Научная статья на тему 'К проблеме значения этнонимических единиц вторичной номинации'

К проблеме значения этнонимических единиц вторичной номинации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
394
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ЭТНИЧНОСТЬ / ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ / ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ / СТЕРЕОТИП / LEXICAL UNITS / ETHNICITY / SECONDARY NOMINATION / PREJUDICE / STEREOTYPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Антипьева Ирина Александровна

Обращение к этнонимическим единицам вторичной номинации обусловлено стремлением глубже исследовать механизмы формирования значения лексических единиц, взаимозависимость значения и общекультурного / индивидуального опыта познания. В статье проведен анализ фразеологических единиц с этнонимическим компонентом для определения негативных и положительных представлений об этнической идентичности. Исследование языкового материала подтверждает предположение о том, что и негативные, и положительные представления об этнической группе в равной степени составляют сложившийся о ней стереотип. Индивид использует фразеологические единицы с этнонимическим компонентом, опираясь на индивидуальный опыт взаимодействия с представителем той или иной национальности, при этом лексические единицы реализуют вторичное номинативное значение (употребляются автоматически, безотносительно указываемого референта) для эмоционального описания действия или события, некоторой черты индивида или его поведения. Сделан вывод о наличии определенного спектра этнонациональных характеристик, составляющих основу формирования межэтнического предубеждения, зависимости количества этнонимических словосочетаний от частоты межкультурных контактов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL UNITS OF SECONDARY NOMINATION WITH ETHNONIMIC COMPONENT: THE PROBLEM OF MEANING

Ethnonymic lexical units of secondary nomination make a wide portion of lexical bulk typical for any language. The topicality of the issue is motivated by the ongoing studies in the field of lexical meaning, its formation, interdependence of meaning and collective / individual experience. The article deals with phraseological units having ethnonymic components. The analysis of 200 phraseological units with ethnonymic components gives relevance to the conclusions relating to the interdependence of the concerning units, its number and the frequency of intercultural contacts, a wide range of ethnic characteristics making the essence of prejudices. The study of linguistic material supports the assumption that both negative and positive images about an ethnic group equally build up an ethnic stereotype. An individual uses phraseological units with ethnonymic components on the basis of his / her individual experience in the secondary nominative meaning, i. e. ethnonymic lexical units of secondary nomination are used automatically, without denoting the referential group, but in order to give emotional description of an individual's trait of character or behaviour, a particular action or event.

Текст научной работы на тему «К проблеме значения этнонимических единиц вторичной номинации»

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 811.111 И. А. АНТИПЬЕВА

кандидат филологических наук, доцент, Байкальский государственный университет экономики и права

К ПРОБЛЕМЕ ЗНАЧЕНИЯ ЭТНОННМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ

Обращение к этнонимическим единицам вторичной номинации обусловлено стремлением глубже исследовать механизмы формирования значения лексических единиц, взаимозависимость значения и общекультурного / индивидуального опыта познания. В статье проведен анализ фразеологических единиц с этнонимическим компонентом для определения негативных и положительных представлений об этнической идентичности. Исследование языкового материала подтверждает предположение о том, что и негативные, и положительные представления об этнической группе в равной степени составляют сложившийся о ней стереотип. Индивид использует фразеологические единицы с этнонимическим компонентом, опираясь на индивидуальный опыт взаимодействия с представителем той или иной национальности, при этом лексические единицы реализуют вторичное номинативное значение (употребляются автоматически, безотносительно указываемого референта) для эмоционального описания действия или события, некоторой черты индивида или его поведения. Сделан вывод о наличии определенного спектра этнонациональных характеристик, составляющих основу формирования межэтнического предубеждения, зависимости количества этнонимических словосочетаний от частоты межкультурных контактов.

Ключевые слова: лексические единицы; этничность; вторичная номинация; предубеждение; стереотип.

