ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2010. № 6
Н.В. Николенкова
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ПЕРЕВОД АТЛАСА BLAEU: НЕРЕШЕННЫЕ ВОПРОСЫ
В статье поставлены не решенные в настоящее время вопросы, связанные с лингвистическим изучением и описанием выполненного с латинского языка в середине XVII в. перевода Большого Атласа Блау, в первую очередь вопрос об авторстве одной из частей перевода. Впервые за 150 лет проводится лингвистический анализ ценного источника в области истории русского литературного языка.
Ключевые слова: церковнославянский язык XVII в., переводы с латинского, церковнославянский язык как язык науки.
The article poses questions unanswered at present concerned with the linguistic study and description of the mid-seventeenth century translation from Latin of the Atlas Maior (or Atlas Novus, as earlier editions were called) conceived by Willem Blaeu and compiled by Joan Blaeu, first and foremost the question about the authorship of one of the parts of this translation. It is for the first time in 150 years that linguistic analysis is conducted of this valuable source of information in the sphere of standard Russian (the Russian literary language).
Key words: the 17th century Church Slavonic, translations from Latin, Old Church Slavonic as the language of science.
Конец XVI и XVII век характеризуется повышением интереса русского образованного читателя к текстам научного содержания. В своем обзоре переводной литературы Московской Руси А.И. Соболевский уделяет большое внимание этим сочинениям - в первую очередь Космографиям [Соболевский, 1903: 52—78]. Некоторые из них получили распространение в списках разного времени, многие сохранились в единственном экземпляре.
Среди наиболее интересных и объемных переводов - огромный труд голландских картографов первой половины XVII в., сборник географических карт с описанием различных стран и земель, составленный Вильгельмом и Иоанном Blaeu в Амстердаме в первой половине XVII в. [Blaeu, 1645].
Внимание к переводу Большого Атласа Blaeu было привлечено еще в 40-е гг. XIX в.1 В декабре 1846 г. Н. Абрамовым сделан
1 Здесь необходимо заметить, что в трудах Соболевского и ссылающихся на него исследователей было принято написание «Блеу». Современные специалисты в области истории географии и картографии предпочитают использовать написание «Блау». Вслед за ними мы также будем использовать вариант «Блау». Кстати, сами переводчики Атласа используют такую передачу фамилии: «Влаевъ».
доклад в Императорском Русском Географическом обществе об исследовании им рукописи, относящейся к началу 2-й половины XVII столетия и «писанной монахомъ Епифатемъ Славеницкимъ». По сообщению Н. Абрамова, «в собрании Русского Географического общества 8 января 1847 года эта древняя рукопись признана "очень замечательною"» [Космография..., 1866: 96-97]. Дальнейшее, хотя и крайне поверхностное изучение текста подтвердило и «замечатель-ность» его, и авторство Славинецкого. Это в свою очередь побудило Ф.И. Буслаева включить ряд фрагментов из перевода Атласа Блау в свою Хрестоматию (в примечаниях ученый отмечает, что пользовался черновиком, который «почитается за собственноручный автограф Епифания Славинецкого» [Буслаев, 2004: 1185-1190]).
Позднее перевод Атласа Блау привлекался в качестве материала для описания истории научной мысли в России [Лебедев 1949: 208-219; Райков 1947: 46-65; 117-132]. При этом из всего обширнейшего текста историков науки интересует в первую очередь один фрагмент - вступление (точнее, первая глава этого вступления), в котором излагается, в том числе учение Коперника (единственное свидетельство об определенном знакомстве в России XVII в. с гелиоцентрической системой).
В наше время на факт наличия рассматриваемого нами текста перевода ссылаются довольно часто - и в общих обзорах Космогра-фий [СКиК ХГУ-Х^У! 1988: 493], и в общих описаниях деятельности Епифания Славинецкого и его соратников [СКиК XVII 1992: 111, 312], и в работах, посвященных времени патриарха Никона [Никон, 2004: 918-919]. Однако все сведения даются как общий факт, к тому же в последних работах о патриархе Никоне допускаются
грубые ошибки, свидетельствующие об отсутствии знакомства с
2
рукописями перевода .
Какого-либо лингвистического описания перевода Атласа не было. Единственное указание на лингвистические характеристики текста дает лишь Соболевский: язык перевода Атласа Блау он называет «ученым церковнославянским» [Соболевский, 1903: 61]. Наше изучение текста и сопоставление его с латинским оригиналом показывает, что Атлас Блау в его церковнославянском переводе является ценным лингвистическим источником. Фундаментальность работы, объем и характер заключенных в нем сведений требует признать этот перевод едва ли не первым серьезным естественно-научным сочинением в области географии, переведенным в Древней Руси. Характер
2 В указанном выше [Никон, 2004: 918-919], к примеру, сообщается о том, что рукописи содержат многочисленные рисунки. Однако в рассматриваемых нами рукописях - оригинале перевода - рисунков нет, они есть в более поздних списках, привлеченных в [Райков, 1947]. Именно в этой работе опубликованы снимки списков перевода с иллюстрациями.
