К ПРОБЛЕМЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КЛАССИФИКАЦИЙ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ИНЖЕНЕРНОЙ БИОЛОГИИ
© Базалина Е.Н.*
Майкопский государственный технологический университет, г. Майкоп
В данной статье речь идет об узкоспециальной терминологии в области инженерной биологии. Развитие лингвистической терминологии в этой области и ее использование в профессиональной речи создает условия для систематизации терминов и их регламентирования с учетом традиций и новейших достижений в науке о языке. Предложены лингвистические классификации специальных терминов в сфере инженерной биологии и приведены их англоязычные и немецкоязычные аналоги, что позволяет снять ряд проблем для достижения эквивалентности перевода.
Ключевые слова терминология, терминосистемы, инженерная биология, узкоспециальная лексика, термины-словосочетания.
В то время, когда словарный состав национальных языков интенсивно пополняется за счет терминологии, в современном мире все больше возрастает интерес языковедов к лингвистическим аспектам научно-технического прогресса. Также возникает необходимость согласования терминологий в период интеграции наук и их оценка практической потребности. На сегодняшний день точность и адекватность перевода имеют большое значение. Происходит резкое увеличение специальных терминов, которые в каждом высокоразвитом языке исчисляются миллионами, во много раз превосходя лексику общепонятную. Лексика, недоступная для неспециалистов, чрезвычайно разрастается. Можно наблюдать интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык, в результате чего специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка, Поэтому не случаен интерес лингвистов к изучению различных аспектов терминологии, являясь отражением особой роли науки в современном обществе. Имея специфическую сферу применения и специальный объект обозначения, термины входят в состав определённой терминологии.
В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках определенного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Большое внимание уделяется систематичности вновь создавае-
* Доцент кафедры Иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент.
Проблемы переводоведения
93
мых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Этой же цели служит широкое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным.
Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Выявление системных связей между терминами на основе анализа их функционирования в специальном тексте позволяет установить парадигматические отношения, в которые вступает термин в терминосистеме, точно определить объем выражаемого им понятия, его место в терминосистеме иностранного языка и обнаружить, насколько точно передано значение терминологической единицы в языке перевода. При таком анализе специальный текст является проекцией отдельно взятой, замкнутой терминосистемы, в которой выявляется функция термина.
Наше исследование касается применения специальной терминологии в области инженерной биологии. Название данной науки внедрилось сравнительно недавно, раннее применялись такие названия, как лесная и гидротехническая мелиорация. В течение последних 10 лет в России совершенствовался курс изучения инженерной биологии с использованием смежных знаний по лесным и гидротехническим мелиорациям, садово-парковому хозяйству. Это направление в современном понимании является по существу конгломератом некоторых разделов этих наук. Было дано определение, что под инженерной биологией понимается наука, занимающаяся решением инженерных задач с преимущественным использованием растительного материала. Развитие лингвистической терминологии в области инженерной биологии и ее использование в профессиональной речи создает условия для систематизации и регламентирования с учетом традиций и новейших достижений в науке о языке.
Исследователи средств выражения в специальном языке неизбежно сталкиваются с необходимостью их классификации, выделения типов на определенных основаниях. И это вполне естественно, поскольку речь идет об огромном массиве номинаций специальных понятий, неоднородных по семантическим критериям, а, следовательно, и по своему назначению, по выполняемой ими роли носителей специальных смыслов. Классификационные схемы средств выражения в сфере специальной лексики давно имеют место в лингвистической литературе, словарях, и они достаточно традиционны. Для классификации единиц терминологии в области инженерной биологии
94
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
имеется два основания: функциональный признак (общенаучная и узкоспециальная терминология) и существенные атрибуты деятельности (наименования сфер деятельности, объектов деятельности, средств деятельности, продуктов деятельности).
Общенаучные средства выражения в конечном итоге служат основой поиска средств теоретизации науки, универсализации научных средств и, тем самым, универсализации специального языка в целом.
Можно отметить некоторые достаточно внешние в языковом отношении характеристики общенаучных терминов в сфере инженерной биологии, взятые из словаря по инженерной биологии [1]. Прежде всего, входя в состав универсальных средств выражения, общенаучные термины предполагают конкретизацию при их использовании в инженерной биологии, например: посев вручную - manual seeding (en), Saat von Hand (de); химические меры борьбы - chemical control (en), chemische Bekampfung (de); выравнивание -shaping (en), Modellieren (Planieren) (de), пересадка - transplantation (en), Versetzen (de); живое сооружение - living construction (en), lebendige Bau (de).
Существенной и традиционной чертой общенаучных терминов считается также их тенденция к «сопряженности в парах», что мы видим в приведенных примерах. Они также имеют универсальные основания для объединения понятий, являясь интегрирующими средствами циклов областей знаний и практики, в этом проявляется их схожесть в русском, английском и немецком языках.