I. A. ANTIPIEVA

PhD in Philology, Associate Professor, Baikal State University of Economics and Law

LEXICAL UNITS OF SECONDARY NOMINATION WITH ETHNONIMIC COMPONENT: THE PROBLEM OF MEANING

Ethnonymic lexical units of secondary nomination make a wide portion of lexical bulk typical for any language. The topicality of the issue is motivated by the ongoing studies in the field of lexical meaning, its formation, interdependence of meaning and collective / individual experience. The article deals with phraseological units having ethnonymic components. The analysis of 200 phraseological units with ethnonymic components gives relevance to the conclusions relating to the interdependence of the concerning units, its number and the frequency of intercultural contacts, a wide range of ethnic characteristics making the essence of prejudices. The study of linguistic material supports the assumption that both negative and positive images about an ethnic group equally build up an ethnic stereotype.

An individual uses phraseological units with ethnonymic components on the basis of his / her individual experience in the secondary nominative meaning, i. e. ethnonymic lexical units of secondary nomination are used automatically, without denoting the referential group, but in order to give emotional description of an individual's trait of character or behaviour, a particular action or event.

Keywords: lexical units; ethnicity; secondary nomination; prejudice; stereotype.

В связи с тем, что для этнологического исследования важно как можно более полное обобщение данных всех наук, доступных для этнологического анализа [2], то обращение к его языковой составляющей является исключительно значимым и основополагающим научно-методическим аспектом. Функцию

© И. А. Антипьева, 2014

языковой деятельности в жизни человека трудно переоценить: язык — неотъемле-

мая и важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой обязательно предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, знание ее исторической, геогра-

фической, экономической и прочих детерминант, но и стремление проникнуть в образ мышления нации, «попытку взглянуть на мир глазами носителей этой культуры с их точки зрения» [3, с. 78]. В лингвистических работах последнего десятилетия часто обращаются к исследованию живого разговорного языка, который «является единственно истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи» [1, с. 24].

Особое место в разговорном американском английском языке занимают этноними-ческие единицы вторичной номинации. Это связано с тем, что именно в разговорном языке получают яркую реализацию национальные стереотипы и этнические предубеждения, наиболее устойчивые из которых формируются в результате длительного (как правило, многовекового) наблюдения за разницей в культурах этнических групп, развитием различных форм выражения межэтнического презрения, межэтнических конфликтов и межгрупповой воинственности. Очевидно, что чем больше в опыте межгруппового взаимодействия появляется причин для взаимной неприязни, тем обширнее и разнообразнее взаимные предубеждения и способы их выражения в языке. Кроме того, интенсивность этнической неприязни находит выражение в устойчивых выражениях и усиливает их эмоциональное значение, частоту использования в речи. Так, названия некоторых национальностей, по отношению к которым англоговорящие этногруппы не питают «добрых чувств», нередко имеют подчеркнуто негативный оценочный смысл и появляются в составе устойчивых выражений. Эти лексические единицы проникают в различные сферы функционирования языка, используются в разных стилистических регистрах, употребляются для выражения стереотипизированного отношения к тем или иным этно-национальным группам.

Этимология и причины появления устойчивых выражений со значением этнического предубеждения представляют большой исследовательский интерес. На историческом этапе, когда отсутствовало научное сознание и наблюдалась неразвитость абстрактного мышления, компенсаторную функцию выполняло образно-чувственное мышление. Национальное языковое сознание любой этно-национальной группы, таким образом,

Известия ИГЭА. 2014. № 1 (93)

исторически характеризуется творческой интерпретацией многообразия и сложности внешнего мира. Развитие научных знаний о мире перевело мифологию в категорию лингво-исторического материала, не объясняющего, но описывающего этимологию национальных представлений о мире, основу восприятия миропорядка. Однако в языке осталась и прочно закрепилась существенная часть лексики, в которой отражено первичное восприятие явлений [3].

В данной статье мы предприняли попытку показать вероятные этимологические решения некоторых этнонимических единиц вторичной номинации в свете их феноменологической истории и особенностей функционирования в речи на примере этнонимов French и Dutch.