сведений по географии (пользуясь современными терминами, позволим заметить - и по экономической, и по политической географии), политической истории, астрономии существенно отличает текст перевода от ряда других Космографий, попавших в XVI-XVII вв. в Россию. Не получивший большого распространения на Руси, Атлас Блау во многом предваряет естественно-научные сочинения XVIII в., в том числе и труды М.В. Ломоносова.
Данная работа содержит лишь первые результаты исследования церковнославянского текста Атласа Блау. Нашей задачей будет показать, что, несмотря на давнюю известность текста, многие вопросы так и остались нерешенными, точнее сказать - так и не были поставлены.
Латинский оригинал «Theatrum orbis terrarumn sive Atlas no-vus» составлялся Вильгельмом и Иоанном Blaeu (отцом и сыном) в Амстердаме в период с 1635 по 1665 г. В Россию попало издание 1645 г. - роскошные тома в полный лист, с высоким качеством печати, в переплете из белой кожи заказаны, по-видимому, патриархом Никоном [Никон, 2004: 918-919]. При описи «домовой казны» патриарха в числе его личного имущества показаны «семь книг в белых кожах, большие, печатные на латинском языку» - именно такой вид имеют тома Атласа Блау. Еще одно упоминание об этом издании встречаем в Син. 424, где помещена составленная в 1675 г. Евфимием Чудовским «Опись книг письменных и печатных, взятых в патриаршую казну из Воскресенского Ново-Иерусалимского монастыря и его Иверского подворья в Москве» (лл. 345-420 и беловик лл. 422-452). На л. 392 (и л. 441об.) в описи отмечено «ОписанТе рд(з)ны(х) гд(с)ртвъ земель С€(д)мь кни(г) налатинскомъ газык^ печа(т)ныш>. Латинский оригинал представляет собой отпечатанные в два столбца описания определенной земли, внутри описания помещена соответствующая карта. В нашем исследовании мы пользуемся латинским текстом, хранящимся в ГИМ Москвы - № 54000/ГО-5683/1, по-видимому находившемся в XVIII-XIX вв. в частном хранении3.
Сегодня о церковнославянском переводе можно сказать следующее: работа над ним велась во второй половине 50-х гг. XVII в. (на переплете беловика 1 тома - рукопись Син. 19 - есть дата 7167 (1659 г.); еще одну дату позволяет назвать бумага черновика третьей части - 1660 г. (лилия в гербовом под короной щите [Протасьева, 1970: 110]). Латинский оригинал был разделен между Епифанием Славинецким, Арсением Сатановским и Исайей Чудовским. Они перевели текст в черновом варианте: эти переводы содержатся в рукописях Син. 779 (Славинецкий, первая часть), 781 (Сатановский, вторая часть), 780 (Исайя, третья часть) и 41 (Исайя, четвертая часть).
3 В данном случае мы ориентируемся на сведения, полученные от сотрудника отдела картографии ГИМ И.К. Фоменко.
В описании рукописей Синодального собрания, сделанном Т.Н. Про-тасьевой, содержится полное описание их, а также фотоснимок листа 107 рукописи Син.779 - автографа Епифания Славинецкого.
Черновые экземпляры Син. 779, 781 и 780 переписаны набело -соответственно Син. 19, 112 и 204. Беловой экземпляр последнего тома (Син. 41) сделан не был. Оформление беловых экземпляров Син. 19 и Син. 112 очень похожи, кроме того, Син. 19 писан одним почерком - русской четкой скорописью, и этот же почерк отмечен в части Син. 112 с листа 71 (на это указывает еще Соболевский [Соболевский, 1903: 62]). Обе беловых рукописи Син. 19 и Син. 112 имеют на первых листах вкладную патриарха Никона (собственноручную) в Ново-Иерусалимский монастырь с датой 1661: «Лета 7169 сию книгу [положилъ4] в дом святаго живоноснаго Воскресения господа бога и спаса нашего Иисуса Христа новаго Иерусалима смиренный Никон божиею милостию патриарх...».
Беловик Син. 204 имеет совсем иной тип оформления - писан русским полууставом разных рук, с использованием киноварных заголовков. На лл. 1-9 рукописи — вкладная в Ново-Иерусалимский монастырь от 1666: «положил книгу Италию святейший Никон патриарх в дом живоначального Христова Воскресения.».
