УДК 81
К ПРОБЛЕМЕ ОПИСАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ В УЧЕБНОМ СЛОВАРЕ (НА ПРИМЕРЕ СЛОВА "TIME")
ON THE PROBLEM OF LEXICAL MEANING DESCRIPTION IN A LEARNER'S DICTIONARY (BY THE EXAMPLE OF THE WORD "TIME")
© 2017
А.Н. Морозова A.N. Morozova
Несмотря на интенсивность исследований, направленных на развитие лексикологической теории и лексикографической практики, проблема описания семантики слова не утрачивает своей актуальности, прежде всего в аспекте соотношения понятия, слова и смысла. В статье ставится вопрос о способах оптимизации описания внутренней стороны слова как системы взаимосвязанных структурных элементов, которые выделяются с учетом парадигматических отношений и синтагматических факторов. Анализ лексикографической семантизации лексемы time, которое соотносится с одним из важнейших компонентов понятийной картины мира, свидетельствует о том, что в учебных словарях английского языка наблюдается непоследовател-льность в дифференциации значений слова, семантики слова и иллюстративного материала, фразеологически замкнутых употреблений слова и реализации его номинативного и номинативно-производных значений. В результате лингводидактический потенциал учебного словаря используется не в полной мере. Постулируя целесообразность составления словарной статьи на основе принципов филологического подхода к лексической семантике, автор предлагает методику, в соответствии с которой лексикографическое отражение внутренней формы слова базируется на понятиях синтагматики, семиотической фразеологии и иллюстративной фразеологии, типологии лексических значений (свободных, фразеологически связанных и функционально -синтаксически ограниченных) и трех аспектах времени - физического, календарного, перцептуального.
Ключевые слова: время; лексическая семантика; номинативное значение; номинативно-производное значение; фразеологически связанное значение; синтагматика; лексикография; словарная статья; семиотическая фразеология; иллюстративная фразеология.
In spite of the intensification of researches regarding lexicological theory and lexicographical practice, the issue of word semantics description is still topical, especially concerning the aspect of notion, word and sense correlation. The paper questions optimizing the ways of presenting the internal structure of a word as a system of interrelated structural elements. The analysis of the semantics of the word 'time' presented in dictionaries shows that monolingual learner's dictionaries of the English language reveal inaccuracy in differentiating between meaning and word usage, include phraseologically bound semantic variants of the word in a list of nominative meanings, and display lack of distinction between word definition and word usage. The author of the paper believes that a dictionary entry should be based on the principles of philological view on lexical semantics. The meaning of the word 'time' is described in terms of semiotic and illustrative phraseology, types of lexical meaning (nominative, nominativederivative, collocationally and colligationally conditioned, and phraseologically bound), and the three aspects of time - physical, calendar, perceptual.
Keywords: time; lexical meaning; nominative meaning; nominative-derivative meaning; phraseologically bound meaning; syntagmatics; lexicography; dictionary entry; semiotic phraseology; illustrative phraseology.
Несмотря на значительные достижения в области лексикографической теории и практики, по-прежнему актуальными остаются вопросы, касающиеся словарного описания лексических единиц. Представляя собой синтез данных, полученных в результате анализа значения слова и его употребления, уже созданные словарные статьи
подлежат лексикологическому анализу с тем, чтобы в полной мере использовать лингводидактический потенциал лексикографических данных. Центральным объектом педагогически ориентированного описания словаря была и остается семантика слова [1]. Очевидно, что лексикографическое отражение внутренней формы слова не
может рассматриваться в отрыве от методологии и методов лексической семантики, то есть наиболее сложного аспекта лексикологической теории. До сих пор недостаточно разработанным остается вопрос о способах, позволяющих описать лексическое значение как воплощение сложнейшего соотношения понятия, слова и смысла, понятийной и языковой картины мира, выявить особенности «жизни» слова, в котором отражено определенное понятие [2, с. 6-7].
Задача исследования, результаты которого излагаются в настоящей статье, состояла в том, чтобы проанализировать лексикографическую семантизацию лексико-семантической единицы в учебных словарях английского языка и предложить способы оптимизации структуры словарной статьи на примере слова, выражающего абстрактное понятие и представляющего особые трудности в плане толкования значения. Известно, что раскрытие семантики слов, выражающих абстрактные понятия, сопряжено с большими сложностями по сравнению со словами, у которых есть эквиваленты в неязыковых семиотических системах, и тех, которым соответствуют непосредственно наблюдаемые референты [3]. Именно к первому из названных лексических пластов относится слово time, избранное нами в качестве объекта при обсуждении вопроса о методологии описания лексического значения и его отражения в словаре.
