Научная статья на тему 'К проблеме восприятия национального культурного кода: английский «Француз» в романе Джоан Харрис «Ежевичное вино»'

К проблеме восприятия национального культурного кода: английский «Француз» в романе Джоан Харрис «Ежевичное вино» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
261
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МИРОВОСПРИЯТИЕ / МЕНТАЛИТЕТ / MENTALITY / ИНДИВИДУАЛИЗМ / INDIVIDUALISM / СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / FAMILY RELATIONS / КАРТИНЫ БЫТА / PICTURES OF EVERYDAY LIFE / ПОВЕСТВОВАНИЕ / КОМПОЗИЦИОННОЕ ПОСТРОЕНИЕ / WORLD PERCEPTION / PLOT / PLOT STRUCTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова А.Н.

Рассматривается авторская рецепция национального культурного кода в романе сквозь призму семейных отношений героев. Прослеживается эволюция внутреннего мира главного героя, сменившего место жительства. Анализируются особенности мировосприятия англичан и французов в определенных социальных условиях. Выявляются моральные и общественные принципы и положения внутри социальных слоев этих двух национальных групп. В частности, подтверждаются общие, свойственные каждой нации качества и свойства характера. Автор романа также обращает внимание на неофициальную национальную символику, которая пронизывает ткань повествования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE PROBLEM OF INTERNATIONAL CULTURAL CODE PERCEPTION: ENGLISH «FRENCHMAN» IN THE NOVEL OF JOANNE HARRIS «BLACKBERRY WINE»

In this article we examine the author’s version of the national cultural code in the novel through the prism of the family relations. There has been noticed the evolution of the inner world of the main character who changed the place of living. There have been analyzed the peculiarities of the world perception by the English and the French on the background of the social environment. There have been singled out moral and social principles and regulations inside these two national groups. Thus, the general qualities belonging to this or that national group were proved. The author of the novel also pays attention to the unofficial national symbols which saturate the plot.

Текст научной работы на тему «К проблеме восприятия национального культурного кода: английский «Француз» в романе Джоан Харрис «Ежевичное вино»»

Литературоведение

Вестник Нижегородского университета им. H.H. Лобачевского,2015, № 2 (2), с. 117-120

УДК 821.0

К ПРОБЛЕМЕ ВОСПРИЯТИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КУЛЬТУРНОГО КОДА: АНГЛИЙСКИЙ «ФРАНЦУЗ» В РОМАНЕ ДЖОАН ХАРРИС «ЕЖЕВИЧНОЕ ВИНО»

© 2015 г. А.Н. Кузнецова

Уфимский государственный авиационный технический университет

anna_lk@mail.ru

Поступила в редакцию 03.02.2015

Рассматривается авторская рецепция национального культурного кода в романе сквозь призму семейных отношений героев. Прослеживается эволюция внутреннего мира главного героя, сменившего место жительства.

Анализируются особенности мировосприятия англичан и французов в определенных социальных условиях. Выявляются моральные и общественные принципы и положения внутри социальных слоев этих двух национальных групп. В частности, подтверждаются общие, свойственные каждой нации качества и свойства характера. Автор романа также обращает внимание на неофициальную национальную символику, которая пронизывает ткань повествования.

Ключевые слова: мировосприятие, менталитет, та, повествование, композиционное построение.

Национальный культурный код, отражающий менталитет англичан и французов, находит своеобразное воплощение в романе Джоан Хар-рис «Ежевичное вино» (2007).

В данной статье национальный культурный код мы будем понимать в широком смысле, т.е. как особенности культуры и мировосприятия англичан и французов.

Автор произведения, рожденная в семье француженки и англичанина, обращаясь к извечному противостоянию этих двух наций, исследует события социальной жизни англичан и французов и дает собственную рецепцию феномена культурного кода, рассказывая историю о «бегстве» во Францию главного героя - английского писателя Джея Макинтоша.

Джей Макинтош, автор некогда невероятно популярного романа «Пьяблочный Джо», пребывает в творческом безделье. Жизнь с расчетливой и лишенной романтики женщиной убила в нем вдохновение, и он все чаще прикладывается к бутылке. Поддавшись слабости в очередной раз, он решает откупорить старое фруктовое вино, сделанное его другом - стариком Джо, в саду у которого он пропадал мальчишкой. Терпкий вкус ягод возвращает Джея в детство, напоминает о человеке, ставшем ему ближе родителей, ближе бабушки и дедушки, на каникулы к которым его отправляли, чтобы не мешал.

