Научная статья на тему 'К типологии ошибок на материале русского перевода немецкого «Сказания об Антихристе»'

К типологии ошибок на материале русского перевода немецкого «Сказания об Антихристе» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ XVII ВЕКА / СКАЗАНИЕ ОБ АНТИХРИСТЕ / ПЕРЕВОДЫ С НЕМЕЦКОГО / ТИПОЛОГИЯ ОШИБОК / RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE 17TH CENTURY / ANTICHRIST-BILDERTEXT / TRANSLATIONS FROM GERMAN / TYPOLOGY OF ERRORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванов Сергей Валентинович

В статье дан опыт приложения типологии ошибок, разработанной на материале русских переводов греческих текстов, к русскому переводу (предположительно, начала XVII века) c немецкого. Приведены и категоризированы примеры различных переводческих ошибок, а также обсуждаются некоторые дополнительные типы, выделенные на основе исследованного материала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Towards a typology of errors in the Russian translation of the German ‘Antichrist-Bildertext’

This paper aims to identify various kinds of errors in the Russian translation from German on the basis of typology of errors in Slavonic translations from Greek. The material for this research was taken from the Russian late 15th century translation of the German ‘Antichrist-Bildertext’. The research allows to categorize errors found in the translation and to discuss some additional types as well as the principles of taxonomy.

Текст научной работы на тему «К типологии ошибок на материале русского перевода немецкого «Сказания об Антихристе»»

К ТИПОЛОГИИ ОШИБОК НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОГО «СКАЗАНИЯ ОБ АНТИХРИСТЕ»*

Резюме: В статье дан опыт приложения типологии ошибок, разработанной на материале русских переводов греческих текстов, к русскому переводу (предположительно, начала XVII века) с немецкого. Приведены и категоризированы примеры различных переводческих ошибок, а также обсуждаются некоторые дополнительные типы, выделенные на основе исследованного материала.

Ключевые слова: русские переводы XVII века, Сказание об Антихристе, переводы с немецкого, типология ошибок; Russian translations of the 17th century, Antichrist-Bildertext, translations from German, typology of errors.

В одной из своих работ Фр. Томсон (Thomson 1988) приложил к славянским переводам с греческого типологию ошибок, разработанную Лундстрёмом для латинских переводов греческих текстов. В данной работе мы рассмотрим возможность применения этой типологии к русскому переводу с немецкого. Материалом послужит русский перевод немецкого «Сказания об Антихристе». В основу перевода легли немецкие издания конца XV века: остается открытым вопрос, были ли это ксилографические или первопечатные издания, но в любом случае они датируются 1460-ми - 1480-ми гг. Оригинал представляет собой описание жизни Антихриста и его гибели с дополнением, описывающим 15 знамений пред Страшным Судом. Как нам удалось установить, существует два списка полного русского перевода этого «Сказания» в рукописях XVII века: это рукописи РНБ Q.I.1013 (далее - А) и Q.I.1007 (далее - В)1. Эти списки в

* Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ № 12-04-00217а.

1 Здесь мы ограничимся только самыми краткими сведениями о рукописной традиции этого перевода. В данный момент нами подготовлена к публикации статья, в которой подробно разбираются эти и другие вопросы. Об особенностях древнерусских переводов существует обширная литература, из которой в первую очередь следует упомянуть

ряде мест различаются между собой и дают прекрасную возможность рассмотреть работу редакторов текста, так как несомненно, что первоначальный перевод по крайней мере в одном из этих списков подвергся редактуре. Перевод носит достаточно буквальный характер, и это также облегчает задачу сопоставления перевода с оригиналом и выявления отклонений от буквы или смысла подлинника.

Важно принять во внимание, что, естественно, следует разграничивать собственно переводческие ошибки, возникающие при переводе иноязычного текста, и ошибки, возникающие в ходе дальнейшей трансмиссии перевода. В связи с этим весьма важное значение приобретает вопрос о соотношении двух наших списков: какой из них ближе к пра-переводу. Мы полагаем, что редактор варианта перевода, дошедшего до нас в списке (В), пользовался как немецким оригиналом, так и каким-то вариантом перевода, представленного в списке (А). Этим объясняется, в частности, тот факт, что нередко явная переводческая ошибка, имеющаяся в списке (А), отсутствует в списке (В). На наш взгляд, это говорит о том, что редактор списка (В) правил текст перевода, сличая его с оригиналом2. Наличие двух списков перевода, один из которых носит явные следы редакторской правки, как мы уже отмечали, часто помогает лучше понять принципы перевода и переводческую технику, но ставит и сопутствующие вопросы, которые должны разрешаться применительно к каждому случаю разночтения. Мы должны предполагать ряд промежуточных стадий, отделяющих список (А) от первоначального перевода, так как в некоторых местах списка

(А) имеются ошибки, явно возникшие в результате деятельности переписчиков; с другой стороны, и в списке (В) мы вряд ли имеем первоначальный редакторский вариант. Поэтому для каждого примера на ту или иную переводческую ошибку следует проводить дополнительный анализ, учитывая как вероятность принадлежности данной ошибки первоначальному переводу и (при наличии) редакторскую правку списка (В), так и

недавние работы А. А. Пичхазде (см., напр., 1998) и А. А. Алексеева (1999, особенно глава 3). См. также библиографию в этих работах.

Подробнее этот вопрос обсуждается в упомянутой нами статье. Мы указываем для каждого примера все разночтения между (А) и (В). В тех случаях, когда расхождений не наблюдается, мы даем перевод без указания на список.

вероятность искаженной передачи текста (особенно в списке

(А)) при рукописной трансмиссии. Кроме того, поскольку редактор варианта списка (В) в ряде мест выступает в качестве полноправного переводчика оригинала, соответственно, предлагаемые им варианты, если содержат ошибки, должны считаться такими же переводческими ошибками, как и те, которые следует относить к первоначальному переводу.

Следующий момент, заслуживающий отдельного обсуждения, заключается в том, что, по мнению Ф. Томсона (1988: 355), «грецизмы и кальки, как лексические, так и семантические, сами по себе не являются ошибками». Мы выделяем некоторые подобные случаи в особую категорию, поскольку, как нам представляется, для нашего перевода вполне можно установить, когда калька вызвана необходимостью (отсутствием слова / понятия в русском языке), а когда невниманием или оплошностью

3

переводчика .

