Научная статья на тему 'К ПРОБЛЕМЕ ВЕРБАЛИЗАЦИИ РЕЛИГИОЗНЫХ КОНЦЕПТОВ'

К ПРОБЛЕМЕ ВЕРБАЛИЗАЦИИ РЕЛИГИОЗНЫХ КОНЦЕПТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
114
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковое сознание / религия / концепт / вербализация. / linguistic consciousness / religion / concept / verbalization.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исина Г.И., Финагенова В.А.

Статья посвящена вербальным способам выражения религиозных концептов «рай» и «ад» в языковом сознании представителей различных религиозных течений. Религия и язык народа входят в число тех факторов, которые формируют общественное сознание. Как и любая семиотическая система, религия и язык обладают определенным содержанием, т.е. являются отражениями внешнего мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PROBLEM OF VERBALIZATION OF RELIGIOUS CONCEPTS

The article is devoted to the verbal ways of expressing the religious concepts "heaven" and "hell" in the linguistic consciousness of representatives of various religious movements. The religion and language of the people are among the factors that shape public consciousness. Like any semiotic system, religion and language have certain content, i.e. they are reflections of the outside world.

Текст научной работы на тему «К ПРОБЛЕМЕ ВЕРБАЛИЗАЦИИ РЕЛИГИОЗНЫХ КОНЦЕПТОВ»

К ПРОБЛЕМЕ ВЕРБАЛИЗАЦИИ РЕЛИГИОЗНЫХ КОНЦЕПТОВ

Исина Г.И.

д.ф.н., профессор Карагандинского университета им. Е.А. Букетова

Финагенова В.А.

магистрант Карагандинского университета им. Е.А. Букетова ON THE PROBLEM OF VERBALIZATION OF RELIGIOUS CONCEPTS

Issina G.

Doctor of Philology, Professor of Buketov Karaganda University

Finagenova V.

Master's student of Buketov Karaganda University

Аннотация

Статья посвящена вербальным способам выражения религиозных концептов «рай» и «ад» в языковом сознании представителей различных религиозных течений. Религия и язык народа входят в число тех факторов, которые формируют общественное сознание. Как и любая семиотическая система, религия и язык обладают определенным содержанием, т.е. являются отражениями внешнего мира.

Abstract

The article is devoted to the verbal ways of expressing the religious concepts "heaven" and "hell" in the linguistic consciousness of representatives of various religious movements. The religion and language of the people are among the factors that shape public consciousness. Like any semiotic system, religion and language have certain content, i.e. they are reflections of the outside world.

Ключевые слова: языковое сознание, религия, концепт, вербализация.

Keywords: linguistic consciousness, religion, concept, verbalization.

Существование мира невозможно представить без изменений. Изменения прослеживаются во всех сферах жизнедеятельности и существования человека: наука развивается, привычки и человеческие ценности сменяют друг друга, и даже язык медленно, но также подвержен изменениям, впуская в себя неологизмы и избавляясь от архаизмов и устаревших грамматических конструкций. Однако, то, что почти всегда остается неизменным и оказывает огромное влияние на существующий уклад вещей и наше мировоззрение, это религия.

По статистике 2019 года, 59% людей исповедают религию [1]. Даже если брать в расчет оставшиеся 41% - все эти люди, как минимум, знают, что из собой представляет религия, вера. У каждого человека существует религиозное представление и сознание, через которое он видит мир и говорит о нем.

В связи с этим, существенной проблемой является понимание взаимосвязи между языком и религией. Язык выступает как универсальное средство общения народа. Если язык - это универсальная оболочка общественного сознания, то религия, точнее, мифолого-религиозное сознание человечества - это общий родник самых глубоких и жизненно важных смыслов общественного сознания [2]. Из мифолого-религиозного сознания развилось все содержание человеческой культуры, постепенно приобретавшее семиотически различные формы общественного сознания (такие, как обыденное сознание, искусство, этика, право, философия, наука).

Особо важной темой религии является представление жизни после смерти. Суть всех мировых

религий основывается на том, что тебе нужно сделать при жизни, дабы после нее попасть в то «лучшее место» и обрести спасение и освобождение.

Концепты «Рай» и «Ад» встречаются во всех разветвлениях христианства, отражаемые в вербальных формах в различных этнокультурах. Даже не верующий человек имеет свое представление о данных концептах, встречаемых в семантике значительного числа идиом, пословиц, благодаря которым у любого человека складывается то или иное представление о жизни после смерти.

"Longman Dictionary of Contemporary English" дает следующее определение лексеме «рай» - «par-adise/heaven» [3]: 1. «Paradise» is Heaven, thought of as the place where God lives and where there is no illness, death, or evil; 2. «Heaven» is the place where God is believed to live and where good people are believed to go when they die. В «Словаре русского языка» СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [3] приводятся следующие значения слова «рай»: 1. В религиозных представлениях: место, где души умерших праведников пребывают в вечном блаженстве (как в раю). 2. пе-рен. Легкие и радующие условия, обстановка (земной рай).