1. Использование этнонима French с отрицательной коннотацией в устойчивых выражениях. На протяжении веков образ французов вызывал стереотипизированные ассоциации. Мнения о представителях данной национальности имеют широкий спектр значений — от восхищения и нескрываемого восторга до откровенного презрения. Государство Франция получает, в целом, положительную оценку со стороны представителей других национальностей: для описания счастья и эйфории американцы и англичане используют устойчивое выражение "glucklish wie Gott in Frankreich", что значит «счастлив как Бог во Франции»; вызывает восхищение и французская кухня. Французов, как правило, недолюбливают: немцы считают французов общительными, но ленивыми, американцы находят их замкнутыми, англичане безнравственными и распутными. Согласно опросу общественного мнения, результаты которого приведены во французском учебнике «Sans frontiers», только 2 % англичан отзываются о французах положительно1. Подробные противоречивые стереотипы отмечены национализмом, являются результатом ксенофобии, оформление которой исторически связано с военными, религиозными и прочими конфликтами, сопровождающими развитие отношений между французами и англоговорящими этническими группами. Не случайно все варианты английского языка изобилуют устойчивыми выражениями,

1 URL: http:// sansfrontiers.com.

отражающими уничижительное отношение к французам. Многие из них появились в период наивысшего англо-французского напряжения (1730-1820), но и в настоящее время употребляются в речи.

Выражение "to take French leave" — «уйти, не попрощавшись», обозначает распространенную в XVII в. соответствующую привычку французов, появившуюся в период 7-летней борьбы французов и англичан за колонии (1756-1763). Выражение с идентичным значением существует и во французском языке, но в нем наблюдается предубеждение относительно англичан: "parfir (filer) a I'anglaise". Эта фраза отражает восприятие англичан как «невоспитанных и невежественных», именно такими они предстали в глазах французов во время противостояния за Ла-Манш.

Обращение к еще более древним взаимоотношением между нациями (XI—XII вв.) раскрывает другие их особенности: английское слово "englisherie" (можно перевести как «английский поступок» или «действие, типичное для англичанина») имело очевидную негативную коннотацию, этимологически обозначало убийство феодала и относится к 1066 г., когда Англия была завоевана герцогом Вильямом Нормандским и объединена с французскими доминионами. После франко-нормандского завоевания страной управляли феодалы, которые с презрением относились к англичанам, и по этой причине считалось, что только англичане способны на убийство феодала.

Взаимная неприязнь французов и англичан отражена в большом количестве устойчивых выражений. Приведем примеры некоторых идиом с этнонимом "The French":

— A French pig — венерическое заболевание;

— French by injection — англичанка, которая живет с французом;

— French crown — лысина как следствие сифилиса;

— French disease (French goods, the French gout, the French sickness) — сифилис;

— French fare — чрезмерная вежливость;

— French furlough — отсутствие без предупреждения / разрешения;

— French kiss — французский поцелуй;

— French leave — уйти, не прощаясь;

— Pardon my French — извинение за произнесенное ругательство;

— French postcards — эротические фотографии;

— To be frenchified — иметь французские манеры / венерические заболевания.

Французы также обогатили международную копилку метких выражений с этнонимическим значением: кредитора они называют "un anglaise" («англичанин»), фамильярное обращение обозначают фразой "traiter (qn) al'anglaise" («говорить как англичанин»), в 60-е гг. XX в. появилось выражение "la vice anglaise" (синоним слова «гомосексуализм»).

2. Использование этнонима "Dutch" с отрицательной коннотацией в устойчивых выражениях. Голландцы, нидерландцы и немцы также вызывают неприязнь у англичан. Анализ языкового материала убедительно доказывает, что выражения с этнонимом "Dutch" исторически являлись самыми многочисленными уничижительными эпитетами и остаются ими несмотря на правительственный указ 1934 г. заменять слово "Dutch" на "Netherlands" во всех возможных контекстах. Поток вербальных оскорблений в сторону голландцев начал оформляться в XVII в. во времена попыток узурпирования Британии, а также морского и торгового противостояний и расширился после двух мировых войн, опрокинувшись со всей силой на немцев: этноним "Dutchman" (от немецкого "Deutsch") содержит негативную коннотацию, апеллируя к таким качествам немцев и германцев как трусость, упрямство, лживость и склонность к предательству. Ниже представлены некоторые единицы вторичной номинации с этнонимом "The Dutch":

— Double Dutch — лицемерие;

— Dutch act — самоубийство;

— Dutch anchor — пренебрежение чем-либо важным;

— Dutch auction — аукцион со снижением цен, пока не найдется покупатель;

— Dutch build — человек с плотным телосложением;

— Dutch by injection — англичанин, который живет с немкой;