Слово time соотносится с одним из важнейших компонентов понятийной картины мира, фундаментальной онтологической категорией, всеобщей формой бытия материи, базовым понятием науки, философии и культуры, концептом человеческого сознания, который с древнейших времен находится в центре внимания исследователей. Лингвисты рассматривают время как категорию, которая соотнесена, с одной стороны, с реальным временем, с другой -с отражением временных характеристик и отношений действительности в сознании [4]. Понятие времени находит отражение в разнообразных единицах всех языко-
вых уровней. Репрезентативная картина языковых средств выражения темпорально-сти в английском языке представлена в монографии Е.Л. Ерзинкян, где описаны компоненты и микрополя функционально-семантического поля темпоральности, раскрыт векторный характер этой дейктиче-ской категории и показано, что языковые средства выражения темпоральности (рассмотренные в плане субъективно-объективной ориентации) включают практически все части речи [5]. С другой стороны, тем-поральность как семантический компонент входит в структуру отдельно взятой лексической единицы. Чрезвычайно многообразны фразеологические единицы, выражающие темпоральные категории «прошлое», «настоящее», «будущее» и временные ряды «рано - поздно» и «быстро - медленно» [6]. Однако представляется очевидным, что в системе средств выражения понятия времени центральное место занимает ключевая единица - в английском языке слово time, понятийный и семантический аспекты которого до сих пор не были предметом отдельного исследования.
Прежде всего отметим, что в отличие от энциклопедических словарей (Encyclopedia Britannica; Columbia Electronic Encyclopedia; Cambridge Encyclopedia), в которых time описывается как категория бытия и научное понятие, толковые (Random House Unabridged Dictionary (RND); Webster's New World College Dictionary (WBS)) и учебные (Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary (OXF); The Advanced Learner's Dictionary of Current English (DCE); Longman Dictionary of Contemporary English (LNG); Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (MCM)) словари позволяют составить представление как о понятийном, так и о собственно семантическом аспектах лексической единицы, включая в словарную статью информацию обо всех трех выделяемых в семасиологии типах времени - физического, календарного и перцептуального [7]. Физическое (природное) время как принадлежность внеязыко-вой действительности находит отражение
в дефинициях, определяющих время как форму существования бесконечно развивающейся материи (наряду с пространством). Календарное (гражданское) время, которое измеряется и структурируется посредством цифровой системы обозначений, связано с такими значениями, как «длительность существования всего происходящего, измеряемая веками, годами, часами, минутами и т.д.», «система измерения длительности», «спорт: начало и конец игры» и т.д. Перцептуальное (психологическое) время зависит не только от природных ритмов, но и от национальной культуры и индивидуального мировосприятия: «период, связанный с определенными условиями и опытом в жизни человека или общества», «подходящий, удобный срок, благоприятный момент, пора» и т.д.
Что касается описания семантики, то различия между толковыми и учебными словарями касаются количества семантических компонентов (от 26 до 20 в толковых, от 16 до 11 в учебных) и критериев отбора информации, которые свойственны разным типам словарей в целом [8, с. 124]. В меньшей степени они связаны с выделяемыми семантическими вариантами и способами их словарной интерпретации.
Приступая к анализу словарных статей с лексемой time, отметим прежде всего важность последовательного разграничения семиотической и иллюстративной фразеологии. Под семиотической фразеологией понимается состав фраз, используемых для толкования значений слов. Иллюстративная фразеология - это фактический материал, синтез результатов семантического анализа слова, полученных путем изучения фактов филологического тезауруса [9, с. 179]. Важность такого материала особо отмечалась основоположниками английской лексикографии, которые подчеркивали, что наличие слова в словаре оправдано лишь в случае, если оно подтверждено цитатой [10, с. 80]. Л.В. Щерба требование к составителям словарей сформулировал так: «Не мудрствуй лукаво, а давай как можно больше разнообразных примеров» [11,
с. 285]. Иллюстративная фразеология признана выполнять две функции: во-первых, она доказывает, что слово действительно является частью словарного состава данного языка, во-вторых, служит для пользователя моделью воспроизведения в собственной речи. Семиотическая и иллюстративная фразеология диалектически связаны, поскольку без обращения к контексту не может быть достигнута объективность описания лексико-семантической структуры слова [9, с. 155].