Вслед за Лундстрёмом Томсон выделяет 25 типов переводческих ошибок. Мы не будем приводить их полный перечень, но сохраним порядковые номера, под которыми они значатся в списке Томсона. Примеры из нашего текста мы даем со сквозной нумерацией; если один и тот же отрывок содержит ошибки, попадающие в разные категории, мы каждый следующий раз приводим этот отрывок полностью под номером, присвоенным ему при первом упоминании. Для каждого примера мы будем приводить соответствующее место оригинала (в нашей транскрипции) и два варианта перевода: списка А и В (кроме тех случаев, естественно, где их чтения совпадают) 4. Если немецкий текст не вполне понятен и неверно переведен в обоих списках, мы даем перевод отрывка на современный русский язык. Далее мы разберем ошибки нашего перевода, недвусмысленно подпадающие под известные типы, и в конце рассмотрим спорные и неясные случаи. Значения немецких и русских лексем проверялись по изданиям Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm (DWB)5, Словарь русского языка XI-XVII вв. и,

3 Относительно синтаксических калек см. Thomson, 357 с библиогр.

4 Русские переводы мы даем в упрощенной транскрипции, достаточной для целей настоящей статьи.

5 Неоднократно переиздавался. Нами использовано издание Leipzig, 1854, представленное в виде электронного ресурса на сайте http://www.woerterbuchnetz.de/DWB.

для тех слов, которые еще не вошли в этот Словарь, «Материалы» И.И. Срезневского (Срезневский 1893-1912).

5. Утрата буквы

(1) spricht also: billich glichet man den Endkrist der slangen гласит так: справедливо уподобляют антихриста змее

(A) «глаголетъ сице, удобнее уподобляя анътихриста зм^ю»

(B) «глаголетъ, яко приточне уподобляетъ анътихриста зм^ю»

Здесь нем. also верно передано в (А) наречием сице, но в (В) появляется союз яко, очевидно, вследствие неправильного прочтения also как als.

(2) fünfczehen zeichen geschehen sollen пятнадцать знамений должны случиться

(A) «пятнадесять знамения ув^дитися должни»

(B) «пятнадесять знамения увид^тися должни»

В списке (В) geschehen, по-видимому, неверно понято как gesehen. Однако возникает два вопроса. Во-первых, следует ли относить данный пример именно к типу утраты буквы (в данном случае двух), а не, скажем, к типу 12 «смешение сходных слов» (см. ниже). То же самое, впрочем, относится и к предыдущему примеру. Подробнее о сложности проведения разграничения между различными категориями в типологии ошибок мы будем говорить далее. Во-вторых, не вполне ясно соотношение между

(А) увЪдитися и (В) увидЪтися. Однако скорее всего, вариант

(А) возник вследствие ошибки переписчика (см. аналогичную ошибку в примере (38)).

9. Ошибки вследствие «правки»

(3) in der glosz

(A) «в логоз^»

(B) «во глоз^»

В эту категорию попадают случаи, когда «переводчик, по-видимому, принимает неизвестное слово за ошибку и “исправляет” его на какое-либо другое слово» (Thomson 1988: 363). Здесь, как мы видим, в списке (А) явно было непонято слово glosz, которое было заменено на слово логосъ. В списке (В) этой ошибки нет.

10. Ошибки в именах собственных

(4) dem kunig von Moren land

(A) «царю мереньские и индииские земли»

(B) «царю моренъския земли»

(5) der kunig von Moren land «царь мореньские земли»

В обоих этих примерах неправильно передано Moren land 'земля мавров’; в результате получилось обозначение мерень-ская / моренъская земля, которое, вероятно, казалось неверным уже переводчику (и / или переписчикам текста), поскольку в примере (4) списка (А) появляется обозначение мереньские и индииские земли, где вторая часть, скорее всего, является пояснением (отметим, также неверным), возникшим либо из инкорпорированной глоссы, либо из дублирующего перевода (другие подобные примеры см. ниже).

11. Неправильно понятая диакритика

(6) und wie er den über vierley lütt in vierley wisz richten wirt; die selben vier wisz und vierley lüt werden in zwen weg end nemen

И он рассудит затем четыре рода людей четыремя способами, и те четыре способа и четыре рода людей примут конец двумя путями

(A) «и како он различными гласы и различными чинми судити будетъ, т^же различные чины и разные глосы будут двема пути конецъ прияти»

(B) «и како он четыремъ людемъ гласы четырма чинми судити будутъ, т^же четыре чины и четверы люди будут двема пути конецъ прияти»

В данном случае нас интересует передача lütt / lüt 'Leute, люди’. В списке (В) дается верный перевод, но в списке (А) это слово последовательно переводится как гласы (глосы). По всей видимости, это переводческая ошибка, проистекающая из смешения lütt 'Leute, люди’ и lût 'Laut, звук’. Хотя на письме û часто передавалось как и без диакритики, причина ошибки лежит, очевидно, именно в неразличении переводчиком ü, ü, û, и и. Отметим в (В) следы дублирующего перевода: четыремъ людемъ гласы.

12. Смешение сходных слов

(6) und wie er den über vierley lütt in vierley wisz richten wirt; die selben vier wisz und vierley lüt werden in zwen weg end nemen

В той же фразе, которая только что рассматривалась выше, мы находим пример смешения сходных слов. Здесь в списке (А) vierley последовательно переводится как различные, разные. Объяснить это можно только тем, что переводчик смешал нем. слова vierley и vielerley. Кроме того, вероятно, по инерции словосочетанию die selben vier wisz, где vier в общем не допускает двоякой интерпретации, также дается перевод тЪже различные чины. Опять же заметим, что в (В) эта ошибка исправлена.