Глоток вина пробудил другого Джея, веселого и любознательного, способного на решительные поступки и буквально перевернул

индивидуализм, семейные отношения, картины бы-

жизнь писателя. Увидев в почтовом ящике рекламную открытку о продаже дома во Франции, он стремительно делает покупку недвижимости и покидает Англию, чтобы начать новую жизнь.

Рассматривая сюжетные перипетии, выделим три композиционных уровня в романе. В произведении чередуются английские главы, в которых описывается детство Джея, английские главы о его современной жизни и идущие параллельно с ними французские, рассказывающие о новой ипостаси писателя - домовладельца и садовода.

Главы детства Джея пронизывают всю ткань повествования, своеобразно оттеняя смену жизненных воззрений главного героя, ищущего собственное «я», повзрослевшего духовно и физически, осознавшего свое увязание в литературной поденщине.

Общая тональность английских глав минорная. От них веет холодностью, одиночеством и отчужденностью - они задают тон повествованию.

Тридцатисемилетний английский писатель несчастен в своем окружении, за его внешней бравадой и успешностью скрывается бесконечно одинокий человек, для которого любовь подруги Керри превратилась в совместное проживание и терпение друг друга. Своего героя Хар-рис рисует броскими штрихами, не забывая подчеркнуть, что Джей обожает яичницу с беконом, крепкий черный чай и песни группы Queen и 10CC, носит плащ Burberry, посещает лондонские клубные вечеринки для поддержа-

ния имиджа и весьма вольнодумно высказывается в присутствии своих учеников - аристократично-богемных студентов литературного факультета.

Писательская стезя перестала радовать его, и он страдает от так называемой English disease, единственным лекарством от которой является смена обстановки.

Одиночество сопровождает героя с детства. В детстве Джей - среднестатистический английский мальчик, жизнь которого четко разделена на сменяющие друг друга периоды - учебу в школе и каникулы в северном шахтерском городке у бабушки и дедушки. Предоставленный сам себе и ненужный ни родителям, ни бабушке и дедушке, он являет собой классический образчик английского подростка из типичной английской семьи, описанной с долей горькой иронии в одном из страноведческих справочников: «Английская семья - это группа близких родственников, которым приятно оправдывать свое стремление к индивидуализму и уединению тем, что иногда они собираются все вместе» [1]. Тяжело переживая развод родителей и отсутствие родительского тепла, он ненавидит выделяемые ему деньги и дорогие подарки к праздникам.

Ключик к душе подростка находит старик Джо, в сад к которому случайно залезает Джей, удирая от местных хулиганов. Малограмотный старик, ухаживая за растениями и фруктовыми деревьями, рассказывает об их экзотической родине, открывает секреты производства домашнего вина и заготовок, окутывает мистикой жизнь растений и открывает свой необычный мир, в который Джей с радостью погружается.

Джо Кокс зароняет семена любви к природе и земле в душу Джея, где она тихо спит, с тем, чтобы взорваться и заискриться, когда он, будучи в зрелом возрасте, будет стоять среди фруктовых деревьев своего сада.

Канву романа составляют семейные и дружеские отношения героев. В английских главах это обиды и злость Джея на родителей, беззаботные хулиганства с девочкой-сорванцом Джилли и благоговейная трепетная дружба с Джо Коксом.

Джей не понимал, вернее не представлял, какими могут быть родительская любовь и тесные семейные узы, пока не приехал во Францию.

Семейные отношения французов Харрис показывает через связь семья - дом - земля, и показывает по ходу повествования, что для французов это по сути одно целое.

Во французских главах романа кипят страсти, камнем преткновения между новым хозяином шато Фудуин и родственниками его прежнего владельца становится право обладания прилегающими землями.

Франция встретила Джо ароматом кофе и духов в аэропорту. Из окон поезда, несущего его в провинцию, он любовался цветущими садами, вспаханными полями, рощами и виноградниками. Его сердце учащенно билось от мысли, что его ждет Дом, его дом, поскольку в Англии квартира, друзья, интересы - все принадлежало и находилось в распоряжении Керри. Теперь мсье Джей, как его называют французы, покупает багеты и круассаны, курит «Голуаз», с удовольствием пьет кофе и узнает местные сплетни в кафе.

