Научная статья на тему 'К проблеме создания учебного словаря ценностно ориентированной лексики (на материале семантических неологизмов)'

К проблеме создания учебного словаря ценностно ориентированной лексики (на материале семантических неологизмов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ / ЦЕННОСТНО ОРИЕНТИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА / НЕОЛОГИЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильева Галина Михайловна

Статья посвящена проблеме создания учебного словаря ценностно ориентированной лексики (на материале семантических неологизмов).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К проблеме создания учебного словаря ценностно ориентированной лексики (на материале семантических неологизмов)»

Г. М. Васильева

К проблеме создания учебного словаря ценностно ориентированной лексики (на материале семантических неологизмов)

Мощной глобалистской тенденции, преобразующей современный мир и обостряющей национально-культурную чувствительность, в ряду прочих разнопорядковых явлений противостоит антропоцентрическая направленность филологических исследований, обуславливающая внимание к национально-культурной специфике языка.

Лингвокультурология, как сравнительно молодая филологическая дисциплина, направленная прежде всего на духовно-нравственное пространство культуры и национальной менталь-ности, находящее воплощение в языке, приобретает в сложившейся ситуации особую актуальность, способствуя возникновению взаимопонимания и взаимоуважения в процессе межкультурного общения и осуществимости равноправного диалога современных культур.

Ввиду сущностного отличия русской культуры от культуры западной актуальным представляется включение в сопоставительную область лингвокультурологических исследований особенностей американской культуры, тем более что Америка, по словам А.И.Солженицына, и является дальним-дальним Западом.

Включившись в область исследований культурно-маркированного пространства языка и национальной языковой картины мира, лингвокультурология, на наш взгляд, исходит прежде всего из того, что специфику национальной языковой картины мира формируют не только особенности его рационального познания и концептуализации, но прежде всего особое отношение к этому миру.

Труды ИЛИ РАН. Том 11. часть 3. СПб., 2006. 43

К проблеме создания учебного словаря

Стремление исследовать мотив отношения к миру, воплощенный в языке, делает необходимым обращение к аксиологии национальных культур, к миру ценностей, изученных в основном в культурологии и философии. Существенным для исследования специфики национального мировидения является то, что в западных аксиологических типологиях ценности, как правило, представляют собой одноуровневую систему, т.е. ценности материального, экономического, социального и нравственного порядка не градуируются по степени значимости. В отечественной же философской мысли (как в концепции Русской идеи, так и в исследованиях современных философов) аксиологические типологии представляют скорее иерархию ценностей, где определяющая роль отводится ценностям нравственного порядка. Тем самым отечественная ценностная концепция в широком обобщении предстает как некая лестница восхождения от материального к духовному, от преходящего к вечному и отражает основную специфику национального мировидения.

Аксиосфера культуры на уровне национальной ментально-сти и мировоззрения проявляется в виде так называемых ценностных интенций или основных ценностных предпочтений, восходящих, в первую очередь, к «большой» традиции в национальных культурах, т.е. к традиции, определяемой ее нравственно-религиозными истоками.

Основные ценностные интенции русской культуры, состоящие в особой значимости духовно-нравственных идеалов и ценности человеческого единения, выражаются сегодня скорее уже не в религиозности и соборности, а в совестливости, самокритицизме, другоцентричности нашего сознания, в неослабном звучании «другого голоса» и т.д. (о чем свидетельствуют материалы различных опросов и экспериментов). Эти ценностные интенции вступают в отчетливый диалог с прагматической и индивидуалистической установками американской культуры, восходящими к идеалам и ценностям протестантизма.

Ярчайшим выразителем ценностных интенций национальной культуры явилась наша великая литература XIX и начала XX века. Ее идеалы и стали толчком к изучению русского языка

44

Г. М. Васильева

для многих представителей западной культуры. Нравственный максимализм этой литературы создал соответствующую языковую ментальность, воплощенную в таких ключевых концептах культуры, как «жертвенность», «сострадание», «совестливость», «немеркантильность» и многих других. Однако исследование культурно-маркированного пространства современного языка предполагает обращение и к языковой ментальности рубежа ХХ-ХХ1 веков, отражающей наше сегодняшнее ценностное сознание, претерпевающее мощное унифицирующее воздействие глобализма. К самой современной части русской лексики относятся, например, семантические неологизмы, закрепляющие в номинации то видение мира, которое соответствует ценностной шкале наших современников.