— Dutch cheese — лысый человек;

— Dutch comfort — утешение «Слава Богу, не случилось хуже»;

— Dutch concert — пение, при котором каждый поет свое;

— Dutch courage — храбрость во хмелю;

— Dutch defence — капитуляция без боя;

Известия ИГЭА. 2014. № 1 (93)

— Dutch gold — сплав меди с цинком, имитация золота;

— Dutch luck — неудача;

— Dutchman's headache — похмелье;

— Dutch medley — какофония;

— Dutch nightingale — лягушка;

— Dutch praise — приговор;

— Dutch reckoning — счет, который трактирщик повышает в случае протеста посетителя;

— Dutch straight — грубость;

— Dutch treat — угощение, при котором каждый платит сам за себя;

— Dutch uncle — критикующий человек;

— His Dutch is up — «Он вне себя от ярости!»;

— I'm a Dutchman if I do — «Никогда!»;

— To be in Dutch — находиться в тюрьме;

— It's all Dutch to me — ничего не понимать;

— To Dutch — сбегать.

В разговорной речи все эти выражения используются как устойчивые фразы, карикатурные описания, которые употребляются автоматически без намерения унизить соответствующую страну или ее отдельных представителей. Этнонимическое выражение может быть сказано говорящим даже без осознания его этимологии. Как правило, этническое предубеждение, выражаемое средством вторичной номинации, есть результат индивидуального опыта говорящего, а не исторического. Очевидность и яркость национальной черты, положенной в основу того или иного фразеологизма, имело доминирующее значение в период формирования, однако утратило свою роль на этапе трансформации словосочетания в устойчивое выражение [4, с. 129], благодаря чему обеспечило себя дискурсивным долгожительством. Подобное лексическое изменение характерно для всех языковых единиц с этнонимическим компонентом. Оно сопровождается процессом актуализации оппозиции «друг — враг», «свой — чужой» [5]. С коммуникативной точки зрения фразеологические единицы с этнонимами в составе (например, именами "The French", "The Dutch") обладают устойчивым отрицательным коннотативным зарядом, но используются в речи безотносительно французов или немцев, а в качестве фраз, подходящих для описания некоторой негативной черты человека или нелицеприглядного

поведения / события. Оскорбление

"huns", которым в Первую мировую войну англичане называли немцев, приобрело значение «спорящий, несговорчивый человек»; популярность горохового супа во Франции вызвало появление выражения "to talk pea-soup" — «говорить по-французски»; имена этнических групп «Dutch» и «Irish» используются для обозначения темпераментных, грубых людей: глагол "to Dutch" — «разозлиться», прилагательное "Irish" — «бунтующий», выражение "to get one's Irish (up)", "to get one's Dutch (up)" — «гневаться, злиться»; словом Paddy англичане и американцы обозначают не только ирландцев, но и раздражение, злобу; шарлатанство уэльсцев легло в основу глагола "to Welsh" — «дурачить, обводить вокруг пальца», а его неправильное написание "welch" означает «не сдержать слова». Соответственно, "welsher" или "welcher" — человек, избегающий выплаты долгов, не сдерживающий своих обещаний. Этноним "arab" означает «хитрый, ленивый человек», глагол "to jew" имеет значение «торговаться, сбивать цену». Усеченный вариант "Jap" этнонима "Japanese" также обладает расширенным лексическим значением и используется для обозначения любого азиата, являющегося врагом или представляющего опасность.

Значение новой лексической единицы вторичной номинации может быть мотивировано положительным образом соответствующей этнической группы: "Call me a sentimental fool, John, but those mafia hitmen seem all-American boys compared to you" [6]. В данном предложении говорящий сравнивает собеседника с участниками криминальной группы "all-American boys", подразумевая их чистоту и непорочность. В этом случае этнонимическое выражение "all-American boys" используется в амелиоративном значении.

Этноним "Briton", обозначающий любого британца, также означает «хороший парень».

В заключении отметим, что использование индивидом в речи средств вторичной номинации с этнонимическим компонентом позволяет судить о его социальном статусе, начитанности, степени национальной предубежденности, уровне образования и строить предположения о его характере (толерантный — предубежденный, сдержанный — импульсивный, мягкий — грубый и т. п.).

