксис имен действия. - СПб. Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1994. - 138 с.

7. Кардаш А. Юкь: Шиирар, поэмаяр, повесть, гьи-каяяр, макъалаяр, таржумаяр (Середина: Стихи, поэмы, повесть, рассказы, статьи, переводы). Махачкала, 2010. - 664 с.

8. Мейланова У. А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка - Махачкала, 1960. - 181 с.

9. Нагиев Ф. Терсепулда йиф (Ночь в Терсепуле. Повести, рассказы). - Махачкала,1995

10. Национальный корпус лезгинского языка. Электронный ресурс: http://dag-languages.org/LezgianCorpus/ search/?interface_language=ru (Дата обращения: 10.01.2016).

11. Хаким К. Ирид чин алай хьур (Село с семью лицами: роман): ред. А. Кардашев. - Махачкала: Дагест. кн. изд-во, 1997. - 264 с

12. Храковский, В.С. Таксис в простом предложении (конструкции с предлогами после и до) // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004.

13. Groom W. Forrest Gump [Электронный ресурс]. URL: http://search1.ruscorpora.ru/search. xml?mycorp=(lang%3A%22eng%22%20%7C%20lang_tr ans%3A%22eng%22)&mysent=&mysize=24675890&m ysentsize=1606168&dpp=&spp=&spd=&text=lexform& mode=para&sort=gr_tagging&env=alpha&req=%E2%20 %F8%EA%EE%EB%E5&p=1 (Дата обращения: 6.01.2016).

14. Salinger J. D. The Catcher in the Rye [Электронный ресурс]. URL: http://search1.ruscorpora.ru/search.xml?mycorp =%28lang%3A%22eng%22+%7C+lang_trans%3A%22eng%2 2%29&mysent=&mysize=24675890&mysentsize=1606168&d pp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=para&sort=gr_tagging &env=alpha&req=%E2+%F2%E0%EA%F1%E8 (Дата обращения: 5.01.2016).

15. Steinbeck J. The Grapes of Wrath [Электронный ресурс]. URL: http://search1.ruscorpora.ru/search.xml?mycorp= %28lang%3A%22eng%22+%7C+lang_trans%3A%22eng%22 %29&mysent=&mysize=24675890&mysentsize=1606168&d pp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=para&sort=gr_taggin g&env=alpha&req=%E2+%E4%EE%F0%EE%E3%E5 (Дата обращения: 6.01.2016).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.