Научная статья на тему 'К ТИПОЛОГИИ ОБРАЩЕНИЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ'

К ТИПОЛОГИИ ОБРАЩЕНИЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЩЕНИЕ / ADDRESS / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN / ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / TURKIC LANGUAGES / ТИПОЛОГИЯ / TYPOLOGY / АПЕЛЛЯТИВ / APPELLATIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шаваева Ф.Х.

Статья посвящена изучению функционально-семантических и стилистических особенно-стей обращений отец//ата и мать//ана в разноструктурных русском и карачаево-балкарском языках. Выявлены общие и специфические особенности данных апеллятивов, адресуемых к посторонним лицам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Address typology in multi-structured languages

The article studies into functional-semantic and stylistic features of addresses father//ата and mother//ana in the Russian and Karachay-Balkar languages. The general and specific features of the appellatives addressed to strangers are revealed.

Текст научной работы на тему «К ТИПОЛОГИИ ОБРАЩЕНИЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ»

УДК 802.0-314.1-541.43 Ф.Х. Шаваева

К типологии обращений в разноструктурных языках

Дагестанский государственный университет; nur1@yandex.ru

Статья посвящена изучению функционально-семантических и стилистических особенностей обращений отец//ата и мать//ана в разноструктурных русском и карачаево-балкарском языках. Выявлены общие и специфические особенности данных апеллятивов, адресуемых к посторонним лицам.

Ключевые слова: обращение, русский язык, тюркские языки, типология, апеллятив.

Обращение в языках различных типологий имеет двойственную природу: оно, с одной стороны, представляет собой факт знаковой системы языка, с другой стороны, входит в систему социальных установлений [1, с. 342]. Поэтому, изучая лексическое наполнение обращений, ученые обращают внимание не только на их лексико-семантические особенности, но и на экстралингвистические факторы, влияющие на функционирование обращений в том или ином языке.

Взаимоотношения людей в обществе требуют соблюдения определенных правил и норм речевого этикета. Для обращения соблюдение этих правил важнее, чем для многих других языковых явлений. Поэтому изучение лексики апеллятивов актуально и с точки зрения описания и изучения норм речевого этикета, принятых у носителей любого, в т. ч. русского языка.

В настоящей статье предпринята попытка выявления общего и специфического в функционировании обращений отец/ата и мать/ана в разноструктурных русском и карачаево-балкарском языках.

В русском языке слова папа, мама - наиболее употребительные и нейтральные обращения к отцу и матери со стороны их детей (взрослых и невзрослых): Никто не отозвался, и тогда он сказал: «Мама, я боюсь». Маргарита откинула шторку и влетела в окно (М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита). - Папа, послушай, - сказала Надя, -отчего мы смеёмся над этой женщиной в метро? (Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 3). Говоря о функционировании этих обращений, следует отметить, что в русском языке называют родителей «отец», «мать», а обращаются к ним обычно номинациями «папа» (прост. почтит. папаня, разг., прост. папаша, разг. уст. папенька), «мама» (ласк. мамочка, разг. устар. маменька, разг. ласк. мамуся, прост. почтит. маманя). Таким образом, в русском языке в этом случае в роли обращения выступает особое слово. В этом находит выражение явление расподобления (дивергенции) именования родителей и обращения к ним, что характерно и для многих других языков [6, с. 12].

В тюркских языках не происходит расподобления именования родителей при обращении к ним. Так, в карачаево-балкарском языке для обозначения родителей используются термины родства ата и ана, эти же лексемы функционируют в качестве обращений к родителям: Ана, бир затынг бармыды? Ач болгъанма», - деди Ибрахим («Шуёхлукъ»); Ата, сёзюмю бёлмей тынгыларгъа айтхан эдинг да? («Шуёхлукъ»).

Современные обращения папа, мама в тюркских языках, контактирующих с русским языком, следует объяснить соответственно влиянием русского языка.

Выразительные возможности русского языка этим не исчерпываются. Хотя предпочтение отдается обращениям папа, мама, однако встречаются и обращения мать,

отец. Так иногда обращаются выросшие дети, особенно в момент обсуждения серьезных (актуальных) ситуаций. Как отмечают ученые, переход от обращения мама к обращению мать стилистически значим, он передает изменение тональности общения, характера взаимоотношения говорящих [8, с. 125; 2, с. 355; 5, с. 342; 9, с. 75].

Обращение мать мы встречаем и по отношению к жене, и со стороны подруги: «Постой, мать!» - Терентий вышел из-за верстака и сел рядом с женой (Е. Мальцев). Ну, мать, ты и натворила! Впрочем, такое обращение не столько служит средством привлечения внимания собеседника, сколько выражает отношение говорящего к нему [6, с. 11-12]. В карачаево-балкарском языке к матери так не обращаются.

Русский язык, в отличие от карачаево-балкарского языка, обладает разветвленной системой функционально-стилистических вариантов обращений к родителям.

Слова папа, мама употребляются далее как обращения жены к мужу или мужа к жене (обычно пожилых), а также как обращения зятя к тестю (теще), невестки к свекру (свекрови): например, муж говорит, обращаясь к жене: До скорого свидания, милая моя мама (Гаршин). В данном случае наблюдается переход анализируемых апеллятивов в регулятивы, основная функция которых заключается в выражении отношения между говорящими [8, с. 126]. При этом происходит расподобление данных обращений в социально-регулятивном и номинативном значении. В тюркских языках такая форма обращения к родителям не принята.