Сопоставление почти 500 новых значений имен существительных, возникших в русском языке в конце XX века, с соответствующими им единицами американского варианта английского языка свидетельствует о существенных различиях в языковых картинах мира русской и американской лингвокультур-ных общностей, которые обусловлены как своеобразием концептуализации действительности, характерным для разных языков, так и спецификой ее оценки, восходящей к ценностным установкам культур.

Как известно, сложные процессы семантического развития слова во многом обусловлены его коннотативным содержанием, возникающем на базе разнообразных ассоциаций, отражающих не поддающиеся вербализации особенности национальной культуры, поэтому именно «прочтение» и экспликация культурной коннотации, представляющей собой своеобразный «код культуры», является важной задачей лингвокультурологического исследования.

Результаты различных экспериментов, направленных на выявление специфики национально-культурных ассоциаций, участвующих в процессе образования новых метафорически мотивированных значений, показали, что несовпадения в ассоциативном фоне сравниваемых слов имеют различные причины.

Такой причиной часто оказываются конкретные этнокуль-

45

К проблеме создания учебного словаря

турные особенности жизни народов, связанные с географией, бытом, историей и т.д. Так, например, слово кавалерист, имевшее первоначальное значение «военнослужащий кавалерии», получило в русском языке новое значение «сторонник решительных действий, скорых перемен в экономике, политике (в разг. речи)».

Английский эквивалент cavalryman не имеет соответствующего нового значения и отличается заметной бедностью ассоциативного фона. У большинства американцев слово cavalryman не вызвало никаких ассоциаций, а повторяющимися реакциями были лишь «Civil War» и «Indians». Это понятно. Ведь американская история не изобилует войнами, и даже в них роль кавалерии была незначительной.

Исключительное богатство ассоциативного фона на слово кавалерист, v русских участников эксперимента отражают реакции: «красный», «Буденный», «атака», «усы», «Гражданская война», «петь», «романтика», «сабли наголо», «быстро», «гусар», «кавалергарда век недолог» и др. При этом ряд реакций имеет характеризующую функцию, что объясняется особой ролью кавалерии в истории России, а также романтизацией гражданской войны в литературе и искусстве. Ввиду этого характеристики кавалеристов приобрели в сознании русских людей яркость и устойчивость, хотя само слово уже переходит в разряд историзмов.

Однако некоторые качества «кавалерии» (прежде всего — стремительность и решительность), оказавшись в контексте новой действительности, вступили в диссонанс с мирным течением жизни и стали характеризоваться негативным чувством-отношением, противоречащим оценке, заключенной в исходном значении слова.

Другим примером может служить новое значение слова кукушка — «о женщине, оставившей рожденного ею младенца в родильном доме на попечение государства», возникшее на основе исходного значения: «Лесная перелетная птица, обычно не вьющая гнезда и кладущая яйца в чужое гнездо». В этом значении произошла актуализация компонента «кладущая яйца в

46

Г. M. Васильева

чужое гнездо». Ассоциации русских на слово кукушка: «гнездо» ; «лес»; «женщина, оставившая детей»; «сколько мне жить»; «одиночество»; «вдова» и др. В английском языке исходному значению слова кукушка соответствует слово cuckoo. Ассоциации американцев на слово cuckoo: «crazy» (сумасшедшая); «clock» (часы). Бедность ассоциативного фона к слову кукушка у американцев объясняется тем, что кукушки в Америке не живут и реальные особенности жизни этой птицы им не знакомы. Кукушка им известна лишь как деталь настенных часов, завезенных когда-то из Европы. Реакция «сумасшедшая» обусловлена «постоянной суетой» и «кукованием» «неживой птички».

Как видно, этнокультурные особенности, обусловившие специфику ассоциативного фона, нередко легко выявляются, эксплицируются и потому без труда воспринимаются представителями иной культуры.

Другое дело, когда причиной, вызвавшей различия в ассоциативном фоне, оказывается специфика мировоззренческих установок, нравственных принципов, восходящих к ценностным, интенциям, культуры.

Так, например, высокая значимость духовно-нравственных идеалов, являясь предпосылкой формирования особого философского взгляда на мир обостряет внимание к вечным философским оппозициям: оппозиции «внутреннего» и «внешнего», «подлинного» и «мнимого» и т.д.