Таким образом, можно предположить, что работа над самими переводами шла практически одновременно во второй половине 50-х гг. XVII в., беловой экземпляр первого и второго тома сделан в 1658-1659 гг., чуть позже началась работа над третьим томом, беловик же четвертого тома - описание Англии - не был приготовлен.
Объем текста весьма значителен. Объем черновых экземпляров: 605 листов (в 40, Син. 779), 422 (в 40, Син. 781), 650 листов (в 40, Син. 780), 624 (в 10, Син. 41), т.е. объем черновика - 2.301 лист. Беловые экземпляры содержат Син. 19 - 306 листов (10, писано довольно мелко, 40 строк на лист), Син. 112 - 277 листов (10), Син. 204 - 522 листа (10), т.е. 1105 листов беловика (общий объем перевода при расчете рукописей в лист вместе с черновиком Син. 41 составит 1729 листов).
При таком объеме текста полное его исследование представляется очень долгим процессом, поэтому мы ограничиваемся в своем исследовании первым томом, представленным черновиком Син. 779 (автограф Епифания Славинецкого) и беловиком Син. 19.
Черновой экземпляр Син. 779 и беловой Син. 19 не идентичны. Беловик начинается с названия: ПОЗОРИЩ© всса вселенные или ЛТЛДСЪ новый вънемже начертанУга и шпислнУл вс^хъ стрлнъ йздлнл сать. Далее идет обширное вступление,
4 Сама запись Никона цитируется в [Протасьева: 44-45] при описании № 625 (Син. 1003, Юрьевское евангелие). При цитировании вкладной Никона по Син. 1003 данного слова нет.
состоящее из 12 глав (девять имеют номера, три только названия). Вступление содержит, к примеру, главы «O рлзнств^ межд^ КосмогрлфУею, ГеогрлфУею, й ХорогрлфУею», «O зонл^ъ или По-
АсЛ^Ъ, й W рлзличны^ъ ЙменЛ^Ъ ЖйТ€Л€й ЗемнЫ^Ъ», «O В€-ЛйЧ€СТВе З€МЛй й рЛЗДеЛ€Н1Й СТрЛНЪ ПО ДОЛГОТ^ й ШйрОТ^»
(как раз эти главы привлекали внимание у историков науки), глава «O ПЛЛЕЛНШХЪ древнй^ъ же й нов^йшй^», содержащая сведения о морских путешествиях и первооткрывателях разных территорий и материков. Объем вступления - 18 листов. К тексту Вступления мы еще вернемся позже.
После Вступления оставлены 3 пустых листа - и далее следует текст главы «Европа», с которого начинается и черновик Син. 779. Сопоставление черновика и беловика показывает их полную текстовую идентичность. На исследованную сейчас часть рукописи удалось найти лишь мелкие расхождения: например, на листе 39об в главе Л1 £0Н1Л беловик имеет запись: «ГО Злплдл [ймлть] море ЕлЛ=Уйское: ГО с^верл н^дро ФУннУйское, й РшссУй члсть, прй Нервы й Ёо-влты йсходнщехъ», тогда как в черновике «- прй Нервы й Ёовлтй р^къ йсходгаще^ъ» (лист 41, 9-10) (точен именно черновик - 16а латинского имеет чтение «ad Nervs & Lovate fluviorum exitus»). Другой пример небольшого разночтения: «Монокеросъ, негЛй тойжДе йже вышше Нлг&Ллъ нлреченъ МорскУй есть, йм^А вчеЛ^ рогъ веЛймЛйшУй ймже корлБЛй срАщныА пронйклтй можетъ» на л. 25об (глава «Исландия»), в черновике читаем «Монокерос, негЛй тойжде превышше Нлг^лЛ нлрече", дйвъ морскый есть..». Латинский текст: «Monoceros, forte idem qui supra Nahual dictus, monstrum marinum est.. .5» (л. 7с).
Но таких мелких разночтений (явно невнимательность при переписывании с черновика на беловик) в тексте совсем немного, текст копируется весьма тщательно и аккуратно. Совпадения наблюдаются даже в явных описках: так, на л. 4 Син. 779 появляется ошибочное написание НоврегУл (до этого правильно), эта же ошибка переносится в беловик (л. 22об Син. 19). Обратное исправление названия на НорвегУй'склгш появляется на л. 8 Син. 779 и совпадает с исправлением в Син. 19 (л. 24об). Эта ошибка не связана с чтением опечаток в латинском тексте (в оригинале только «Norvegia» и «Norvegiae»).