Аналогичное явление характерно для русского и тюркских языков при использовании обращений к родителям как уважительных обращений-регулятивов по отношению к посторонним пожилым лицам со стороны младших по возрасту людей [3, с. 105106]. Ср. рус. Не переживай, отец, сейчас заплатим, - пробормотал кто-то из коллег, делая очередной глоток (Борис Грищенко). 80 йыллыкъ Муратны кёргенде, колхозну председатели: «Ата, не ишлейсиз»? - деди («Шуёхлукъ») «Когда председатель колхоза увидел 80-летнего Мурата, он спросил: «Отец, чем вы занимаетесь»? Урчукъ ийире ту-рагъан къатыннга жаш: «Кюнюнг ахшы болсун, анабыз», - деди. «Мальчик сказал женщине, которая пряла: «Доброго дня тебе, мать».

Обращение-регулятив отец используется в отношении к лицу, которое отечески заботится о других, в отношении к покровителю, благодетелю: Будь же здоров, будь до конца благополучен, отец наш, Емельян Иваныч! (В. Шишков).

С оттенком ласковой почтительности (эмоционально-экспрессивный аспект) используются варианты обращений маменька // папенька: Да как же я могу, маменька, вас ослушаться! (А.Н. Островский). Ах, папенька, как же так можно выражаться! (М. Салтыков-Щедрин).

Эмоционально-экспрессивных форм обращений к отцу в карачаево-балкарском языке мы не обнаружили. Таких обращений нет и в близкородственном кумыкском языке. Однако в карачаево-балкарском языке, как и в других тюркских языках, существует ласкательная форма обращения к матери анай//анав. В карачаево-балкарском языке это несколько устаревшая форма, которая сохранилась в фольклоре. В близкородственном кумыкском языке такая форма обращения к матери используется довольно часто.

В карачаево-балкарском языке встречаются две формы обращений к матери, которых нет в близкородственном кумыкском языке: это аначыгъым и анака. Анакам, сенден сора, Мен излеген жокъду (К. Кулиев). Следует отметить и взаимосвязь обращения и категории принадлежности в использовании терминов родства. Наличие категории принадлежности в терминах родства при обращении «формирует особую связь с окружающим миром, разделяя предметы на имеющие отношение к лицу и не имеющие

никакого отношения к лицу» [4, с. 59].

В фамильярном обращении к пожилой женщине//мужчине используются мамаша (мамашенька) // папаша: Знаете, мамаша, если вам так дороги эти люди... (В. Астафьев). Ты, папаша, не сердись (В. Гроссман).

Расподобление обращений в социально-регулятивном и номинативном значении происходит и при ласково-фамильярном обращении к пожилой женщине словом-обращением матушка: Эге, матушка, да не пьяна ли ты? (Юрий Трифонов). Это же обращение в сочетании с собственным именем или другим обращением используется для выражения почтительности: Суетный народ, матушка Марфа Игнатьевна, вот он и бегает (А. Островский).

В отношении к кормилице, няньке используются обращения мама // мамка: Потом будила она свою няню... «ставай, мама!» - говорила Наталья (Карамзин).

В лексической системе русских обращений к лицам встречается ласково-фамильярное обращение к собеседнику апеллятивами батюшка и матушка: И спрашиваю я их: зачем вы, батюшка и матушка, мне кланяетесь? (И.С. Тургенев).

В качестве просторечных обращений к отцу словари отмечают формы батя, батька: Батя, ведь это я... Не узнал? Я - Алеша (А. Толстой).

Апеллятив отец служит также в качестве официально регламентированной формы обращения-регулятива к лицам духовного звания, ср., напр., обращение к монаху: Но послушайтесь также моего совета, святой отец: или вы занимайтесь своим делом

- крестите, венчайте, хороните, или... я пошлю вас к... (В. Шишков). Слова-обращения папа и мама этих функций не выполняют.

Таким образом, особенностью апеллятивов отец//ата и мать//ана, адресуемых к посторонним лицам, является расподобление их как индексов и регулятивов, которое происходит в рамках одного слова (ср. отец как обращение к отцу и как обращение к неродственникам). Такое явление в русском языке более распростарено и имеет более разветвленный характер, чем в карачаево-балкарском языке. Кроме того, русская система обращений к родителям обладает большим функционально-стилистическим потенциалом, о чем свидетельствуют тексты разных жанров.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (Виды наименований). - М., 1977.

2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы.

- М., 1976.

3. Гаджиахмедов Н.Э. Лексическая система репрезентации семейно-родствен-ных отношений в социолингвистической перспективе // Контенсивная типология естественных языков. - Махачкала, 2012.

4. Гаджиахмедов Н.Э. Язык как индикатор этнического менталитета (на материалах русского и кумыкского языков) // Вестник Дагестанского государственного университета. - 2012. - Вып. 3.

5. Гольдин В.Е. К проблеме обращения как лексической категории // Язык и общество. - Саратов, 1977.

6. Номинация и текст // Языковая номинация (Виды наименований). - М., 1977.

7. Самедов Д.С., Гаджиахмедов Н.Э., Олифиренко Л.В. Глагольная метафора в поэзии А. Дементьева (лингвистический анализ) // Вестник Дагестанского государственного университета. - 2013. - Вып. 3.

8. Фадеева И.В. Лексическая система обращений к лицам в современном

немецком языке: автореф. дис. ... канд филол. н. - Л., 1980.

9. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!». Речевой этикет в нашем общении. - М., 1982.

Поступила в редакцию 23 ноября 2013 г.

UDK 802.0-314.1-541.43

Address typology in multi-structured languages

F.Kh. Shavaeva

Dagestan State University; nur1@yandex.ru

The article studies into functional-semantic and stylistic features of addresses fathe^/ата and mother//ana in the Russian and Karachay-Balkar languages. The general and specific features of the appellatives addressed to strangers are revealed.

Keywords: address, Russian, Turkic languages, typology, appellative.

Received November 23, 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.