(7) und die erd wirt luter als der cristall

(A) «и земля будетъ сквозь видима звонка, яко кристаль»

(B) «и земля будетъ чиста, яко кристаль»

Колебания в переводе относятся к форме luter ‘чистый, ясный’. В списке (В) это слово переводится правильно, в то время как в (А) содержится явно дублирующий перевод сквозь видима звонка, где звонкий, скорее всего, появилось вследствие смешения нем. lauter и laut ‘звонкий, громкий’, а первая часть сквозь видима, вероятно, является дублирующим переводом по контексту

(8) ungerad «несмысленъ»

ein geradener mensch «смысленъ человекъ»

Эти два примера следуют практически один за другим, и поэтому мы решили объединить их под одной рубрикой. Значение, передаваемое словами смысленъ и несмысленъ не зафиксировано у слова gerad / ungerad ‘прямой / непрямой, согбенный’. С другой стороны, оно имеется у нем. ungerat(h)en (см. DWB); вероятно, переводчик спутал похожие немецкие слова.

(9) menigklich

(A) «мниси»

(B) «прочие люди»

Нем. слово menigklich (männiglich ‘прочие, остальные’) неверно переведено в списке (А) как мниси, возможно, по аттракции с нем. mönchlich, ср. форму monglich (DWB).

(10) [des Enndkrists vatter] wirbet umb synn lipliche dochter in üppickeit [отец антихриста] в похотливости [своей] домогается своей родной дочери

(A) «[антихристовъ отець] изв^щаеть о нечистот^ своея любимыя дщери»

(B) «[антихристовъ отець] беседует о нечистот^ своея плотския любимыя дщери»

Здесь интересен перевод нем. lipliche: в списке (А) дается вариант любимыя (дщери), тогда как в (В) приводится, очевидно, дублирующий перевод плотския любимыя (дщери). Судя по всему, редактор (переводчик) колебался между двумя интерпретациями формы lipliche, которую можно воспринимать либо как форму от leiblich ‘плотский, телесный’, или от lieblich ‘любимый’. В принципе, написание оригинала допускает обе трактовки. В любом случае, вариант (А) выбран неверно, так как из контекста явствует, что речь идет именно о «плотской, родной» дочери.

13. Ложная этимология

(11) verheist und verfürt ouch die lüt in virerley wisz

привлекает к себе обещаниями и соблазняет людей четыремя способами

«призоветь и губит люди четырми чинми»

Глаголу verheist ‘обещает’ приписано значение призоветъ, по-видимому, в результате ложной этимологии: переводчик, не зная этого слова, опирался на известное ему слово heissen ‘звать, призывать’ и т. д.

(12) alwegen

(A) «всюду»

(B) «везд^»

Наречию alwegen ‘всегда, постоянно’ придано пространственное значение, видимо, вследствие этимологизации (к Weg ‘путь’).

(13) Der kunig von Libie wil nit willig sin an den Enndkrist zü gelouben

(A) «Царь ливиискии повелінь быти во антихриста в^ровати»

(B) «Царь ливиискии не восхоти поволень быти во антихриста в^ровати»

В данном случае вся конструкция wil nit willig sin, как видно, вызвала затруднения у переводчика (редакторов). Вариант (А) вообще опускает не восхотЪ, но это, вероятно, следует отнести к ошибкам переписчика. В обоих вариантах willig sin, как бы ни понимать смысл оригинала (‘не готов уверовать’ или ‘не хочет

уверовать’), явно ошибочно переведено повел Шъ / поволенъ быти, вероятно, вследствие этимологизации (willig ~ Wille ‘воля’). Определенную роль могла сыграть и аттракция по сходству немецкого и русского слов (willig ~ воля ~ поволенъ).

(14) in den landen, dorynn der Enndkrist obgelegen ist в тех землях, где властвовал антихрист

(A) «в земли тои, ид^же антихристъ положень»

(B) «в землях, ид^же антихристъ лежит»

Явно переводческая ошибка, поскольку obgelegen ist (от obliegen ‘иметь верх, побеждать, (здесь) властвовать’, см. DWB obliegen 2) неверно передано в обоих списках, очевидно, по аналогии с liegen / legen ‘лежать / класть’.

(15) und forcht in begriff der Jungstag uff dem vellde и боится, что Судный день застанет его на поле

(A) «и убоятся нятства судныи день на пол^»

(B) «и убоятся, да яко постижет его юностьныи день на пол^»

Здесь нас интересует перевод глагола begriff. Список (В) дает верную интерпретацию, но в (А) мы видим сразу несколько ошибок, одна из которых подпадает под данную рубрику. Во-первых, глагол begriff понят как существительное и, соответственно, переведен как нятство, видимо, по этимологическому толкованию Begriff ~ begreifen (в частности) ‘хватать, ять’.

(16) Michahel schlach in zü tod, wan ich wil des Unrechten nit lenger vertragen

Михаил, убей его, ибо я не хочу долее терпеть неправедности

(A) «Михаилъ убиет его, и аз того не исправлень, а не хощу далече предносити»

(B) «Михаилъ убиет, зане аз неправеднаго не хощу дале пустити»

В списке (А) обнаруживаются сразу две ошибки, связанные с ложной этимологией. В принципе весь контекст перевода говорит о том, что в этом варианте текст был либо крайне испорчен при переписке, либо переводчик (редактор) совсем не понял смысл оригинала. По крайней мере, похоже, что не исправленъ дано как перевод unrechten по ошибочной этимологизации (recht ‘правый’ с отрицанием un- ‘не’), а в случае с глаголом vertragen, по-видимому, мы имеем дело с двойной ошибкой: vertragen было прочитано как vortragen, а ему был дан неверный этимологический перевод предносити (vor ~ пред, tragen ~ носити). Отметим, что в списке (В) дан в принципе

верный перевод этого отрывка, если принять пустити в значении «попустить, попускать».

14. Ошибочные допущения

(17) Das geschicht dan von gottes usserwelten wegen это произойдет ради избранных господних

«сие устроение есть божие»

К данному типу относятся случаи, когда, встретив незнакомое слово, переводчик дает перевод, опираясь на контекст. Видимо, мы имеем дело именно с таким примером, где переводчик не смог понять смысла von gottes usserwelten wegen и прибег к контекстуальной замене, неправильно передающей смысл оригинала.