При этом в черновом и беловом экземпляре перевода Атласа Блау есть отличия другого рода. Перечислим наиболее важные из них.
1. Черновой экземпляр практически лишен диакритики. Иногда на странице рукописи нет ни одного диакритического знака. Большая часть диакритики черновика приходится на имена собственные. При
5 В латинском тексте большая часть имен собственных дана именно курсивом. Подчеркивание наше. - Н.Н. Все выделения в церковнославянском тексте также наши. - Н.Н.
этом имеющаяся в черновом варианте диакритика существенно различается с диакритикой белового экземпляра, например:
Син. 779 Син. 19
2 I спаша... ГерлатаД тал'|а.. Грек1а 21об 1сплнУл, ГаллУа, ГерланУа , 1талУа, СлавонУа, ГрекУа, Оу-нгарУа, ПолонУа
2об шестаА1 талш... Сардипп и С|к1Л1п-.. Ослла СарлатУп... ДакУп МзсУи и +ракУп.. ГрекУп 21об ШестаА1 талУп п КорсУкп острова. СедлаА Сардипп п Сикучн островшвъ. О слла СарлатУп ©зршпскУА, и ТазрУкп Херсонпс-кУа, ДевАтаА ДакУп, МзсУп, и +ра-'кУп. ДесАтаА ГрекУп.
5 Галлпп,1 талУп 23 ¿ГаллУп ... в1 талУп ....в1 сплнУи
6 МесУп и ПлннонУп, ДанУп, ..Да-латУп, СарлатУп 23об МесУп и ПлннонУи, ДанУп, Лз-Уц^, ДаллатУп, СарлатУп
В исследованной части рукописей Син. 19 и Син. 779 не отмечено ни одного совпадения в постановке диакритических знаков.
2. В черновике в формах мн. ч. регулярно пишется «о», тогда как в беловике регулярно «о» заменяется «ш»: «родовъ» на «родш-въ», «градове» на «градшве», «ногъ» на «ншгъ», «привезоша» на «привезшша». Исправление «о» на «ш» основано, вероятнее всего, на правиле, которое сформулировано Грамматикой Смотрицкого. Издание 1619 года рекомендует «о» писать в единственном, а «ш» во множественном: «млвкол», но «млвкшлъ» (л. 10) [Грамматики., 2000: 141]. Та же рекомендация есть в московском издании 1648 года («ш полагается токлш во множественшмъ числ^»), еще добавляется рекомендация писать «ш» в предлоге и в приставочных образованиях, например «ш немъ» и «шкразоую» (л. 53) [Грамматика., 2007: 61]. Вообще зона использования «ш» в Син. 19 шире, чем в Син. 779: «оплсн^ишла» заменено на «шплсн^ишла». Также в соответствии с рекомендациями Грамматики 1648 г. в беловике Атласа употребляется и «о» в начале слов («оеитлющш»).
3. Регулярно происходит замена «га» в черновике на «а» в беловике6: «разстоган1€м» (л.8) в беловике «растоАтемъ» (24об); регулярная замена «I сландгане», «©зропгане», «Галлгане» на «I сландАне», «©зршпАне», «ГаллАне». В начале слова и в черновике, и в беловике используется «га». Данная замена также соответствует правилам Грамматики Смотрицкого, в соответствии с которыми «га» пишется только в начале слова, в середине и в конце употребляется только «а» [Грамматики., 2000: 143; Грамматика., 2007: 63].
6 В черновом 779 используется и «га», и «а», системы нет. Беловик исправляет употребления «га» в определенных позициях.
4. Довольно логичной выглядит система замены «и» на «ы» в разных позициях: например «бзршпи» черновика (л. 7) на «бзршпы» беловика (л. 24); «высоти, долготи» (л. 8об) на «высоты... долготы» (л. 24об); «рики» (л. 9об) меняется в беловике на «рыеы» (л. 25об). Есть, правда, и замены противоположные (хотя их несоизмеримо меньше), к примеру, «попрыщъ» в черновике (л. 8) заменено на «поприщь» (л. 24об Син. 19). В данном случае, вероятнее всего, речь должна идти об ориентации на московское произношение. Но хотя в определенном смысле и здесь можно говорить об ориентации на одно из орфографических правил Смотрицкого, которое требует следить за тем, чтобы не путать на письме «и» и «ы» (так же, как «а» и «а», «ъ» и «ь») (л. 58) [Грамматика., 2007: 66].
5. Есть в тексте регулярные замены на уровне отдельных слов. Так, в черновике регулярно пишется «и» в «видитисА», а в беловике постоянно происходит замена на «е» - «видетисА». Так же регулярно «е» в «НАреч&Гъ» черновика меняется на «и» беловика - «НАриЧ^тЬ».