В Ланскне Макинтош вызывает волну интереса и уважения у городских жителей как писатель. Он быстро находит с общий язык и с удовольствием слушает их разговоры об урожае винограда и фруктов.

Как отмечает журналист-международник Мишель Сиретт в своем очерке: «Интеллектуально и духовно французы по-прежнему в большей степени чувствуют себя связанными с землей, невероятно романтизируя сельскую, деревенскую жизнь. Каждый француз в душе -истинный «paysan» («пейзанин»)» [2].

Таким же пейзанином постепенно становится Джей. Он с воодушевлением окунается в сельскую жизнь, решает как можно быстрее привести в должный вид дом и сад, старается завести приятельские отношения с враждебно настроенной соседкой Маризой д'Апи. Рассуждая о прибыльности содержания ферм, Джей слышит от хозяйки кафе: Здесь вам не Лондон. <...> Здесь люди держатся за обычаи. Церковь. Семья. Земля. [3, с. 254].

Последнее определило развитие событий французских глав. Купив дом, Джей оказался вовлеченным в самую гущу семейного скандала.

В подтверждение этих слов приведем цитату из страноведческого очерка Сиретта, упомянутого выше: «Земля - точнее, владение ею, - может послужить тем самым яблоком раздора, из-за которого рушатся тесные родственные и семейные узы, распадаются благополучные крепкие браки. <...> Единственным долговременным и действительно ценным достижением Французской революции французы считают то, что она дала народу землю, которую не отнимет ни один родственник-интриган, явившийся вдруг невесть откуда» [2].

К проблеме национального литературного характера в английском постмодернистском романе

119

После смерти своего мужа Тони Мариза д'Апи арендует ферму, принадлежащую брату свекра, примыкающую к землям, купленным Джейком. Участок, на котором стоит шато Фудуин, более плодороден и Мариза мечтает в дальнейшем выкупить оба участка. Джея она рассматривает не иначе как конкурента. Земля для Маризы - способ упрочить свое материальное положение и стать независимой от свекрови Мирей Фэзанд, которая ненавидит молодую женщину, считая ее виновной в смерти сына.

На первый взгляд можно сделать вывод о неблагополучии семьи, однако, если не учитывать трагические события, на примере семейства Мирей Джоан Харрис показывает типичную французскую семью, в которой связи строятся несколько иначе, чем в английской. Все держится на всепоглощающей любви родителей к детям и уважении старших родственников.

В романе прослеживаются две линии отношений родители-дети: Мирей Фэзанд - Тони, Мариза д'Апи - Роза.

Мариза знакомится с Тони в клинике, где он лечится от депрессии после смерти обожаемого им отца. Любовь Мирей к своему сыну порой доходит до абсурда - она продолжает обращаться с ним как с маленьким ребенком, ни в чем ему не отказывая. Мирей хочет подарить сыну шато Фудуин и, присоединив эти земли к ферме, сделать местным богачом.

В доме свекрови Мариза лишняя, но, несмотря на всё, она рассказывает Джею о своих трениях с Мирей уважительно.

После смерти сына всю любовь свекровь готова перенести на внучку Розу, но Мариза, зная деспотичный характер родственницы, всячески скрывает ребенка, превращаясь в фурию всякий раз при появлении опасности. Любовь Ма-ризы к ребенку столь же сильна, что и у Мирей. Она всячески опекает девочку, стараясь не оставлять ее одну.

Джею, не знавшему такой любви от родителей, поначалу сложно понять этих женщин.

Уединение и сельские хлопоты пробуждают у Джея волну вдохновения, и он с легкостью пишет новую книгу, издание которой может вернуть ему былую славу. К нему является Джо. Фантом старика он принимает с радостью. Наконец у Джея появляется возможность сказать ему так много всего, чего он не успел сказать с момента исчезновения Джо. Теперь у него есть собеседник и дельный советчик. Именно Джо подсказывает Джею, как правильно восстановить сад, что посадить и как убрать. Именно он убеждает Макинтоша не слушать от

местных жителей негативных отзывов о Маризе и познакомиться с ней поближе.