В рассматриваемых словарях семиотическая и иллюстративная фразеологии зачастую не разграничиваются. Это наблюдается, во-первых, в случаях, когда заглавное слово статьи фигурирует в дефиниции, например: the time in a particular part of the world (MCM); portion or measure of time (DCE); point or period of time used, available or suitable for something (OXF); a particular point in time shown on a clock (LNG). Во-вторых, в целом ряде случаев в одном списке без какой-либо дифференциации приводятся, с одной стороны, толкования значений, а с другой - фразы, иллюстрирующие значения (LNG).
Фрагмент понятийной картины в разных словарях может быть представлен как отраженный в одном или нескольких значениях. Так, фраза point or period of time associated with, or available, suitable for, a certain event, purpose (DCE) фактически объединяет в себе то содержание, которому в словаре LNG соответствуют два значения (the particular minute, hour, day etc. when something happens or should happen; an amount of time that is available for you to do something), а в словарной статье MCM -четыре значения (particular point when something happens; particular point that is suitable or not suitable for something; the time that is available for something; the amount of time that you need for a particular activity). Интерпретировать эту ситуацию достаточно сложно, поскольку иллюстративный материал в названных словарях практически идентичен. Создается впечатление, что выделяемые значения характеризуют не
столько само слово time, сколько комплексную номинативную единицу, в составе которой оно реализуется (ср.: to be pressed for time; baking/journey/lunch/train time).
Типична для анализируемых словарных статей и недостаточная последовательность в разграничении интенсионального (характерного для слова как единицы языка) и экстенсионального значения (приобретаемого словом в данном контексте его речевого употребления) [12, с. 135]. На недопустимость смешения значения слова и его употребления указывал В.В. Виноградов, понимая под употреблением «след былых применений слова, не создавших особого значения, или новое применение одного из значений слова в индивидуальном, не вполне обычном фразеологическом окружении, в своеобразной ситуации, с новой образной направленностью» [13, с. 182].
Так, значение leisure time, sufficient or spare time иллюстрируется при помощи словосочетания to have time (to have time for a vacation; I have no time to stop). В словаре OXF в качестве иллюстрации к значению the thing that is measured in minutes, hours, days using a clock наряду с идиоматичными фразами What's the time?, to tell the time, приводится Time seemed to pass more quickly than before, где time реализует свободное значение. Приведенные примеры отсылают нас к важной проблеме, возникающей при анализе семантической структуры слова -разграничению свободных и несвободных значений.
Неправомерность смешения свободного значения, присущего слову как самостоятельной единице вокабуляра, со значением словосочетания особенно явно обнаруживается в случае фразеологических единиц. Так, to have the time of one's life (enjoy oneself very much) явно относится к словосочетаниям, в которых «семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов» [14, с. 503], однако в словаре LNG эта фраза используется как иллюстрация отдельного значения слова time
(personal experience). Смешение семантики слова со смыслом, возникающим только в составе высказывания, наблюдается в следующем примере. Выделяемое словарем значение an indefinite, frequently prolonged period or duration in the future иллюстрируется при помощи предложения Time will tell if what we have done here today was right. На наш взгляд, идея будущности в данном случае передается не собственно словом time, а предикатом will tell.
Многочисленные примеры непоследовательности и противоречивости в описании лексического значения делают правомерной постановку вопроса о способах оптимизации представления внутренней стороны слова как системы взаимосвязанных структурных элементов, которые выделяются с учетом парадигматических отношений и синтагматических факторов.
В лексикологической теории поиски системности чаще всего приводят к ситуации, когда значение слова фактически подменяется понятием, выражаемым данной лексической единицей. Это замечание относится прежде всего к одному из наиболее популярных методов исследования словаря - компонентному анализу. Единицы анализа (семы) выделяются из словарной дефиниции, то есть некоторого «вторичного» по отношению к лексическому значению объекта, результата метаязыковой интерпретации языкового факта. Они имеют односторонний характер в отличие от лек-сико-семантического варианта - двусторонней единицы, содержательная сторона которой является одним из значений многозначного слова. Критические замечания в адрес данного метода связаны с его логико-понятийной сутью. Объектом анализа становится понятие, «внеязыковой фон» лексического значения, представление которого в виде набора ограниченных признаков не позволяет отразить все многообразие и богатство заложенных в нем свойств, сложные, постоянно меняющиеся и не всегда поддающиеся рациональной мотивации связи с другими единицами во-кабуляра [15, с. 14-15].