На наш взгляд, интересным примером, содержащим оппозиционные коннотации, может служить новое значение слова кукла: «пачка нарезанной бумаги с верхними и нижними настоящими купюрами, выдаваемая мошенниками за пачку денег (жарг.)», которое, на первый взгляд, не обнаруживает связи с исходным значением «фигура, воспроизводящая человеческое тело», имеющим английский эквивалент doll.

В реакциях, полученных у русских участников нашего опроса: «Маша», «кокетка», «нарядная», «немецкая», «пустая», «глупая», «красивая», «Барби» — прослеживается определенное противоречие: «внешняя красота» (ср. реакции «красивая», «нарядная»), но «отсутствие внутреннего содержания, пустота»

47

К проблеме создания учебного словаря

(ср. реакции «пустая», «глупая», «фальшивая»). Следует отметить, что реакции на это слово, представленные в ассоциативном словаре под ред. Ю.Н.Караулова, хотя и репрезентируют другой синхронный срез, отражают ту же оппозиционную тенденцию.

Эта оппозиционая тенденция не совпала с характером ассоциаций американцев. Самыми типичными реакциями на слово doll были: «nice», «beauty», «friendly», «Barbv», «dress» (положительные и нейтральные). Негативных оценочных реакций зафиксировано не было.

Таким образом, новое значение слова кукла, в котором лек-сикализовались лишь негативные коннотации, не только не имеет соответствующего эквивалента в семантической структуре английского doll, но и содержит не совпадающую с ним общую оценочную характеристику.

Приоритет ценностей духовно-нравственного порядка над ценностями других уровней, обусловливающий невысокую нравственную оценку торговли и коммерции, несмотря на противостоящие этому тенденции сегодняшнего дня, нашел отражение в семантике и общей оценочной характеристике некоторых новых значений. Ср., например, новое значение слова лавочник: «о том, кто занимается торговлей, коммерцией, как о необразованном, невежественном человеке (неодобр.)» (исходное значение: «владелец небольшого магазина, лавки»). Ассоциации русских участников эксперимента к исходному значению лавочник: торговля, жулик, спекулянт, хитрый, страсть к наживе, неграмотный и др. Ассоциации американцев к small businessman: business (дело, занятие); gain (выгода); success (успех); money (деньги). Словосочетание small businessman, которое может считаться самым близким эквивалентом (ввиду редкой употребительности слова storekeeper) к первому значению слова лавочник, не только не вызывает у американцев никаких негативных ассоциаций, но имеет и позитивные коннотации, связанные с определенной оппозицией «мелкий бизнесмен» — «крупный бизнесмен», в которой негативными коннотациями может сопровождаться второе словосочетание, обознача-

48

Г. М. Васильева

ющее крупного предпринимателя, разоряющего, вытесняющего мелкий бизнес или представляющего для него угрозу.

Результаты экспериментального опроса, выявившие специфику оценочного содержания семантических неологизмов, возникших в русском языке на рубеже XX XXI вв. в результате лексикализации ассоциативного фона исходного значения, подтвердили значительную устойчивость оценок, восходящих к ценностным интенциям русской культуры. Так, оценочное содержание ряда семантических неологизмов, включенных в опрос, свидетельствует о значительной устойчивости в сознании и мировоззрении русских людей ряда ценностных установок. Это невысокая оценка торговли и коммерции (лавочник в знач. «о том, кто занимается торговлей, коммерцией, как о необразованном, невежественном человеке», пылесос в знач. «скупщик дешевого товара за рубежом в системе челноков», толкач в знач. «человек, занимающийся сбытом товара в коммерческой, негосударственной торговле», палаточник в знач. «владелец или продавец торговой палатки, ларька»; жук в знач. «мелкий перекупщик, спекулянт, маклер; вообще человек, занимающийся темными делами»); как невысокая, так и высокая оценка богатства (бык в знач. «разбогатевший, преуспевающий, достигший успеха в бизнесе человек», буратино в знач. «о богатом человеке или о том, кто располагает деньгами в данный момент» (ирон.), крутой в знач. «о человеке, достигшем высшей степени в какой-либо области, нередко обладающем большими деньгами и властью и являющем собой стандарт с точки зрения лиц, принадлежащих к определенным социальным группам» (может быть одобрительным и неодобрительным); невысокая оценка излишней активности (паровоз в знач. «об инициативном (иногда слишком), энергичном человеке, лидере» (ирон.), трактор в знач. «о слишком активном человеке, идущем к своей цели напролом», кавалерист, в знач. «о стороннике решительных действий, скорых перемен в экономике (ирон.); невысокая оценка индивидуалистических начал (индивидуал в знач. «человек, занимающийся индивидуальной трудовой деятельностью», эгоист в знач. «о человеке, слушающем плеер и о са-