(1) spricht also: billich glichet man den Endkrist der slangen гласит так: справедливо уподобляют антихриста змее

(A) «глаголетъ сице, удобнее уподобляя анътихриста зм^ю»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(B) «глаголетъ, яко приточне уподобляетъ анътихриста зм^ю»

Пример разбирался выше. Здесь нас интересует перевод слова billich. В списке (В) перед нами явно результат редакторской правки. По-видимому, переводчику (редактору) показался бессмысленным вариант (А), где billich верно переводится как удобнее ‘подходяще, справедливо’, и, отталкиваясь от контекста, он заменил его на приточне ‘иносказательно’.

(18) würt der Enndkrist sich under stan der unkeüsch und unordenlicher lieb der frowen

здесь обратится антихрист к распутной и развратной любви с женщинами

(A) «будетъ антихристъ изообр^сти нечистоты и бесчисленныя любы женьския»

(B) «будетъ антихристъ изобран нечистоты и бещиния любы женьския»

В обоих списках sich under stan (от sich unterstehen, в данном случае ‘позволять себе, иметь наглость, дерзость’, см. DWB unterstehen A II 1c) переводится с помощью форм от глагола изобрести ‘найти; получить; придумать’, явно не передающем смысла оригинала. Скорее всего, переводчик не знал значения sich unterstehen и опирался на контекст. Кроме того, отметим, что перевод unordenlicher как бесчисленныя в списке (А), если не является ошибкой переписчика (ср. верный вариант списка

(В) бещиния), то также, по-видимому, относится к числу

ошибочных допущений.

(19) Hye predigt der prophet Helias wider den Enndkrist der heiligen kristenhait

(A) «пропов^даеть Илия пророкъ предъ антихристомъ святое

християньство»

(B) «пропов^даеть Илия пророкъ супротив антихриста святое

християньство»

В списке (А) сложно объяснимая ошибка, связанная с переводом предлога wider как предъ; список (В) дает правильный вариант. Вариант списка (А) вряд ли может объясняться

ошибкой переписчика, поэтому мы предполагаем, что в данном случае редактор (переводчик) по каким-то причинам прибег к контекстуальному переводу.

(20) das er des ersten under sich bringet dise noch geschriben dry kung что он подчинит себе первыми этих трех ниже перечисленных царей

(A) «се он и первое под себе привель се посл^ написаные три д^ла»

(B) «се он и первое под себе приведеть сие посл^ написаные три д^ла»

Сложности в переводе вызвало слово kung ‘König, царь’. Отнесение этой ошибки к данной категории ошибочных допущений условно, поскольку не вполне понятно, чем она была вызвана. Из общего контекста оригинала совершенно очевидно, что речь идет именно о трех царях, поэтому чем именно руководствовался переводчик, переводя kung как дЪла, не ясно. Возможно, он прочитал или спутал немецкое слово с Ding ‘вещь, дело’, и тогда эту ошибку следует отнести к типу 12 «Смешение сходных слов», но это предположение маловероятно, так как а письме kung и ding все-таки довольно сильно отличаются. С другой стороны, остается возможность, что экземпляр оригинала, которым пользовался переводчик, был испорчен именно в этом месте (первые две буквы в слове kung), и поэтому он был вынужден восстанавливать чтение по контексту, предложив свой вариант.

(21) do von wirt ein grosz geton

(A) «и от того будет великь вопль»

(B) «и от того будет велика гроза»

В списке (В) нем. geton ‘звук, шум’ передано как гроза; вариант (А) ближе к смыслу оригинала. По-видимому, (В) дает перевод по контексту.

15. Намеренные опущения

(22) mit den andern horner tût er andern dingen ouch schaden другими рогами причиняет ущерб также другим вещам

(A) «другими роги творить шкоты»

(B) «прочими роги творить онь инымъ вещемъ шкоты»

К этому типу относятся те случаи, когда переводчик намеренно выпускает слово или фразу оригинала. Однако, как отмечает Томсон (1988: 367), зачастую невозможно определить, было ли опущение преднамеренным или же явилось следствием, скажем, недобросовестности переводчика. В данном случае мы видим пример, допускающий двоякую интерпретацию: в списке

(А) опущен перевод andern dingen (в списке (В) инымъ вещемъ), но совершенно неясно, имеем ли мы дело с ошибкой переписчика, или же следует предположить, что переводчик (редактор) списка (А) осознанно оставил фразу без перевода, потому что не понял ее смысла. Это допущение выглядит вполне вероятным, так как фраза не вполне прозрачна и в оригинале.

(23) den vor ny gewesen noch geschehen ist какой никогда прежде не бывало и не случалось

(A) «якова же преже не бысть»

(B) «якова же преже не б^»

Здесь, скорее всего, речь идет именно о намеренном пропуске, обусловленном избыточностью (тавтологией) оригинала, но остается вопрос, считать ли такие варианты перевода ошибкой.

(24) darzû so beschribt ouch sant Jheronimus nit

об этом святой Иероним также не пишет

«о семь такоже пишеть иероним»

Строго договоря, этот случай не подпадает под определение категории, так как опущение отрицания, меняющее смысл всей фразы, конечно же, не может быть преднамеренным. С другой стороны, поскольку это явно переводческая ошибка, отраженная в обоих списках, мы приводим этот пример в данном разделе.

(25) Der Enndkrist erstet an dem dritten tag Антихрист восстанет на третий день «Антихристъ паки от мертвыхъ востанеть»

Здесь как раз мы видим пример очевидного недосмотра переводчика, опустившего в переводе an dem dritten tag, но

опять же, поскольку это явная ошибка, мы перечисляем ее наряду с остальными.

(26) durch die kraft des teufls, der in füret und erfullet alles ubels und aller posheit

силой дьявола, который его ведет и наполняет всяким злом и нечестием

«силою дияволею, иже исполненъ всякого беззакония и лукавства»

Намеренно ли была опущена фраза in füret или нет, результатом стало явное искажение смысла оригинала: утрата анафорического местоимения in ‘его’ (т. е. Антихриста) привела к переоформлению всего относительного предложения, которое оказалось соотнесено не с Антихристом, которого ведет и наполняет злом дьявол, а с самим дьяволом. Вследствие этого была перетолкована и форма erfullet - форма активного залога в оригинале, она превратилась в пассивную в переводе.

16. Неверный выбор значения многозначного слова

(27) uf die wort «надъ сими словесы»

В этом примере предлог auf переведен в пространственном значении падь, тогда как в оригинале он употреблен во временном значении ‘после’.