Развитие лексической семантики в когнитивно-функциональном направлении, призванном рассматривать языковые формы в контексте структур сознания и мышления как результат осмысления той информации, которая поступает к человеку по его чувственным каналам [16 ; 17], создало ситуацию, когда концептуальный уровень оказывается противопоставленным семантическому (языковому), а значения языковых единиц оказываются эквивалентными выражаемым в них концептам [18, с. 236237]. Характерное для современной когни-тивистики сочетание компонентного анализа с фреймовым описанием ориентировано, скорее, на понятие, чем на лексическую семантику, на реальную языковую сущность данного слова. Вполне объяснимы поэтому сложности, с которыми сталкивается исследователь из-за многозначности слова, различий между семантическими свойствами, заключенными в словарных определениях и контекстуально обусловленной семантикой слова, то есть фреймов дефи-ниционного и контекстного типов [19]. Не случайно в работах авторитетных представителей когнитивистики подчеркивается тот факт, что моделирование всегда связано с упрощением, абстрагированием от ирре-левантных для исследования сторон с целью высвечивания релевантных [20].
Не отрицая важности формализованного описания лексики для интерлингвистики, считаем, что решение практических задач в области учебной лексикографии и лингводидактики предполагает использование методологии и методов, базирующихся на филологическом подходе к лексической семантике. Именно такой подход отличает теорию В.В. Виноградова, разработавшего типологию лексических значений слова. Согласно этой теории, семантическая структура слова описывается как система, включающая свободные (номинативные и номинативно-производные), связанные (фразеологически связанные, кол-лигационно и коллокационно ограниченные) и экспрессивно-синонимические значения [13].
Номинативное значение слова, которое в литературе часто называется главным и определяется как наиболее обусловленное парадигматически и наименее обусловленное синтагматически, связано со временем как физическим аспектом понятия: the passing of all the years, days, minutes etc. taken as a whole. Об устойчивом и свободном характере этого значения призвана свидетельствовать иллюстративная фразеология, однако словари сопровождают дефиницию устойчивыми фразами (exist in space and time, past, present andfuture time).
Номинативно-производное значение слова всегда соотносится с основным номинативным значением, но отличается от него тем, что оно уже, теснее и специализиро-ваннее. Критерием отнесения ЛСВ к этому типу также является коллокационная свобода употребления слова. Эти два свойства отличают значения, связанные с понятием физического, природного времени: portion or measure of time (a long/short/limited time; an easy/hard/unpleasant time, (in) a time of piece/danger/hardship); календарного времени: 1) a particular point determined by a clock or a calendar (What time is it? To tell the time); 2) a system of measuring duration (summer/standard/local/Greenwich time).
Достаточно далеко от номинативного значения отстоит значение an instant, an occasion, которое уже достаточно сложно соотнести со схемой «физическое/календарное/перцептивное время» (this/that/next/ last time; for the 1st/2nd time; several/a dozen/countless times) и которое, возможно, следует рассматривать не как лексико-семантический вариант, а как омоним. Оно близко к конструктивно обусловленному значению, определяемому как used to indicate multiplication.
Если следовать логике словарного описания, то к номинативно-производным значениям перцептивного характера относится a period characterized by some conditions and experience. Однако иллюстративная фразеология свидетельствует о том, что названное значение характеризует не слово как таковое, а устойчивое словосочетание (to have a good /
great/lovely time). Перцептивный, психологический аспект понятия, несомненно, присутствует в многочисленной группе иллюстративных фраз, где время персонифицируется, отражает представления человека о времени как субъекте (Time heals all wounds, Time flies, Time will tell who is right) или объекте действия (kill the time). Представляется оправданным отнести сюда значения, определяемые как a period in history и a period in someone's life (в отличие от авторов словарей мы не считаем целесообразным их разграничивать): prehistoric/medieval/recent/Lincoln 's time(s); one's time, а также the conditions of life (we lived through terrible time). На основное значение как бы накладываются новые, своеобразные оттенки, связанные не только с темпоральным, но и с событийно-ситуативным аспектом человеческого существования.