49

К проблеме создания учебного словаря

мом плеере» (ирон.); высокая степень философичности восприятия жизни, выражающаяся в осознании постоянной оппозиции «внутреннего» и «внешнего», «поверхностного», «сущностного» (пена, в знач. «о чем-л. внешнем, поверхностном по сравнению с внутренним, сущностным», обертка, в знач. «о чем-л. внешнем, несущественном, по сравнению с внутренним, более значимым», упаковка в знач. «что-л. внешнее, несущественное по сравнению с внутренним, более значимым», ретушь в знач. «только видимое исправление, улучшение чего-л.», макияж в знач. «о том, что является средством приукрашивания действительности», косметика в знач. «с помощью каких-л. средств придание видимости благополучия, маскировки чего-л. неприглядного; приукрашивание», кукла в знач. «пачка нарезанной бумаги с верхними и нижними настоящими купюрами, выдаваемая мошенником за пачку денег»); определяющая роль совести (дятел в знач. «доносчик», телега, в знач. «донос, жалоба») и др.

Семантические новации, иллюстрирующие живость традиционной национально-культурной коннотации, свидетельствуют о существовании определенной закономерности в процессе формирования языковой образности, лежащей в основе возникновения новых метафорически мотивированных единиц. Исследованный в этом аспекте материал позволяет сделать предположение о существовании в современном процессе метафоризации ценностно-прототипных или ценностно-ориентационных метафор, свидетельствующих об определенной устойчивости языковой ментальности, восходящей к традиционно обусловленным ценностным интенциям национальной культуры.

В связи со сказанным выше поставлена задача создания концепции лингвокультурологически ориентированного словаря новых значений слов, появившихся в русском языке на рубеже XX XXI вв., а также материалов для такого словаря. Основной целью словаря будет экспликация ценностно обусловленной специфики новой лексики русского языка.

Подход к русскому языку как предмету «культуроориенти-рованной» учебной лексикографии требует выработки методов экспликации ценностно-обусловленного содержания языковых

50

Г. М. Васильева

единиц, способствующих их адекватному восприятию представителями иной культуры. Адекватное восприятие национально-культурного своеобразия русского языка свидетельствует о сформированности у изучающих русский язык лингвокульту-рологической компетенции, т.е. способности понимания чужой культуры, проникновения в ее ценностные основы.

Концепция учебного словаря семантических неологизмов будет включать ряд специфических параметров, к которым в первую очередь относится экспликация наиболее скрытых, невыраженных прагматических компонентов.

Основу прагматического содержания слова составляет мотив отношения и оценки, поэтому его выявление и описание являются основной задачей составителя словаря для представителей иной культуры.

Для экспериментального выявления обобщенной оценки, содержащейся в семантических неологизмах, предполагается использовать оценочную шкалу обобщенной прагматической характеристики: (+), (—),(+/—), (—/+), ( ), которая позволяет вывести «усредненную» обобщенную оценку.

Введение помет обобщенной прагматической характеристики в учебный словарь может существенно облегчить адекватное восприятие новых семантических единиц представителями иной культуры, но не решит всех задач лексикографа по экспликации национально-обусловленной оценки в словаре. Это объясняется наличием в языке значительного количества слов с неоднозначной прагматической оценкой, а также необходимостью обращения к основанию выявленной оценки, обусловленному ценностными интенциями культуры.

Экспликацию основания национально-обусловленной оценки, предполагающей учет основных ценностных интенций русской культуры, в рамках прагматического подхода возможно осуществить с помощью внесения комплекса изменений в традиционную структуру словарной статьи, которые предполагают:

1. Увеличение объема толкования за счет включения в него

К проблеме создания учебного словаря

большего числа толкуемых сем с целью формирования лексической компетенции, приближенной к компетенции носителей языка.

2. Представление необходимого лексического фона с помощью введения расширенного объема энциклопедических данных.

3. Использование помет «обобщенной прагматической оценки»: ( ),(+/-), (-/+), (—), (+), выявленной экспериментальным путем с учетом анализа контекстов употребления описываемых единиц.