Узкоспециальная терминология - самый представительный слой специальных терминов, именующих специфические знания для инженерной биологии:
деление дернины - dividing of tufts, offshoot planting (en), Horstteilung (de); дренажные канавы - seepage ditch (en), Sickergraben (de); дренаж из живых черенков - living pole drain (en), lebender Stangendran (de); защитная дамба -catch dam (en), Auffangdamm (de);
реалии: черенкование, например тростника - stem planting (en), Halmp-flanzung (de); посев сухими семенами - dry sowing (en), Trockensaat (de); подрезка - notching (en), Einhacken (de);
понятия: укладка живых растений с корнями (укоренившихся растений) -hedge layer (en), Heckenlagenbau (de); сеть для предотвращения камнепада (улавливающая сеть) - catch net (en), Fangnetz (de); снегозадерживающий барьер - snow bridge (en), Schneebock (de); прореживание - thinning (en), Durchforsten (de); озеленение каменной стены - vegetated stone wall (en), beg-runte Trockenmauer (de);
категории: армированная почва - reinforced earth (en), bewehrte Erde (de); озелененная шумозащитная стена - vegetated noise-protection wall (en), begrunte Larmschutzwand (de); посев с применением сетей - seeding with net cover (en), Ansaat mit Netztiberspannung (de).
Проблемы переводоведения
95
Организующим началом для узкоспециальных терминов является наличие в каждой из терминосистем и в терминологии типовых категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов. Узкоспециальная терминология отражает общую специфику труда, предполагающую наличие таких обязательных составляющих, как самостоятельная сфера деятельности, объект деятельности, средство деятельности и продукт деятельности.
Все перечисленные неязыковые характеристики деятельности находят почти адекватное вербальное выражение в составе лексики в области инженерной биологии в русском, английском и немецком языках. Целесообразным бы было предложить следующую классификацию узкоспециальной терминологии в сфере инженерной биологии:
1. Термины, обозначающие сферу деятельности, в состав которых войдут названия научных дисциплин, отраслей техники, технологии производства; наименования проблем, решением которых занимается наука инженерной биологии: озеленение - vegetation (en), Begrunung (de); заращивание кустарником - brush layer (en), Buschlage (de); осушение дренажными трубами - subsurface drainage (en), Dranung mit Dranagerohr (de); деление дернины -dividing of tufts, offshoot planting (en), Horstteilung (de); гидропосев семян - hydroseeding of seeds (en), Hydrosaat von Saamen (de); укладка газона -laying of sod (en), Rasenverlegung (de).
2. Термины, именующие объект деятельности: деревянные пороги -wooden sill (en), Holzsperre (de); дренаж из живых черенков - living pole drain (en), lebender Stangendran (de); плетневая изгородь - wattle fence (en), Flech-tzaun (de); валик из растительности - vegetation roll (en), Vegetationswalze (de), бревенчатые буны - log crib groyne (en), Steinkastenbuhne (de); крепежная решетка - structural mesh (en), Strukturgitter (de); мягкий габион - soft gabion (en), begrunter Geotextillkorper (de).
3. Термины, именующие средства деятельности: фильтрующие клинья -drain wedge (en), Filterkeil (de); дренажные фашины - drainage fascine (en), Dranfaschine (de); утяжеленная деревянная опорная стена - gravity log cribwall (en), Schwergewichts-Holzkrainerwand (de); удобрение - fertilizing (en), Dungen (de); сухостой - mature timber (en), Altholz (de); сеть для предотвращения камнепада - wire mesh (catch net) for rockfall protection (en), Fangnetz (Steinschlagnetz) (de); якорные опоры - anchors (en), Anker (de).
4. Термины, именующие продукты деятельности, охватывают широкий круг разного рода результатов деятельности (в основном, предметная и абстрактная категория понятий): «живые» щетки и гребни - construction of living brushes and combs (en); Bau lebender Bursten und Kamme (de); жесткий желоб из булыжника - rock channel (en), Raubettrinne (de); дренажные канавы - seepage ditch (en), Sickergraben (de); бревенчатая платформа - pole obstacle (en), Knuppelrampe (de); озелененная шумозащитная стена - vegetated noise-protection wall (en), begrunte Larmschutzwand (de); палисад - palisade
96
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
construction (en), Palisadenbau (de); террасы - berm construction (en), Ber-menbau (de); щебенчатый газон - gravel turf (en), Schotterrasen (de).
Упорядочение терминологии - составляющая часть практической работы по унификации терминологии, связанная с приведением терминов к единообразию, единой системе. Гармонизация национальной и международной систем понятий и представляющих их терминосистем направлена на выработку единого технического языка, что снимет ряд проблем достижения эквивалентности перевода, а также может способствовать разработке малочисленных словарей инженерно-биологических терминов.
Список литературы:
1. Базалина Е.Н., Сухоруких Ю.И. Краткий словарь по инженерной биологии. - Майкоп: Изд-во «Магарин О.Г.», 2011. - 464 с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. -М.: ЭТС, 2002. - 240 с.
3. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - 2002. - 509 с.
5. Натансон Э.А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии / Э.А. Натансон. - М.: Иностранная литература, 1970. - 169 с.
6. Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем / М.В. Умерова. - М.: ГУ-ВШЭ, 2004. - 244 с.
7. Ingenieurbiologie. Handbuch Bautypen. - Europaische Federation fur In-genieurbiologie, Helgard Zeh. Hochschulverlag AG an der ETH Zurich, 2007. -441 p.
8. Nabre M.T. Terminology: Theory, Methods and Application. - Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 1998. - 246 p.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
© Барбазюк В.Ю.*
Финансовый университет при Правительстве РФ, г. Москва
Данная статья посвящена проблеме трансформации лексических единиц в процессе перевода художественных текстов. Автором выделяются такие виды лексических трансформаций как конкретизация,
Старший преподаватель.