Известия ИГЭА. 2014. № 1 (93)

Человек — носитель этно-национальной ментальности, которая есть суть его жизненный событийный опыт, с одной стороны, и основа его социальных действий, с другой. Индивидуальная этно-национальная ментальность может быть исследована через язык, являющийся основным из средств идентификации человека. Исследование этнонимиче-ских единиц вторичной номинации требует рассмотрения языка в антропологическом аспекте с точки зрения проявления культурно-исторического опыта в языковых явлениях. Анализ языкового материала показывает, что фразеологические единицы с именами "The French", "The Dutch" обладают устойчивой негативной коннотацией, так как исторически сложились на основе наиболее ярких и очевидных для восприятия национальных черт. Отражая предубеждение к соответствующей этно-национальной группе, они используются в речи англичан и американцев для обозначения осуждаемого поведения или действий. Закрепленные в менталитете англоговорящих этнических групп представления о других как

о положительных или отрицательных составляют основу лексических единиц с этнонимическим компонентом. Вторичные оценочные значения анализируемых этнонимических словосочетаний позволяют использовать слова этой группы для обозначения широкой группы референтов. Для этнонимических единиц вторичной номинации характерно, что они выполняют и номинативную, и коннотативную функции, но для анализа их дискурсивного использования важно стремление носителя языка к яркой коннотации. Актуализируясь в речи, эти лексические комбинации становятся формами оценки определенных качеств людей. Этнонимические единицы, таким образом, можно рассматривать как выражающие эмотивное квалификативно-оценочное отношение к референту, а их использование говорящим как процесс эмоциональной разрядки. Эмоционально-экспрессивная насыщенность этих выражений свойственна им как бы по умолчанию, а их употребление в речи есть следствие аффективного отношения индивида к предмету.

Список использованной литературы

1. Балли Р. Французская стилистика / Р. Балли. — М. : Иностранная литература, 1961. — 385 с.

2. Гумилев Л. Н. Этногенез и биосфера Земли / Л. Н. Гумилев. — М. : АСТ, 2002. — 560 с.

3. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : ЧеРо, 2003. — 349 с.

4. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды / В. Н. Телия // Языковая номинация: виды наименований / под ред. Б. А. Серебренникова. — М. : Наука, 1977. — С. 129-222.

5. Шастина И. А. Языковая категоризация этнической принадлежности (когнитивно-аксиологический аспект) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / И. А. Шастина. — Иркутск, 2008. — 236 с.

6. Weinman I. Tailor's Dummy / I. Weinman. — Collier Macmillan Canada, Inc., 1986. — 632 p.

References

1. Balli R. Frantsuzskaya stilistika [French stylistics]. Moscow, Foreign Literature Publ., 1961. 385 p.

2. Gumilev L. N. Etnogenez i biosfera Zemli [Ethnogenesis and the Biosphere of Earth]. Moscow, AST Publ., 2002. 560 p.

3. Kornilov O. A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsionalnykh mentalitetov [Linguistic picture of the world as derivatives of national mentalities]. 2th ed. Moscow,CheRo Publ., 2003. 349 p.

4. Teliya V. N. Secondary nomination and its types. Yazykovaya nominatsiya: vidy naimenovanii [Language

nomination: types of names]. Moscow, Science Publ., 1977. Pp. 129-222 (in Russian).

5. Shastina I. A. Yazykovaya kategorizatsiya etnicheskoy prinadlezhnosti (kognitivno-aksiologicheskiy aspekt).

Kand. diss. [Linguistic Categorization of Ethnicity (the Cognitive-Axiological Aspect) Cand. Diss.]. Irkutsk, 2008. 236 p.

6. Weinman I. Tailor's Dummy. Collier Macmillan Canada, Inc., 1986. 632 p.

Информация об авторе

Антипьева Ирина Александровна — кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Байкальский государственный университет экономики и права, 66400B, г. Иркутск, ул. Ленина, 1 1 , e-mail: shastinairina@rambler.ru.

Author

Antipieva Irina Alexandrovna — PhD in Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Baikal State University of Economics and Law, 11 Lenin St., 664003, Irkutsk, Russia, e-mail: shastinairina@rambler.ru.

Известия ИГЭА 2014. М 1 (93)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.