Фразеологически связанные значения реализуются в сочетании со строго ограниченным кругом слов, то есть в узкой сфере семантических отношений, и лишены устойчивого понятийного центра. К значениям данного типа можно отнести следующие лексико-семантические варианты: the end of a prescribed period, of one 's life or a pregnancy, prescribed or allotted period as of one's life, for payment of a debt, etc., (inf.) a term of enforced duty or imprisonment. Включение фразеологически замкнутых значений в общий перечень лексико-семан-
тических вариантов, как это наблюдается в анализируемых словарях, не представляется оправданным. Заметим, что выделение данного типа значений связано с определенными сложностями. Как отмечал В.В. Виноградов, «границы между фразеологически связанным значением и фиксированным употреблением его как неотъемлемого элемента одного-двух фразеологических оборотов оказываются в некоторой случаях зыбкими, неопределенными» [13, с. 182].
На основании проведенного анализа словарных статей можно сделать вывод о том, что системное представление семантической структуры слова в учебном словаре требует рассмотрения речевого материала с позиции последовательного соотнесения семиотической и иллюстративной фразеологии, типологии лексических значений и дифференциации трех аспектов понятия -физического, календарного и перцептуаль-ного времени. При этом важно обеспечить обращение к наиболее представительному ряду фактов употребления языка, что может быть достигнуто путем корпусного исследования, основанного на «функциональной и концептуальной концепции значения языковых единиц» и уделяющего основное внимание тому, как строится речь в процессе коммуникации [9, с. 6-7]. Именно в этом видятся перспективы дальнейшего исследования избранного нами объекта.
•к "к "к
1. Богачева Г.Ф. Абсолютная ценность русского слова в аспекте учебной лексикографии [Электронный ресурс] : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М. : Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 20ii. 24 с. Режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/0i00500i066 (дата обращения 2.08.20i7).
2. Самадов Б.А. Словарь современного английского языка в действии: от понятия к слову и от слова к смыслу : дис. ... д-ра филол. наук. М. : Московский государственный ун-т им. М.В. Ломоносова, i992. 4i3 с.
3. Akhmanova Olga S. Semantics // Folia Anglistica. A Festschrift for Olga S. Akhmanova on World Englishes from her Disciples, Friends and Colleagues. M. : Dialogue-MSU, i998. № i. P. 44-47.
4. Зубкова Я.В. Антиномии времени // Язык в пространстве и времени : тез. и материалы междунар. науч. конф. 29-3G октября 2GG2 года. Самара : СамГПУ, 2GG2. Ч. i. С. 81-85.
5. Ерзинкян Е.Л. Дейксис слова: семантика и прагматика : монография. Ереван : ЕГУ, 2G13.
48G с.
6. Овчинникова А.В., Морозова А.Н. «Время» в английской и русской фразеологии: культурные ценности и их лингвистическое выражение // International Center for the Social Sciences : ежемесячный научный журнал. 20i5. № i(7). C. 42-46.
7. Коннова М.Н. К вопросу об основных средствах экспликации категории времени в английском и русском языках // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2013. Вып. 2. С. 44-53.
8. Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка : учебное пособие. М. : АСТ : Астрель, 2007. 222 с.
9. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. Modern English Lexicology Vocabulary in Use: Новый курс для филологических факультетов университетов. М. : МГУ, 2000. 221 с.
10. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М. : Высшая школа, 1985. 168 с.
11. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / под ред. Л.Р. Зиндера и М.И. Ма-тусевич. Изд. 4-е. М. : ЛКИ, 2008. 432 с.
12. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М. : Высшая школа, 1974. 202 с.
13. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1977. C. 162-189.
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. М. : Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
15. Морозова А.Н. Равнозначность слов и речевая динамика (на материале английского языка) : монография. Самара : ПГСГА, 2010. 124 с.
16. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. № 5. С. 126-139.
17. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. Т. 58, № 5. С. 3-12.
18. Актуальные проблемы современной лингвистики : учебное пособие / сост. Л.Н. Чурили-на. 4-е изд. М. : Флинта : Наука, 2009. 416 с.
19. Айрапетян Р.Р. Прототипическая, фреймовая и кластерная семантические модели англоязычных глаголов группы "verbs of putting" : дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск : Пятигорский государственный лингвистический университет, 2014. 256 с.
20. Савицкий В.М. Лексическая и гиперлексическая семантика в свете лингвокогнитивного подхода. Баку : Kitab alemi, 2008. 151 с.