(28) das büch der tugent

«книга сил»

(29) in dem büch der tugend «въ книз^ сил»

(30) er würt aller untugent und bosheit vol

он будет исполнен всяких пороков и нечестия «будетъ всякихъ злыхъ силъ и лукавства исполненъ»

Во всех трех предыдущих примерах неверному истолкованию подверглось слово tugend. Русский текст последовательно дает перевод сила. Значение ‘сила, могущество, мощь’ действительно имелось у tugend (см. DWB tugend I), однако очевидно, что в оригинале оно употреблено в значении ‘добродетель’ (DWB tugend III). Интересен пример (30), где неправильный выбор значения слова tugend повлек за собой неверную интерпретацию производного untugent ‘нечестие’ как злыхь силь, где слово злой использовано для передачи форманта un-.

(31) rüget ein brüder den andren und ein schwester die ander обвинит брат брата и сестра сестру

(A) «пов^даеть брат брату и сестра сестра»

(B) «оклевещеть брат брата и сестра сестру»

В списке (В) глаголу rügen приписано значение ‘клеветать, ложно обвинять’, в принципе соответствующее основному значению глагола rügen (DWB rügen 1,2), который, впрочем, не имеет коннотации именно с ложным обвинением. С другой стороны, список (А) ошибочно берет за основу далеко не основное значение глагола ‘извещать, оповещать, делать известным’ (DWB rügen 4), а это, в свою очередь, приводит к смене управления: den andren и die ander вместо вин. п. переводятся дательным брату и сестр

(32) allen menschen die zü der zyt in leben sint zü einer warnung

всем людям, которые будут жить в то время, [это служит]

предостережением

«вс^мь человекомь, в то время живым сущемъ, соблюдение»

Нем. warnung, которое в оригинале использовано в значении ‘предостережение’, переводится как соблюдение (ср. DWB warnung 4 ‘schutz, schirm, sicherung’) с утратой предлога.

(33) Und het sich do usgeben er sy heilig и там выдавал себя за святого

(A) «и пов^дая пред собою, яко онь есть»

(B) «и поведает соб^, яко онь есть свять»

Слово святъ пропущено в списке (А) явно по писцовой оплошности. Нас в данном случае интересует перевод sich usgeben ‘выдавать себя за кого-л.’ Следует отметить, что глагол ausgeben входит в сочетания с существительными, обозначающими слова, речь и т. п., например, Worte ausgeben, и тогда такое сочетание означает ‘произнести, поведать, сказать’. Вероятно, переводчик ориентировался именно на это контекстуально обусловленное значение, не приняв во внимание то, что перед ним совсем другой контекст.

(10) [des Enndkrists vatter] wirbet umb synn lipliche dochter in üppickeit [отец антихриста] в похотливости [своей] домогается своей родной дочери

(А) «[антихристовь отець] изв^щаеть о нечистот^ своея любимыя дщери»

(В) «[антихристовъ отець] беседует о нечистот^ своея плотския любимыя дщери»

Мы вернемся к примеру (10), который уже обсуждали выше в связи со смешением сходных слов. Здесь мы обратим внимание на перевод wirbet umb. DWB действительно фиксирует у глагола werben значение ‘беседовать с кем-либо, conversari’ (werben I C w. mit ‘verkehren mit jem.’), но с предлогом um он имеет совершенно другой смысл ‘домогаться, sich um eine frau bemühen’ (werben II B1), который, очевидно, и подразумевается в данном контексте. Заметим, что вариант (А) извЪщаетъ дальше отстоит от смысла оригинала, чем (В) беседует.

(34) Des ersten prechen die roten Juden usz

(A) «и наихъпервие чермныхъ июдеи воспустят»

(B) «и наипервие чермныхъ июд^ов выпустят»

Этот случай, собственно говоря, может подпадать под определение как лексической, так и синтаксической ошибки, поскольку возможность неправильного истолкования глагола ausbrechen основывается скорее не на лексическом его значении, а на модели управления. В оригинале он употреблен явно в непереходной конструкции и с соответствующим значением ‘вырваться, прорваться’, но в переводе воспустят / выпустят он ошибочно дан в транзитивной ипостаси (ср. DWB ausbrechen 12), что потребовало изменения в падежном оформлении существительного (с им. п. на винительный).

17. Искаженный или неверно прочтенный текст оригинала

(1) spricht also: billich glichet man den Endkrist der slangen гласит так: справедливо уподобляют антихриста змее

(A) «глаголетъ сице, удобнее уподобляя анътихриста зм^ю»

(B) «глаголетъ, яко приточне уподобляетъ анътихриста зм^ю»

(35) Ouch glechet man billich den Enndkrist der slangen coluber

(A) «Такоже уподобляетъ удобно антихриста зм^ю колуберу»

(B) «Такоже уподобляетъ л^то антихриста зм^ю колуберу»

(36) enwürt geben alles, des man sy fragt отвечать на все, что у него спрашивают «отвещевати вс^мъ вопрощающим его»

Мы помещаем в эту категорию ошибки, явно относящиеся в области синтаксиса в целом, которые не попадают в предло-

женные Томсоном типы. Как мы увидим, во многих случаях речь идет не об искажении или неверном прочтении оригинала, а о непонимании синтаксических конструкций. Так, предыдущие три примера (один из которых мы обсуждали уже в самом начале) объединяются неправильной передачей немецкой безличной конструкции с man. В однотипных примерах (1) и (35) безличность никак не передается, из-за чего создается впечатление, будто глагольные формы уподобляя / уподобляетъ относятся к субъекту, упомянутому ранее в тексте, что не соответствует действительности. Благодаря этому, в частности, в примере (1) исчезает прямая речь. В примере (36) непонимание этой конструкции привело к полному переосмыслению оригинала и неверной интерпретации местоимений alles и des.