Из определений данной лексемы в английском и русском вариантах, а также с помощью известных устойчивых выражений и идиом можно выявить основные сходства. Во-первых, рай - это знак/признак счастья. Например: в англ. яз. - "be in seventh heaven", "thank heavens", "in heaven", "in hog heaven", "heaven on earth"; в русск.яз. - «как в раю», «райское наслаждение», «на седьмом небе».

Следующее, что можно заметить из семантического содержания устойчивых выражений, рай (небеса) - это то место, где все было предрешено заранее: Напр.: "Marriages are made in heaven", "heaven knows", "heaven forbid". В русском же языке, помимо идиомы, которая имеет точный эквивалент (брак, заключенный на небесах), все предрешается по воле Божьей, а не райской/небесной: «Бог его знает», «Бог покарает», «Берегись гнева Божьего».

Разница прослеживается при восклицаниях и удивлении: если в русском языке восклицание «Боже мой!» является наиболее употребительным и имеет эквивалент «My God!» или «My Goodness!», в английском же языке используются для таких же целей выражения, как «for heaven's sake!», «Good heavens!». В английском языке концепт "heaven" также передает значение больших усилий и великих свершений, встречаемых в выражениях: «in heaven's name», «move heaven and earth».

Кроме того, исходя из словарных определений лексемы «рай», рай - это место, где люди защищены от бед и страданий. Сравните: в русск. яз. -«Хвала небесам!», «Манна небесная!»; в англ. яз. -"Manna from heaven!", "Heaven protects children, sailors, and drunken men", "Pennies from heaven". Иными словами, рай/небеса во всех его проявлениях, как в литературе, так и в народном творчестве и разумах людей - это то, к чему необходимо стремиться, то единственное, что может помочь в трудную минуту, «лучший мир».

Отметим, что в религии Буддизм отсутствует концепт Бога как такового. Тем не менее понятия «рай» и «ад» существуют с той лишь единственной разницей, что в буддизме концепты рая и ада связаны непосредственно с кармой и сансарой (законом перерождения). Как отмечается в Буддистских религиозных текстах, каждое деяние на Земле при жизни скажется на том, куда они попадут, и неудивительно, что верующие при жизни стремятся сделать все возможное для попадания в Рай на небесах, Сукхавати («Сукхавати» в кит. яз. означает «Обитель блаженства»).

Возвращаясь к христианству, отметим, что оппозицией Рая, страх всех верующих, а перед ликом смерти порой и заядлых атеистов представляет Ад. Его образ еще более нечеткий, чем Царства Небесного. В представлении Ада возникают всевозможные образы: это и дьяволята, танцующие на костях и пытающих людей, и бурлящие котлы, и ужасный жар или страшный холод. Однако во всех языках и религиях все образы сводятся воедино: ад - это зло, мрак, боль, страх.

Концепт «ад» в русском языке может быть представлен синонимами «преисподняя» и «бездна», «геенна (огненная)», «пекло», «чистилище», «тартар», «царство теней». В английском языке основной лексемой, представляющей данный концепт, является «Hell», и рядом синонимов -underworld, Oblivion, Inferno, blaze, hell on earth, hellhole, infernal region, nether region, netherworld, perdition, sin, snake pit, the pit, the pits. Как показывает количественный анализ, в обоих языках лексем, обозначающих «ад» в разы больше, нежели

лексем с компонентом «небеса». Возможно численная разница объясняется тем, что в глубинах человеческого сознания есть желание попасть в лучшее место, но в тоже время еще более сильный страх попасть в иное загробное царство. Страх - сильное чувство, которое отражается на нашем восприятии того или иного образа. Если рай представляется просто как прекрасное место, цель после смерти, то образ ада отличается яркими подробностями, ха-растеризующимися как общими, так и отличительными представлениями в зависимости от той или иной религии. Взять, к примеру, всеми известные «восемь кругов ада» по Данте.

В «Толковом словаре русского языка» под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведова «ад» определяется как: «1. В религиозных представлениях: место, где души грешников после смерти предаются вечным мукам. 2. Невыносимые условия, тяжелое состояние; хаос и ужас, царящие где-нибудь» [4]. В английском языке, согласно Cambridge Learner's Dictionary [5], «the Hell» - это «1) the place where bad people go when they die; 2) the experience that is very unpleasant; 3) it is used to emphasize smth. in a rude or angry way». Каковы отличительные черты?

Для начала самое банальное, ад - всемирный символ ужаса. Сравните: "A hell of a mess" - адский (ужасный) беспорядок, "a living hell" - сущий ад, "hell on earth" - ад на земле. Однако можно выделить различие, аналогичное разнице в употреблении "heaven". Если в русско-говорящем обществе «рай» часто заменяется на «Бог», здесь же, ад также сводится к нечто «живому». Сравните: "Hell of a note" - черт возьми (ад как иллюстрация); "Mad/evil as hell" - чертовски зол, злой как черт, "Go to hell" - идти к черту; "Give somebody Hell", "be hell on wheels" - черт бы тебя побрал, к черту (ад как выражение гнева). В некоторых выражениях английского языка прослеживается упоминание ада, как символ неудачи: "as much chance as a wax cat in hell" (букв. столько же шансов, сколько у восковой кошки в аду); "you haven't got a hope in hell".