6. Еще одно разночтение чернового и белового списка - отношение к написанию предлога с последующим словом. Автор черновика стремится к раздельному написанию, тогда как в тексте беловика предпочтение отдается слитному (хотя данный принцип не проведен последовательно). Можно предположить, что и здесь писец белового экземпляра проявил свое знакомство с грамматическим руководством Смотрицкого, который в разделе «Предлог» говорит о возможном «сложном» (т.е. слитном) написании отмеченных им 20 предлогов (л. 276) [Грамматика., 2007: 313]. Наше предположение основано на том, что предлоги, не входящие в перечень Смотрицкого, в беловике преимущественно пишутся раздельно (например, архаичный предлог «пр€з»).
Таким образом, сопоставление черновика и беловика говорит о том, что автор последнего знаком с только что изданной в Москве грамматикой.
Наше сопоставление текстов черновика и беловика (не проводимое ранее никем из интересовавшихся переводом Атласа) позволяет сформулировать первую проблему, встающую перед исследователем: был ли автор перевода одновременно и писцом белового экземпляра. По мнению Соболевского, и черновик, и беловик писан рукой Епифа-ния Славинецкого [Соболевский, 1903: 60], Протасьева в своем описании этот тезис ученого не повторяет. Решение этого вопроса - одна из основных задач будущего нашего исследования. В первую очередь необходимо доказать или опровергнуть знакомство Славинецкого с московским изданием Смотрицкого, другой вопрос - умел ли Епи-фаний писать скорописью московского типа.
Черновых автографов Славинецкого исследовано довольно много. В Синодальном собрании хранится рукопись Син. 597 - Собрание поучений Епифания Славинецкого (содержит 30 проповедей), черновые записи, выполненные рукой автора [Горский, Невоструев, 1855-1869 (II, 3): 199-2067]. Характер почерка разных слов и поучений различен, все листы написаны южно-русской скорописью, наиболее близки к почерку Син. 779 листы, написанные более крупно (л. 90-94), совпадает характер оформления, манера письма и орфографии. Из наиболее ярких совпадений отметим характер диакритики: в Син. 597 также весьма мало диакритики, при этом характер расстановки знаков аналогичен Син. 779, например, на листе 33об. встречаем: ©ретици гглелУи Матвеи.
В составе Син. 597 нами отмечено одно место, где манера почерка чуть-чуть меняется (листы 76-77). Это поучение с началом «Людие с^дАфе во тм^ вид^ша св^тъ велУй.. Человека во тм^ с^дгаф^ и св^та нбнлгс невидгаф^ прискоркно кываетъ». Данные 1,5 страницы рукописи написаны несколько видоизмененным почерком - текст ровнее, манерой напоминает русский тип скорописи. Но все поучение автор не смог написать одинаково, сбившись на привычную скоропись южного типа. Сопоставительный анализ указанных листов Син. 597 и Син. 19 не дает возможности говорить о том, что они выполнены одной рукой8.
Наблюдения над различиями чернового и белового списков перевода необходимо проводить и дальше.
Однако, приступив к полному лингвистическому изучению текста перевода, мы столкнулись еще и со второй проблемой. Как уже сказано выше, первые исследователи текста Вступления к Атласу не сомневались, что автором перевода является Епифаний Слави-нецкий [Соболевский, 1903: 60; Райков, 1947: 53, 117]. Но, как уже нами отмечено, черновика Вступления нет, т.е. нет документального подтверждения авторства Славинецкого.
Соболевский отмечает ряд более поздних списков Вступления [Соболевский, 1903: 61], их же рассматривает Райков [Райков, 1947: 122]. В описании [Горский, Невоструев, 1917 (III, 2): 467-470] отмечена еще одна рукопись с текстом Вступления - это Син. 6429, Сборник богослужебного содержания, в четверть, разный почерк, большей частью скоропись, 284 листа, 2 пол. XVII. Сборник содержит тексты, распространившиеся как раз при патриаршестве Никона: в начале приплетена печатная статья с чином освящения воды (напечатана в Москве, 1655), далее - фрагменты октоиха, месяцеслова, ирмосы, «кои необретаются вновом ирмологии печатном» (т.е. издания
7 В описании имеет № 247.
8 При этом необходимо иметь в виду, что Син. 597 не имеет датировки.
9 В описании имеет № 563.
1657), л. 126-160об - «дамаскина архиерея студита собрание от древних философов о некихъ собствах естества животных» (перевод изданной на греческом в Венеции в 1643 книги). Далее на лл. 161-193об - вступление к Атласу Блау. Мы сопоставили текст Син. 19 с текстом Син. 64210.