(37) Und die juden sprechen ir got sy kumen и иудеи говорят, пришел их Бог

(A) «июдеи рекут его бога быти пришедша»

(B) «июдеи рекут своего бога быти пришедша»

Переводчик опять, как и в примере (1), столкнулся со сложностями при передаче речи, на сей раз косвенной. В результате в переводе получилось что-то вроде конструкции Accusativus cum Infinitivo, которая в принципе отражает смысл оригинала, но производит впечатление кальки, хотя ей и не является. Нем. форма сослагательного накл. s;y переводится, как если бы на ее месте стоял инфинитив sein, а инфинтив kumen как причастие, в обоих списках им. п. got передан как винительный (что, в общем, можно было бы объяснить омонимией падежных форм в немецком), а в списке (А), кроме того, притяжательное местоимение ir переведено как личное его (возможно, из-за смешения ir и ihn / in).

(38) Und wie in die behalten sehen als got und menschen, aber die verdampten sehen in nit anders den allein als einen menschen

и если спасенные видят Его как Бога и человека, то осужденные видят его только как человека

(A) «и како его воспомнятъ в^дяще яко бог и человек»

(B) «и коего спасение узрятъ яко бога и человека, а осуженыя возрятъ не инако токмо яко человека»

В списке (А) текст явно искажен; не ясно, относить ли это искажение на счет переводчика или переписчика. В любом случае, здесь налицо целая гроздь ошибок разного типа. Во-первых, нем. существительное die behalten ‘спасенные’ принято

за глагол, которому приписано значение ‘вспоминать’ (ср. DWB behalten 8: memoria retinere). Кроме того, sehen передано как вЪдяще, но, возможно, это погрешность писца, вставившего Ъ вместо и (ср. аналогичную ошибку в примере (2)). И, наконец, опущена вся следующая фраза Aber die verdampten sehen in nit anders den allein als einen menschen. Относительно списка (В) стоит отметить, что форма спасение вполне может являться вариантом написания сущ. спасенные, и тогда никакой ошибки здесь не наблюдается.

(39) Der Enndkrist hat bey im meister, die in lerent gold machen

(A) «Антихристъ б^ у магистра, иже учитъ его злато неражати»

(B) «Антихристъ имать у себя б^ у магистовъ, иже учатъ его злато наряжати»

Переводчик неверно понял притяжательную конструкцию оригинала и передал ее с зеркально противоположным смыслом. В оргинале речь идет о том, что «учители были у Антихриста», а в переводе получилось, что он был у них. Следует учесть, что в списке (B) дан дублирующий перевод, отражающий как ошибочную, так и правильную интерпретацию конструкции: имать у себя / бЪу.

18. Ошибки в омонимичных грамматических формах

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(40) in aller der mosz, als ob er wer drysig ior alt oder in dem alter, als Cristus was

(A) «во всемъ возрастомъ, яко бяше 30 л^т или старее, яко христосъ б^»

(B) «во вс^хъ удех аки 30 л^т или в томъ возрасте, яко христосъ б^»

Здесь стоит отметить явно контекстуальный перевод выражения in aller der mosz (А) во всемъ возрастомъ, (В) во всЪхъ удех, но главное - неверный перевод сущ. der Alter ‘возраст’ в списке (А), где эта форма спутана со сравнительной степенью прилагательного alt ‘старый’.

19. Неверная референция местоимений

Ошибки в употреблении местоимений мы уже рассматривали выше, поэтому ограничимся отсылкой к соответствующим примерам (36), (37) и (39), а также см. ниже пример (43).

21. Неправильный перевод падежных окончаний

(20) Hye predigt der prophet Helias wider den Enndkrist der heiligen kristenhait

проповедует пророк Илия против антихриста святому христианству

(A) «проповедаетъ Илия пророкъ предъ антихристомъ святое хрис-тияньство»

(B) «проповедаетъ Илия пророкъ супротив антихриста святое християньство»

(41) Hye predigt der ander prophet Enoch der kristenheit «проповедает вторыи пророкъ Енох християньство»

(42) Mer einer des Enndkriscz pot predigt der Cristenhait

«Но иныи посолъ антихристовъ проповедаетъ християньство»

Все три приведенных выше примера (один из них мы обсуждали ранее), как легко можно заметить, весьма схожи между собой и содержат одинаковую ошибку: в оригинале стоит дат. падеж, «проповедует святому христианству», то есть, «христианскому миру», но в переводе он передан винительным падежом, в результате произошло изменение смысла. Обратим внимание, что эти примеры в принципе схожи с примерами из типа 14 «Ошибочные допущения»: здесь, как и там, переводчик, по-видимому, переосмыслил оригинал, опираясь на контекст и предложив лучшее, на его взгляд, прочтение, поскольку спутать дательный падеж с винительным в данном случае довольно сложно.

22. Ошибки в формах числа

(43) Ein ander des Endkrist pot predigt dem kung von Libie und den sinen von sinem got messias, das er an in geloub

второй посол антихриста проповедует царю Ливии и его [людям] о своем боге [и] мессии, чтобы он в него уверовал

«Иныи посолъ анътихристовъ проповедаетъ царю ливиискому и вс^мъ его сущим о своемъ бозе месии, дабы они в него веровали»

Здесь нас интересует передача местоимения er как они, повлекшая за собой и изменение в глагольной форме. В оригинале er, несомненно, относится к «ливийскому царю», тогда как в переводе фраза дабы они в него веровали, очевидно, к его народу (den sinen ~ вс^мъ его сущим). Ошибка в форме числа местоимения, как мы видим, тесно смыкается с типом 19 (неверная референция) и, вероятно, 14 (ошибочные допущения),

поскольку нельзя исключать, что переводчик в данном случае сменил число, исходя из соображений общего контекста.

(44) Der Enndkrist heist sich die tüfel uff füren

(A) «Антихристъ повелить дияволу вознести себе горе»

(B) «Антихристъ повелить дияволомь вознести себе горе»

В списке (А) явная ошибка, которой нет в списке (В): дияволу вместо дияволомъ. Остается только гадать, была ли эта ошибка в первоначальном переводе или же ее нужно относить на счет переписчика (редактора) списка (А), возможно, избравшего такой вариант из каких-то общих соображений.

