УДК 81 '255.2
Кабакчи Маргарита Константиновна
кандидат педагогических наук, доцент, кафедра английской филологии и перевода. Санкт-Петербургский государственный университет mkabakchy@mail.ru
К ПРОБЛЕМЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Margarita K. Kabakchi
candidate of pedagogical Sciences, associate professor,
Department of English philology and translation,
St. Petersburg State University mkabakchy@mail.ru
Some problems of
TRANSLATION OF PLACE NAMES IN FICTION
Аннотация. Проблема перевода топонимики является достаточно сложной в любом тексте, в том числе, в художественном. Основная сложность заключается в выборе адекватного способа перевода, в художественном тексте задача усложняется, так как географические названия являются художественно значимыми элементами текста. В переводоведении существуют различные классификации топонимов, однако наибольший интерес представляет деление на реальные и вымышленные топонимы. Вымышленные топонимы представляют дополнительные трудности для переводчиков. В современной практике перевода тенденция переводить такие названия является доминирующей, так как русский язык предоставляет для этого богатые языковые возможности.
Ключевые слова: перевод, географические названия, реалии, вымышленные топонимы.
Annotation. The problem of translation of place names has never been considered easy in any type of text including fictional text. The main difficulty is to find an adequate equivalent in the translating language, meanwhile in a fictional text this task doubles in its complexity. The reason is that in such type of a text place names play a very specific role - they become an element of artistic context. There are different categories of toponym, though the most interesting one is real versus invented ones. The latter ones pose additional problems before translators. Currently the tendency to translate them seems to dominate as the Russian language provides such a possibility.
Keywords: translation, place names, realia, invented toponym.
Вопрос перевода топонимов в художественном тексте остается значимым для теории и практики перевода. За последние десятилетия появилось множество монографий и статей, посвященных теории имени собственного и проблеме его перевода, однако вопросы перевода географических названий в художественном тексте остаются недостаточно освещенными.
Трудности, связанные с передачей топонимов с английского на русский язык, заключаются в выборе адекватного способа передачи, так как в контексте литературного произведения топоним является не просто наименованием точки пространства, а художественно значимым элементом. В художественном тексте топонимы выполняют текстообразующую, или моделирующую, функцию. Помещая персонаж в определенную среду, называя и именуя место его пребывания, автор осуществляет географическую конкретизацию описываемого события, а также определенным образом характеризует персонаж, предопределяя его характер и дальнейшее развитие сюжета. Нередко топоним представляет собой свернутый текст, как бы текст в тексте, обладающий потенциалом культурно-исторических знаний, сознательно пробуждаемых автором. Это обусловлено тем, что топонимы напрямую свя-
заны с историей, являются носителями информации о прошлом, знаками определенных культурно-исторических событий. В то же время топонимы могут быть нацелены и на будущее или могут быть знаками фантастического, еще не освоенного человеком и не знакомого ему мира. Естественно, что все отмеченные особенности, как и ряд других функционально-стилистических свойств топонимов, должны быть адекватно переданы в художественном переводе.
В лингвистике существуют различные классификации топонимов. Но для теории художественного перевода значимой является классификация
A. В. Суперанской, на которую опирается
B. С. Виноградов для решения проблемы, связанной с выбором способа передачи имен собственных. А. В. Суперанская, рассматривая имя собственное в художественном тексте, выделяет две «самостоятельные, однако достаточно связанные между собой группы собственных имен: имена, сложившиеся естественным путем, и имена, искусственно созданные, выдуманные» [5, с. 22]. Вторая группа имен - вымышленные -делится на «употребляющиеся в реальной действительности, наряду с естественными (придуманные новые личные имена, искусственные фамилии, переименования географических объ-
348
ектов) и имена книжные» [5, с. 23]. Данная классификация является универсальной и может быть применена по отношению к любому классу имен собственных, в том числе и к топонимам. В художественной литературе функционируют все перечисленные виды топонимов. Но наибольший интерес и одновременно наибольшие трудности для переводчиков представляют вымышленные географические названия.
Способы воспроизведения вымышленных имен в переводе тщательно разработаны в работах В.С. Виноградова, С. Влахова и Ф. Флорина. В.С. Виноградов предлагает деление книжных, или вымышленных, имен на две группы. К первой относятся названия, «скроенные» авторами по существующим моделям и с трудом отличаемые от реальных названий, в этой группе топонимы сохраняют свою основную функцию - номинативную, то есть называют объект, локализуя его во времени и пространстве. Вторую группу составляют книжные имена, которые совмещают в себе характеристики собственного и нарицательного имен, выполняют функцию «как называющего знака, так и означающего, ибо они не только указывают на объект мысли, но и характеризуют его» [2, с. 134]. Ядром этой группы являются значимые имена собственные - речевые (окказиональные) топонимы.
Единицы первой группы, согласно В.С. Виноградову, передаются с помощью транскрипции -введения в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующего топонима с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к его оригинальной фонетической форме. Такой же точки зрения придерживается А.А. Реформатский, отмечая, что там, где вымышленное топонимическое название не имеет стилистической или сюжетной окраски, следует его транскрибировать по правилам, существующим для реальных топонимов. Переводчик должен «уметь, в виде исключения, несколько отклониться от них при «неудобных» (непечатных в языке перевода, смешных, с точки зрения носителей языка перевода) именах» [3, с. 268].