Чернового варианта Вступления нет. Есть две возможности: 1) черновик не сохранился; 2) перевод Вступления, дошедший до нас в Син. 19, и есть оригинал перевода (то есть перевод осуществлялся набело, без черновика). Сопоставляя рукописи Син. 19 и Син. 642, мы пытались найти ответ на этот вопрос.
При общем текстологическом сходстве Син. 642 с Син. 19 создается впечатление, что переписчик текста либо сам вносил исправления, либо, пользуясь не дошедшим до нас черновиком, копировал исправления, не попавшие в беловик Син. 19. На полях Син. 642 можно найти намного больше исправлений, чем есть в Син. 19. Так, писец Син. 642 предлагает исправления к первому же слову в названии - «позорище» (в Син. 642 написано «Погорифе»), примененное для перевода латинского «Theatrum», на полях предлагается заменить на «позрлчифе», «зрелище» (л. 161). На л. 168 чтение «Древнш стрлнописцы» (Син. 19 л. 4об, правки нет) предложено исправить на «землеспислтели»11. Таких исправлений в Син. 642 довольно много, вполне вероятно, что они принадлежат писцу данной рукописи - или какого-то промежуточного, также не дошедшего до нас варианта текста.
Но есть примеры и другого рода. Наиболее показательны такие из них. Так, в Син. 19 на листе 1 написано: «ГеогрлфУл, се есть, шпислнУе земли, изАвлАетъ всеА земли положение родне, и из-рАднеиши^ъ еА члстеи». Отмеченное место, явно предназначенное для исправления, на полях никак не правится. В Син. 642 на полях встречаем исправление «вроде». Исправление точно соответствует латинскому оригиналу: «Geographia, hoc est, description ten® exponit totius terr® situm in genere» (с.1 Introductio, в латинском издании эти листы не имеют нумерации). Этот пример свидетельствует скорее в пользу того, что рукопись Син. 642 переписывалась с не дошедшего до нашего времени черновика.
Еще более показательный пример находим в переводе главы 6 «O Климлтлхъ, и Плрлллеллхъ». На л. 6 Син. 19 читаем: «Др0гое нлречетсА Пер0лнское, кшироте степенеи двлдесАти, Ú страны пер0 Четвертое длже нл М степени ХУлУиское Ú Цртвл
10 В описании [Горский, Невоструев] содержится ссылка на намерение авторов сопоставить текст, но замысел не был осуществлен.
11 В переводе Вступления Син. 19 на л. 6об употреблен вариант «землепислтели», в соответствующем месте Син. 642 на л. 172 используется та же лексема «землеспислтели». Данное слово не фиксируется словарями, это авторское образование переводчика Вступления к Атласу Блау.
ХУли». Очевидный пропуск «третьего» есть в латинском оригинале: «Tertium ad latit. Graduum 30 erit Peraguaicum» (стр. 7), перевод данного фрагмента есть в Син. 642: «ТрстУс 'Ссть к широт^ стспснсмъ Л, псрлг^лскос» (л. 171). В данном случае очивиден пропуск при переписывании писцом Син. 19.
Наконец, в главе 9 Син. 19 читаем: «Римланс дрсвлс м^стъ рлЗстоАША рлзм^рАх^ тысащсю стсп'нси, ГОнюд&Жс и 2мила има1 содсржитъ», в соответствующем месте Син. 642 (л. 173) слова даны в верном порядке и в соответствии с латинским «unde nomen milliari» (с. 8). Это, безусловно, необходимо трактовать как попытку писца Син. 19 исправить допущенную при копировании ошибку.
Таким образом, мы можем сделать предположение, что черновой вариант Вступления был, но не дошел до наших дней. И при его отсутствии нельзя говорить об однозначно доказанном авторстве Епифания Славинецкого. Тем более в известном «Оглавлении книг, кто их сложил», приписываемом в том числе и самому Славинецкому, говорится о переводе им Европы и Азии, но не текстов астрономического характера.
Для доказательства того, что перевод основной части 1 тома и вступления сделаны одним и тем же переводчиком, надо сопоставить оба текста. Найти параметры для сопоставления довольно сложно, ибо содержательная сторона Вступления и основного текста практически не имеет параллелей. Основной текст (описание отдельной страны) строится примерно по одному плану: пределы (т.е. границы), столица и основные города, религия и деление на епископства и архиепископства и их главы. Есть описания «природных ресурсов» (для Исландии - довольно подробное описание ловящихся в морях рыб; для Ливонии - злаки и овощи, выращиваемые для себя и торговли; для Дании перечислены пушные звери - меха, которыми «даняне» торгуют). Вступление, как уже говорилось, содержит сведения об астрономии, математические сведения о земле и ее измерениях, информацию о морях, океанах и островах, а также исторические сведения (об освоении новых земель).