Ад воспринимается как большой страх, мучение, а потому и проявляется в разных ипостасях. Если обратиться к описаниям в Библии - в аду «плач и скрежет зубовный». После второго пришествия Иисуса Христа будет Страшный Суд. На нём оживут все умершие, и тогда Бог распределит их между раем и геенной огненной [6]. Для выражения невозможной ситуации в англоязычном дискурсе нередко используются такие устойчивые сочетания, как "when hell freezes over", "on a cold day in hell", "snowball's chance in hell".

Таким образом, проанализировав семантику концептов «рай» и «ад» в английском и русском языках на материале пословиц, идиом, афоризмов, можно сделать вывод, что в обоих языках данные религиозные концепты обладают схожим значением и схожими характеристиками. Религиозные концепты являются яркими выражениями душевного состояния человека и проявляют себя как противоположности друг другу. В концепте «рая» люди ищут поддержку, когда как «ад» служит показателем неудач, неприятностей и отсутствия

надежды. Данные концепты, являясь историческим наследием, прочно основались в религиозном языковом сознании вне зависимости от вероисповедания человека, что находит отражение в различных вербальных формах.

Список литературы

1. Протеро С., Восемь религий, которые правят миром. Эксмо, 2017. - 400с.

2. История и теория религий. Litres, 2017. -194c.

3. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson, 2007. - P. 2161.

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. М., 1999. С. 560.

5. Walter E. Cambridge Learner's Dictionary. Cambridge University Press, 2001 г. - P.767.

6. www.patriarchia.ru > bible > 25. Новый завет: Евангелие от Матфея, Глава 25, стих 46.

СТЕРЖНЕВЫЕ ПРИНЦИПЫ И СФЕРА ЭТНОПЕДАГОГИКИ (НА ПРИМЕРЕ ЧЕРКЕСОВ)

Хуако Ф.Н.

ФГБОУ ВО «Майкопский государственный технологический университет»,

профессор, доктор филологических наук

CORE PRINCIPLES AND THE SPHERE OF ETHNOPEDAGOGY (ON THE EXAMPLE OF THE

CIRCASSIANS)

Khuako F.

FSBEIHE "Maykop State Technological University", Professor, Doctor of Philology

Аннотация

В статье Ф. Хуако анализируется понятийный аппарат и суть этнопедагогики. С выдвижением народности как главного принципа этнической дидактики в статье происходит подробное рассмотрение возможностей ее функционирования в определенных (непосредственно черкесских) этнических условиях.

Abstract

In the article by F. Khuako analyzes the conceptual apparatus and the essence of ethnopedagogy. With the advancement of the nationality as the main principle of ethnic didactics, the article gives a detailed examination of the possibilities of its functioning in certain (directly Circassian) ethnic conditions.

Ключевые слова: этнос, народная педагогика, черкес, воспитание.

Keywords: ethnos, folk pedagogy, Circassian, education.

Тот объект, который традиционно избирается этнопедагогикой для изучения, это педагогика народная. Взращивание последующих поколений, не имеющих права опозорить отцов, выступало непременным компонентом согласованного и цельного педагогического механизма. Утверждая при этом этно- насыщенную педагогическую стратегию в качестве исполняющего свою вековую миссию режима, выделяя его итоговым «продуктом» формирование и закалку достойного индивида, следует, однако подчеркнуть трудность, которую верно формулирует сегодня З.З. Азашикова: «научить народной духовности нельзя, ее можно лишь впитать опытом своей собственной деятельности» [1, с. 160]. О такой педагогике можно уверенно говорить: это наука, согласующаяся и с жизнью, и с природой, но остающаяся при этом свободной в пределах любой демократии, а также прислушивающаяся к человеку в пределах любой личности.

Общепринятая в черкесском социуме воспитательная стратегия, являя собой методическую схему налаживания и закрепления психологически-выдержанной, экспрессивно насыщенной, но адаптивной в социуме личностной модели, предоставляла немалые возможности представителям этого

этноса. Причем заинтересованными можно считать персоны и разных возрастов, и разных полов. Нацеленностью этно- педагогики при этом выступало выковывание индивида внешне привлекательного, а также физически выдержанного, который отличался бы привлекательностью эмоций и размышлений в их цельности. Изумительно ли вследствие этого, что педагогика, применяемая самим этносом и базирующаяся на этнических принципах, обладает такой воспитательной мощью, каковая отсутствует в наиболее прогрессивных конструкциях, организованных извне. Это было возможно на общих закономерностях либо при заимствовании у иного этноса. Однако помимо этого лишь этническое формирование выступает заметным инструментом в хроникальном движении цивилизацион-ного прогресса.

Черкесская общепринятая структура детского воспитания, выстраиваясь на законах соотнесенности с природой, гуманитарной нацеленности, раз-личенности по возрасту и полу, способствовала также формированию и особых вещественных аргументов социальной принадлежности. Это, в частности, подростковые помещения; определенный дизайн, способствующий налаживанию характера воспитуемого; конкретный и тщательный отсев

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.