(39) Der Enndkrist hat bey im meister, die in lerent gold machen

(A) «Антихристъ бе у магистра, иже учить его злато неражати»

(B) «Антихристъ имать у себя бе у магистовь, иже учать его злато наряжати»

Данный пример мы обсуждали выше в связи с неверным переводом притяжательной конструкции. Здесь обратим внимание на то, что в списке (А) допущена ошибка в переводе формы meister. Несмотря на омонимию форм множественного и единственного числа у этого существительного, неоднозначность снимается последующими формами мн.ч. die и lerent, однако список (А) последовательно заменяет формы мн. ч. на единственное. Этой ошибки нет в списке (В).

(14) in den landen, dorynn der Enndkrist obgelegen ist

(A) «в земли тои, идеже антихристъ положень»

(B) «в землях, идеже антихристь лежит»

Этот пример также был приведен для демонстрации неверной этимологии (тип 14). В данном случае нас интересует вариант (А), где нем. in den landen неверно переведено формой ед. ч. в земли тои. В списке (В) дан верный перевод.

(15) der buman sins pflFges, sins vieches und syner kleider uff dem felld vergisst und heim loufft und forcht, in begriff der Jungstag uff dem vellde крестьянин забывает свой плуг, свой скот и свои одежды на поле и бежит домой и боится, что Судный день застанет его на поле

(A) «селянинъ оряи свои плуг и свои скоть и своя ризы на поле забудеть и в дом притечет и убоятся нятства судныи день на поле»

(B) «ратаи оряи свои плуг и свои скоть и своя ризы на поле забудеть и в дом притечет и убоятся, да яко постижет его юностьныи день на поле»

Этот пример разбирался выше, но здесь мы приводим более обширный контекст, поскольку это необходимо для понимания сути допущенной ошибки в передаче числа. Собственно, это касается формы forcht, которая неверно передана в обоих списках с помощью мн. ч. убоятся. С другой стороны, поскольку все остальные глагольные формы верно переданы единственным числом, остается вероятность, что перед нами не переводческая, а писцовая ошибка.

25. Ошибки в наклонении

(16) Michahel schlach in zû tod, wan ich wil des Unrechten nit lenger vertragen

Михаил, убей его, ибо я не хочу долее терпеть неправедности

(A) «Михаилъ убиет его, и аз того не исправленъ, а не хощу далече предносити»

(B) «Михаилъ убиет, зане аз неправеднаго не хощу дале пустити»

Мы уже обращались к этому примеру, но в данном случае нас интересует передача формы императива schlach (от schlagen), которая в обоих списках переводится индикативом убиет.

(45) das alles gar lang zû schriben wer

(A) «та вся сыи исполнь долго будетъ написовати»

(B) «та вся сысполнь долго будетъ написовати»

Здесь форма сослагательного накл. wer (wär) переводится с помощью индикатива буд. вр. будетъ. Впрочем, неясно, следует ли относить этот случай к ошибочным переводам, так как по сути смена грамматического значения в этом контексте практически незаметна.

Перейдем к тем случаям, которые не вписываются ни в одну из предложенных категорий. Начнем с тех примеров, которые проще всего назвать «буквальным переводом». Такие переводы нельзя объяснить ни опорой на контекст, ни осознанной правкой, ни ложной этимологией: ближе всего они к кальке, поскольку показывают, что переводчик либо явно не понимал смысла оргинала и переводил буквально слово за словом, как в примере (46) либо не дал себе труда приспособить синтаксис немецкого текста к нормам русского языка, как в примере (47).

Буквальный перевод

(46) der tüfel tût alles sin vermügen dar zû дьявол прилагает к этому все свои силы «дияволъ деиствует вся его можения в томъ»

Здесь явно дан пословный перевод немецкой фразы, о чем говорит буквальная передача tût как действует и vermügen как можения.

(47) zerstört die gesacz als ver er mag

(A) «разоряет уставы толь далече яко онъ можетъ»

(B) «разоряет уставы елико ему возможно»

Хотя синтаксическая калька не всегда может считаться ошибкой, учитывая расстояние, отделяющее нас от той эпохи, в которую был сделан перевод, в данном случае вариант (В) позволяет нам предположить, что перевод (А) воспринимался как неправильный, звучащий не по-русски.

(48) Und das erhören denn die, die sy zû tod geschlagen haben

(A) «и сие убо воими, еже они до смерти убиени будутъ»

(B) «и сие уведятъ убиицы их все»

Сложный случай в списке (А), который в принципе можно было бы отнести к типу 17, так как здесь текст оригинала очевидным образом был совершенно не понят. Ср. список (В), где дается верный вариант перевода. По-видимому, все-таки переводчик (А) прибег к буквальной передаче, поскольку воими, вероятно, следует считать искажением от вонми (к erhören), а sy zû tod geschlagen haben переведено как они до смерти убиени будутъ с переосмыслением временной формы. Попутно, естественно, неверно передана референция местоимений.

(49) Und wirt denn nit mer denn ein geluob

(A) «и к тому не будут токмо едина вера»

(B) «и тогда едина вера будет»

Явная синтаксическая калька в списке (А), исправленная редактором списка (В).

Следующий тип ошибок представляет собой пограничный случай в том смысле, что не вполне понятно, переводческая ли это собственно погрешность или же оплошность переписчиков. Речь идет о так называемом дублирующем переводе (см. Keipert 1988), когда переводчик (редактор) предлагает два (или больше)

варианта перевода одного и того же выражения оригинала. Поскольку мы лишены возможности установить, были ли это, например, глоссы, позднее внесенные в текст переписчиками, или же переводчик сразу давал два равноправных варианта, не заботясь о разделительных союзах, то иногда возникает тавтология, которую с равной вероятностью можно приписать первоначальному переводу или деятельности переписчиков, как в следующих двух примерах (см. также пример (4) выше):

Ошибки вследствие дублирующего перевода

(50) an der stirnen

(A) «на темени и на челе»

(B) «на темени на челе»

(51) von kriechischen büchern

(A) «из греческихъ книг и из еллиньскихъ»

(B) «из греческихъ книг»

Восстановление цитаты

Обратимся к интересному случаю, когда переводчик опознает (скрытую) цитату и восстанавливает ее по нормативному чтению, не обращая внимания на чтение оригинала.