И все же сравнительный анализ вступления и основного текста дает возможность для определенных сопоставлений. Мы приведем те разночтения в переводе Вступления и основной части, которые дают определенные основания для высказывания сомнений в том, что они переведены одним автором:
1. И во вступлении, и в основном тексте постоянно встречается латинские образования от названий Germania и Gallia. Автор Вступ-лениярегулярно дает перевод «НсмсцкУй» и «Фрлнц&'зскУи»12. В остальной части текста встречаем только «Гсрмлнский» и «Глллил», «глллийский».
12 Лишь один раз непосредственно как название страны дан перевод «Герлата».
95
Латинский оригинал Вступление Латинский оригинал Основной текст Атласа
1с Ultra vero Britan-niam ad Cimbros usque & Iutiam, Germanicus Ocea-nus Germani» lit-tora lambit. 9 об„ 3d АглТемже даже до ЦТмврювъ п ЮкТп, немецкУп ОкУанъ, врегп Ые-мецюл лпжетъ. 5 b ad Obii fluminis ostium milliarium Germanicorum circiter 900. 21 об до ОвТп р^кп входа попрпщь Гермлнскпх Лвъ девлть Сотъ
8об ..nomen habet а germanica diction Bergen 27 об пмл пмлть Ú Германска™ нлре-ченТл Бергенъ.
1 d Ab Albi ad Rheni ostia littus Ger-manicum. Hinc ad Bajonam littus Gal-licum.. 10 >у Ú Алвы до оус-тТл Ренсклг^, врегъ ЫемецкУп. 0т0д0 же до БаТоны врегъ Фрлн-Ц03СК1И 5 b 6 Gallico littori apposit« Gersey & Gernesey 21 об п ГаллУпскомВ морм прпложен-нып Герсей, п Гернесей.
3 с Q. Сжсйю Metello, Gallic Proconsuli 14 об ..КвТнтВ Кек-ТлТм Метелпм фрлнц0зском0 сов^тнпкВ.. 6 a Matrix Deus, hoc est, Latina, peperit Italicam, Gallicam & Hispanicam 23 Ложесно ДеВс, спрячь ЛлтТнское, породп 1тллТ'искТ'п, ГлллУпскУп, п I сплнскУп
2. Название Каспийского моря переводчик Вступления передает как морс Хвллймскос. В главе «Европа» - регулярно «Клспшскос» (данное словоупотребление для рассматриваемого нами тома редкость, так как речь идет о северных странах).
Латинский оригинал Вступление Латинский оригинал Основной текст Атласа
2 с ab Ortu vero ex Indico Mari partem totam in Caspium vergentem .. Circa Caspium quoque multa Oce-ani littoral fuisse explorata 12 об fr ' ^ *т ú востока же с 1 ндУпсклг^ морл часть всл вмо-ре Хвллпмское Вплывлмщлл... п БЛпЗ хвл-лпмсклг^ морл многТл ОкУановы врегп о^в^длны вышл 5 a Alii vero, qui Isth-mum inter Pontum Euxinum ac Caspium mare pro fine constituerunt; hoc ipsum mare Cas-pium sinum esse putaverunt Oceani Septentrionalis... 21 Инпже, пже I с=мъ, меж-д0 Понтомъ бз^Тнскпмъ, п КлспУпскпмъ мо-ремъ, злконецъ постлвпшл. СТе самое море Клс-пТпское, н^дро Вытп непщеваша Океана Полвнощнагю
3. Слово «теёкеггапе1з» во Вступлении есть и по отношению к плаваниям, и как наименование моря. Переведено как «мсжизсмнос» (или «мсжд&'зсмнос»). В главе «Европа» лексема переведена как «Ср€Д03€МН0€».
Латинский оригинал Вступление Латинский оригинал Основной текст Атласа
1 d Secundus, Mare Mediterraneum, quod inter Eu-ropam, Asiam, atque Africam, ad paludem usque Msotin longo tractu excurrit... 10 Второе Ы^дро, море межд0зем-ное, 'еже вбуроп», ЛсУм и ЛфрУк», длже до езерл Мео- s Ti'ncKdrw долгим протлженУемъ прот^клетъ... 5 b In mari mediterráneo, Sicilia, Sardinia, Corsica, Creta.. 21 об Ылмори Средоземномъ, СУкУлУл, СлрдУнУл, КорсУкл, Критъ...