Творческий подход к передаче топонимов начинается, когда переводчик сталкивается с названиями второй группы - значимыми, или смысловыми, «говорящими» топонимами. Значащее название, отмечает С. Мамедзаде, является существенным компонентом художественной ткани произведения и используется в стилистических целях [4, с. 195]. Автор создает смысловые имена, преследуя определенные художественные цели и опираясь в своем словотворчестве на существующие в ономастике традиции и модели. Классическим примером «говорящих» топонимов в русской литературе могут служить названия бедствующих деревень из поэмы Н.А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»: Заплатова, Дыря-вина, Разутова, Горелова, Неелова и т.д. Так как значимые названия выполняют не столько номинативную функцию, сколько характеристически-оценочную, то подход к передаче содержащейся в них смысловой и эмоциональной информации средствами другого языка должен отличаться от
принципов воссоздания обычных имен собственных. «Говорящее название» требует от читателя как оригинала, так и перевода понимания смысла внутренней формы и восприятия ее образности. Переданное на язык перевода с помощью транскрипции, оно не сможет оказать эмоционального воздействия на читателя в то время, как в оригинале оно рассчитано на такое воздействие. «Транскрипция не позволяет говорящему имени не то что говорить в полный голос, а хотя бы шепнуть ...» [3, с. 285].
В со временной переводческой практике тенденция переводить смысловые названия является доминирующей. Речь идет не столько о переводе, сколько о воспроизведении вымышленного названия. Русский язык открывает богатые возможности для придумывания смысловых географических названий благодаря обилию словообразовательных моделей и тематическому разнообразию лексических значений основ собственных имен. Производя значимое название, переводчик может использовать одну из двух словообразовательных моделей: 1) чистая основа или 2) основа + ономастический формант. В соответствии с приведенными словообразовательными моделями все смысловые названия, воспроизводимые переводчиками, вслед за В.С. Виноградовым можно разделить, на две группы: конверсионные и смоделированные [2, с. 139].
К конверсионным смысловым названиям относятся топонимы, не имеющие никаких ономастических формантов. Это обычные слова, превращенные в имена собственные. Подобной конверсии, приводящей к образованию смысловых топонимов, подвергаются чаще всего существительные.
Смоделированные смысловые названия - смысловые названия, образованные путем видоизменения русских слов с помощью различных формантов или каким-либо другим способом, а также названия, составленные на основе словосочетаний и фразеологизмов. Внутри группы смоделированных смысловых названий выделяются одноосновные и многоосновные названия. В качестве примера последнего В.С. Виноградов приводит окказиональный топоним Учертанарогера из перевода «Дон Кихота», выполненного Н. Любимовым, где суффикс -ера испанского происхождения [2, с. 144].
Важную роль в создании названий этой группы, по мнению В.С. Виноградова, играет звуковой стереотип, существующий в сознании иноязычных читателей, который основывается на поверхностном представлении о звуковом составе того или иного языка. При этом семантическое значение основы должно быть ясным и понятным, так как именно в нем заключена эмоционально-оценочная информация созданного переводчиком названия [2, с. 141].
Говоря о функционально-смысловом соответствии, надо отметить, что в идеале оценочнохарактеристичное содержание внутренней формы оригинального топонима должно соответ-
349
ствовать смыслу внутренней формы названия в переводе.
Учитывая факты, изложенные выше, можно сделать вывод, что стандартных решений проблемы передачи вымышленных топонимов не существует, так как их воссоздание «всегда связано с творческим поиском, выдумкой и изобретательностью переводчиков, которые могут найти деЛитература:
1. Ар го А. Факты и выводы // Мастерство перевода. М., 1959. Р. 298.
2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной. М., 1978. 172 с.
3. Влахов С. Непереводимое в переводе /
С. Влахов, С. Флорин. М., 1980. 352 с.
4. Мамедзаде С. Точность плюс вдохновение. Актуальные проблемы художественного перевода. М., 1967. т. 1. С. 195.
5. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М. 1973. Р. 22.
сятки новых оригинальных решений» [2, с. 145]. В случае, когда удачное адекватное решение не найдено, АЛ. Реформатский предлагает транскрибировать «говорящее» название и давать примечание переводчика, как это бывает с переводом каламбуров и игры слов. В то время как А. Арго считает, что «подобные сноски являются капитуляцией, они свидетельствуют о неспособности справиться с задачей» [1, с. 298].
Literature:
1. Argo A. Fakty i vyvody // Masterstvo perevoda. M., 1959. P. 298.
2. Vinogradov V.S. Leksicheskie voprosy perevoda khudozhestvennoi prozy. M., 1978. 172 p.
3. Vlakhov S. Neperevodimoe v perevode / S. Vla-khov, S. Florin. M., 1980. 352 p.
4. Mamedzade S. Tochnost' plyus vdokhnovenie. Aktual'nye problemy khudozhestvennogo perevoda. M., 1967. Vol. 1. P. 195.
5. Superanskaya A.V. Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo. M., 1973. P. 22.
350