(52) Und er hocht sich uber al gotter und uber alles das, das got zügehort

и он возвысится надъ всеми богами и надо всем, что принадлежит Богу «и тои возвысится надъ всеми боги и над всякимъ божиимъ чтилищем»

Здесь, скорее всего, переводчик увидел аллюзию на текст 2Фес. 2: 3-4: (по Острожской Библии) «и открыется челов^къ беззаконию, сынъ погибели, противникъ, и превъзносяися паче всякаго глаголемаго Бога, или чтилища», и соответственно восстановил цитату, заменив das, das got zügehort на чтилище.

Наконец, стоит отметить, что, как мы видели в ряде примеров, затруднения у переводчика (редакторов) неоднократно вызывала передача прямой и косвенной речи, а также в целом придаточных предложений, зависимых от глаголов речемыслительной деятельности, см. примеры (1), (15), (16), (36), (37). Частотность таких ошибок позволяет задать вопрос, не следует ли выделить их в отдельную категорию.

Таким образом, в нашем тексте были обнаружены примеры на 15 из 25 типов переводческих ошибок из списка Томсона. То, что примеры найдены далеко не ко всем категориям, объясняется прежде всего тем фактом, что мы исследовали один конкретный текст, тогда как д-р Томсон иллюстрировал типологию ошибок на богатом материале славянских переводов с греческого.

Кроме того, мы сознательно отказались от выделения таких категорий, как «смешение гласных» и «смешение согласных», поместив все подобные случаи в категорию «смешение сходных слов». Тип 5 «Утрата буквы» мы, по сути, сохранили только ради примера (1), который представляет собой очевидный случай подобного рода ошибки, хотя в целом также отнесли бы этот тип к «смешению сходных слов». Как отмечает сам Томсон, «во многих случаях невозможно определить, является ли неправильный перевод следствием смешения сходных слов или же опущения / добавления букв и слогов» (ТИошбои 1988: 365). Поскольку, выделение подобных случаев в особые типы имеет смысл только на большом материале, а, как мы уже ссылались ранее, наш текст сравнительно небольшого объема, мы предпочли избрать именно такой способ репрезентации. В целом, следует сказать, что для типологии переводческих ошибок было бы правильно, если бы были предложены какие-либо критерии для разграничения, с одной стороны, «смешения гласных / согласных», «утраты / добавления букв» и «метатезы» и, с другой стороны, «смешения сходных слов», поскольку эти категории очевидным образом накладываются одна на другую.

В результате в нашей подборке отсутствуют категории 1 «Смешение гласных», 2 «Смешение согласных», 3 «Неправильно прочитанные сокращения», 4 «Ошибки вследствие неверного словораздела», 6 «Добавление букв», 7 «Перестановка букв», 8 «Составные ошибки», 20 «Ошибки в референции прилагательных», 23 «Ошибки в согласовании по роду», 24 «Ошибки в формах залога».

С учетом всех отмеченных расхождений, относящихся, скорее, к самим принципам выделения тех или иных типов, тем не менее, следует сказать очевидную вещь: наш текст демонстрирует в принципе те же виды переводческих ошибок, которые свойственны переводам с греческого, или, иными словами, типология Лундстрема-Томсона вполне приложима к русским переводам с немецкого. С другой стороны, поскольку наше исследование проведено на материале одного сравнительно

небольшого текста, мы не можем делать выводов относительно возможной специфики, обусловленной разностью языковых пар, выступающих в качестве языка оригинала и языка перевода. Можем лишь обратить внимание на частотность некоторых типов ошибок, как, в частности, примеров на типы 13 «Ложная этимология», 14 «Ошибочные допущения» и 16 «Неверный выбор значения многозначного слова». Отметим также, что пример на тип 11 «Неправильно понятая диакритика» для данной языковой пары, наверное, близок к исключениям, и в том, что он встретился в нашем тексте, есть доля случайности.

В любом случае, обнаружение перевода немецкого «Сказания об Антихристе», который должен датироваться самое позднее первой половиной XVII века, расширяет крайне узкий круг переводов с немецкого, установленных для данной эпохи. Обилие ошибок по типу 16 позволяет предположить (со всеми оговорками), что, возможно, переводчик пользовался какими-то не дошедшими до нас словниками. Составление двуязычного словника к данному тексту, которое планируется нами, несомненно, поможет дать более четкую картину лексических соответствий и вариантов, которым отдавал предпочтение переводчик. Нельзя исключать и того, что с течением времени будут выявлены новые списки этого перевода, которые прояснят соотношение между вариантами, представленными в списках (А) и (В), а также между ними и первоначальным переводом. Как бы то ни было, каждый новообнаруженный (древне-)русский перевод с западноевропейских языков позволяет лучше понять переводческую технику и уточнить типологию ошибок, которую мы и рассмотрели в настоящей статье.

Литература

Алексеев 1999 - Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб. Пичхадзе 1998 - Пичхазде А. А. Языковые особенности древнерусских переводов с греческого // Х11 Международный съезд славистов. Славянское языкознание. М. С. 475-488.

Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-28. М., 1975-2006. Срезневский 1893-1912 - Материалы для словаря древне-русского языка по письменным памятникам. В 3-х томах. СПб.

DWB - Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. Leipzig, 1854.

Keipert 1988 - Keipert H. Doppelüberzetzung und Figura etymologica im methodianischen Nomokanon // Christianity among the Slavs. The Heritage of saints Cyril and Methodius. Acts of the International Congress held on the Eleventh Centenary of the Death of St.

Methodius. Rome, October 8-11, 1985. (Orientalia Christiana Analecta, 231). Roma. S. 245-260.

Thomson 1988 - Thomson F. J. Towards a Typology of Errors in Slavonic Translations // Christianity among the Slavs. The Heritage of saints Cyril and Methodius. Acts of the International Congress held on the Eleventh Centenary of the Death of St. Methodius. Rome, October 8-

11, 1985. (Orientalia Christiana Analecta, 231). Roma. P. 351-380.

S. V. Ivanov. Towards a typology of errors in the Russian translation of the German ‘Antichrist-Bildertext’

This paper aims to identify various kinds of errors in the Russian translation from German on the basis of typology of errors in Slavonic translations from Greek. The material for this research was taken from the Russian late 15th century translation of the German ‘Antichrist-Bildertext’. The research allows to categorize errors found in the translation and to discuss some additional types as well as the principles of taxonomy.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.