2 d mare Adriaticum ingressi, devectique per mediterraneum, Alexandiam usque 12 об нлморе Л дрУлтУцкое воЗшедше и превезшесл чреЗ межиземное море длже до Л ле^лндрУи 5 b A Meridie vero mari Mediterráneo, Freto Hercúleo, & parte aliqua maris Atlantici terminator.. 21 об Ú Пол»днУл же, моремъ Средо-земны1мъ, п»чи-'ном ИрлклУиском, и члстУм некоем морл ЛтллнтУйсклг^ Лпред^ллетсл
Необходимо отметить, что наблюдается не только изменение в подходе к переводу слова «mediterraneum», но и вообще к характеру перевода. В основной части Атласа Блау элемент «меж-/межд-» используется для передачи латинского «inter-»:
Латинский оригинал Син. 19
7a Quid, quod & poli elevation cum Ptolemaica exacte consentiat, sitque 7b inter Septentrionalem & Occidentalem plagam interjecta, ut notavit Isidorus, hoc est, inter Norvegiam & Scotiam, quo loco eam quoque Saxo Grammaticus constituit. (24об) Что, raKw Полл движете съ Птолом'иском оплсн^ согллс»етсл, и есть межд0 полунощном, (25) и Западном стрлном междометнл, raKW нлзнлменовл 1сУдоръ, сир^, межд0 ЫорвегУем, и СкотУем, нлн'мж' м^ст^, М ктом» Сл^^нъ Грлммлт-Укъ постлвллетъ.
8 а Postea sub interregno consensus Pro-cerum institutum est, ut reges electione crearentur. (26об) Потомъ поД МеждоЦртвУем, соизволенУемъ велмшжы оустлвисл, длвы ЦлрУе изврлнУемъ постлвлл-лисл.
Эти наблюдения над текстом Вступления и основной части вполне позволяют говорить о том, что предполагаемое безусловное авторство Епифания Славинецкого как переводчика Вступления может быть и ошибочно.
Таким образом, на сегодня можно с уверенностью говорить, что перевод основной части первого тома Атласа Блау сделан Епи-фанием Славинецким, но нельзя точно утверждать, что он же был и переписчиком этого перевода. Вопрос о том, кто перевел Вступление, надо считать открытым. Наши наблюдения, сделанные при изучении
7 ВМУ, филология, № 6
церковнославянского перевода Космографии, позволяют определить некоторые перспективы для будущего исследования.
Очевидно одно: текст перевода Атласа можно использовать в качестве лингвистического источника: во-первых, при изучении механизмов перевода с латинского языка; во-вторых, как ценный лексикографический источник, материал которого расширяет и дополняет существующие исторические словари русского и церковнославянского языка. Наконец, сам факт выбора церковнославянского языка для осуществления перевода научного текста позволяет скорректировать наши представления о церковнославянском как русском литературном языке эпохи XVII в.
Список литературы
Буслаев Ф.И. Историческая хрестоматия церковнославянского и древнерусского языков. М., 2004. [Горский А.В., Невоструев К.И.] Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. М., 1855-1869, 1917. Отд. I—III. Грамматика 1648 г. / Предисл., науч. коммент., подг. текста и сост. указателей Е.А. Кузьминовой. М., 2007. Грамматики Лаврентия Зизания и Мелетия Смотрицкого / Сост., подг. текста,
научный комментарий и указатели Е.А. Кузьминовой. М., 2000. Космография, относящаяся к началу второй половины XVII стол. Перевод с иностранного монаха Епифания Славинецкого. Сообщено Н. Абрамовым // Известия императорского Географического общества. 1866. Т. 2. № 3. ЛебедевД.М. География в России XVII в. М.; Л., 1949. Протасьева Т.Н. Описаниях рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А.В. Горского и К.И. Невоструева). М., 1970. Райков Б.Е. Очерки по истории гелиоцентрического мировоззрения в России. Из прошлого русского естествознания. М.; Л., 1947 (глава 2 «Дальнейшее развитие западных влияний»; глава 5 «Учение Коперника в рукописной литературе Московской Руси XVII века»). Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина
XIV—XVI в.) Ч. 1 (А—К). Л., 1988. Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3 (XVII в.) Ч. 1 (А—З). СПб., 1992.
Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV—XVII веков. СПб., 1903.
Никон, Патриарх. Труды / Научное исследование, подготовка документов к
изданию, составление и общая редакция В.В. Шмидта. М., 2004. Theatrum orbis terrarium, sive Atlas novus in quo tabulae et descriptions omnium Regionum. Editae a Guiljele et Ioanne Blaeu. Amsterdami. Anno, 1645.
Сведения об авторе: Николенкова Наталья Владимировна, канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: natanik2004@mail.ru