Узнав Маризу поближе, Джей проникается нежность к ней и Розе. За бокалом ежевичного вина, приготовленного Джо более двадцати лет назад, Мариза рассказывает писателю историю своей жизни. Сыр, ореховый хлеб и foie gras окончательно растопили между ними лед, и Джей понимает, что она именно та женщина, с которой он хотел бы провести остаток жизни.

Как только в жизнь Джея приходит любовь, исчезает фантом Джо. Макинтош больше не нуждается в советах и опеке и способен сам принимать решения. Обретя во французской провинции новый смысл своей жизни, он понимает, как прирос к Ланскне и спасает городок от притока туристов, способных разрушить очарование живописного местечка.

От настоящего Джо, дожившего свой век в доме престарелых, он получает бандероль с прощальным письмом и мешочками с семенами. Своей любовью и великодушием Джо в свое время в душе Джея взрастил целый сад чувств и качеств, сформировавших характер подростка, помог подростку, не получившего любви родного отца, стать настоящим мужчиной. Сейчас, словно зная, на каком перепутье стоит уже взрослый Джей, он дарит ему семена, буквально становящиеся семенами новой жизни для Макинтоша, которые при надлежащем уходе дадут хорошие всходы и пойдут в рост.

Джей смог оценить значимость посылки - он окончательно превращается в талантливого землевладельца, выращивающего редкие сорта фруктов и овощей, и становится не менее знаменитым, чем когда был писателем.

В романе писательница не делает резких и однозначных замечаний и комментариев в адрес англичан и французов, она просто показывает людей, рисует картины быта, и, в то же время, как вспышки подает характерные детали, которые придают объемности английским и французским героям «Ежевичного вина».

Сопоставляя семейные отношения англичан и французов, автор романа воздерживается от их категоричной оценки, показывая их приемлемость в той или иной национальной социальной среде. Несмотря на то, что в определенной степени они влияют на формирование личности, писательница выводит на первый план понятные всем чувства, вне зависимости от национальной принадлежности, ибо только они способны подтолкнуть человека к переосмыслению своих взглядов на жизнь.

Проза Харрис подобна кисти художника-импрессиониста - она передает впечатления,

обрисовывает события яркими мазками, не делая при этом четких контуров и границ.

Список литературы

1. Майол Э. и Милстед Д. Эти странные англичане. Antony Miall and David Milsted. The Xeno-phobe's Guide to the English. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. 72c. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http://psylib.org.ua/books/inostra/txt04.htm (дата обращения 26.10.2014).

2. Сиретт М., Япп Н. Эти странные французы. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. 72с. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://psylib.org.ua/books/inostra/txt16.htm (дата обращения 26.10.2014).

3. Харрис Дж. Ежевичное вино; [пер.с англ. А. Килановой]. М.: Эксмо; Домино, 2013. 432с.

TO THE PROBLEM OF INTERNATIONAL CULTURAL CODE PERCEPTION: ENGLISH «FRENCHMAN» IN THE NOVEL OF JOANNE HARRIS «BLACKBERRY WINE»

A.N. Kuznetsova

In this article we examine the author's version of the national cultural code in the novel through the prism of the family relations. There has been noticed the evolution of the inner world of the main character who changed the place of living.

There have been analyzed the peculiarities of the world perception by the English and the French on the background of the social environment. There have been singled out moral and social principles and regulations inside these two national groups. Thus, the general qualities belonging to this or that national group were proved. The author of the novel also pays attention to the unofficial national symbols which saturate the plot.

Keywords: world perception, mentality, individualism, family relations, pictures of everyday life, plot, plot structure.

References

1. Mayol E. i Milsted D. Eti strannye angli-chane. Antony Miall and David Milsted. The Xeno-phobe's Guide to the English. M.: Egmont Rossiya Ltd., 2001. 72c. [Elektronnyy resurs]. - Rezhim dostupa: http://psylib.org.ua/books/inostra/txt04.htm (data

obrashcheniya 26.10.2014).

2. Sirett M., Yapp N. Eti strannye frantsuzy. M.: Egmont Rossiya Ltd., 1999. 72c. [Elektronnyy resurs]. -Rezhim dostupa: http://psylib.org.ua/books/inostra/txt16. htm (data obrashcheniya 26.10.2014).

3. Kharris Dzh. Ezhevichnoe vino; [per.s angl. A. Ki-lanovoy]. M.: Eksmo; Domino, 2013. 432s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.