4. Введение зоны «близкозначности».

5. Соотношение национально-культурного компонента значения описываемых единиц с содержанием ведущих концептов национальной культуры, таких, как совесть, духовность, немеркантильность, жертвенность, скромность и др., описанных в отечественных исследованиях когнитивного направления.

6. Введение в текст словарной статьи мотивирующего значения слова для прояснения механизма переноса.

7. Подключение ценностно-информативных ассоциативных комплексов к мотивирующему и новому значениям слова.

8. Использование при описании мотивирующего значения всех перечисленных выше прагматически-ориентированных параметров, если специфика национально-обусловленной оценки, содержащейся в новом значении, восходит к характеристикам мотивирующей единицы.

Специфика структуры и содержания словарной статьи учебного словаря, имеющего лингвокультурологическую и прагматическую направленность может быть проиллюстрирована примерами описания семантических неологизмов, содержащих ценностно-мотивированный компонент значения.

52

Г. M. Васильева

ДЯТЕЛ, а, м. (—) Тот, кто информирует о поступках и поведении другого человека вышестоящие или правоохранительные органы (в разг. речи, презрит.)

(snitch)

Сочет.: быть дятлом, стать дятлом и т.п.

Коннот.: резко негативная оценка обусловлена отрицательным отношением к любой форме доносительства, осведомительства и даже ябедничества. Такое отношение объясняется превосходством совести над законом, характерным для русской культурной традиции.

Ср.: осведомитель, доносчик, стукач.

От ДЯТЕЛ в знач.: «лесная птица с сильным клювом, которая питается насекомыми, живущими под корой на стволе деревьев».

(woodpecker)

Коннот,.: При долблении коры клювом эта птица издает

звонкий ритмичный стук. Именно этот признак послужил

— — —

Сочет.: красноголовый дятел, стук дятла и т.п. —

коммерцией, как о необразованном, невежественном человеке (газ.-публ., презрит.)

(a person with a petty, limited wordview)

Сочет.: типичный лавочник, поколение лавочников и т.п.

Коннот,.: резко негативная оценка обусловлена характерным для русской культуры отрицательным отношением к наживе, стяжательству, спекуляции, а также неодобрительным отношением к торгашеству, нередко, подавляющим в человеке его духовные интересы и стремления. Такое отношение характерно для русской культуры. —

53

К проблеме создания учебного словаря

(small business owner, storekeeper)

Сочет.: купить что-л. у лавочника, хитрый лавочник И т п

ЛЕВША, и, общ. (+) Об искусном мастере, умельце, способном выполнить тонкую работу (газ.-публ., одобр.)

(talented craftsman, artisan; name taken from the eponymous short story by the XlXth century writer Nikolai Leskov, in which the hero is an artisan nicknamed «Leftv»)

Сочет.: искусный левша, pa,бот,а истинного левши и т.п.

Коннот.: значение соотносится с именем героя произведения Н. С. Лескова (1831-1895) «Левша», который был непревзойденным мастером в выполнении самой тонкой, ювелирной работы. Позитивная оценка, содержащаяся в этом значении, обусловлена высокой ценностью таланта, мастерства, творческого и бескорыстного отношения к делу, характерной для традиций русской культуры. Отрицательные коннотации, обусловленные склонностью Левши к запоям, не снимают общей положительной оценки этого героя как настоящего мастера,.

От ЛЕВША в знач.: «человек, который владеет левой рукой лучше, чем правой»

(left-handed person)

Сочет.: быть левшой, остаться левшой, наследственный

левша и т.п.

Прагматический подход к учебно-лексикографическому описанию языка, основным объектом которого является мотив национально-обусловленного отношения и оценки, обеспечивает органическое единство собственно языковой информации, а также информации лингвокультурологического характера. Этот подход позволяет реализовать выводы и результаты ценностно-ориентированного и сопоставительного аспектов лингвокультурологии в ее практическом учебно-лексикографическом аспекте, т. е. в создании учебного словаря ценностно-

54

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Г. М. Васильева

ориентированной новой лексики. Словарь этого типа способствует формированию лингвокультурологической компетенции учащихся, позволяя им в процессе изучения языка проникнуть в основы чужой культуры, без чего не может возникнуть взаимопонимание и взаимоуважение при изучении иностранного языка и не может состояться действительно «широкий диалог» (термин М.Бахтина) современных культур.

55

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.