Научная статья на тему 'К описанию контекстов с CMP‑квантификацией в Новом Завете'

К описанию контекстов с CMP‑квантификацией в Новом Завете Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
универсальная квантификация / CMP-квантификация / корпусная лингвистика / параллельные корпуса / Новый Завет / осетинский / горномарийский / удмуртский / английский / русский / испанский / древнегреческий / universal quantification / CMP-quantification / corpus linguistics / parallel corpora / New Testament / Ossetic / Hill Mari / Udmurt / English / Russian / Spanish / Ancient Greek

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.А. Хомченкова

Данная работа посвящена описанию контекстов, содержащих универсальную квантификацию объектов, выраженных словоформами в единственном числе (CMP-квантификацию), в Новом Завете на материале семи языков (древнегреческий, русский, английский, испанский, горномарийский, удмуртский, осетинский). 123 отобранных контекста были поделены на группы (одушевленное множественное / единичное, неодушевленное множественное / единичное, пространственное, временно́е, неисчисляемое). В этих контекстах встречаются как базовые универсальные кванторные слова, так и специализированные CMP-маркеры, которые имеют разную частотность в рассмотренных языках и контекстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the contexts with CMP-quantification in the New Testament

In this contribution, I describe the contexts of CMP-quantification in six books of the New Testament (Gospel of Matthew, Gospel of Mark, Gospel of Luke, Gospel of John, Acts of the Apostles and Revelation of St. John) translated into seven languages (Ancient Greek, Russian, English, Spanish, Hill Mari, Udmurt, Ossetic). From the 170 contexts with CMP-quantification selected after the initial processing, I excluded examples where the universal quantifier was absent in at least two languages or where it marked quantification of plural objects. The remaining 123 contexts were divided into seven groups: animate collective (‘AnimPl’ including 39 contexts plus 11 contexts with metaphorical use of spatial nouns), animate singular (‘AnimSg’ with 2 contexts), inanimate singular (‘InanSg’ with 8 contexts), spatial (‘Space’ with 36 contexts), temporal (‘Time’ with 3 contexts), uncountable abstract (‘UncountAbs’ with 21 contexts), and other types of uncountable (‘Uncount’ with 3 contexts). Cross-linguistically, apart from a basic universal quantifier like the English all, languages can have specialized CMP-markers or other items like, e.g., the English whole. In my analysis, I show that non-basic universal quantifiers have different frequencies in both the contexts and languages analyzed. For instance, in English, the lexeme whole is attested 28 times, while in Ancient Greek its counterpart is frequent in ‘InanSg’ contexts. However, unlike in Hill Mari, Ancient Greek and Udmurt, it is quite rare in the ‘Space’, ‘AnimPl’, ‘AnimPl_Loc’ contexts and is totally unattested in the ‘UncountAbs’ group. In Ossetic, the lexeme ægas shows 26 occurrences, while in English and Ancient Greek its counterpart is frequent in ‘InanSg’ contexts and is rather rare in ‘AnimPl_Loc’ and ‘Space’ contexts and is practically absent from ‘AnimPl’ and ‘UncountAbs’ contexts. Overall, non-basic marking is expected in the ‘AnimSg’ and ‘Time’ groups, but it is rarely used in contexts with uncountable objects (‘UncountAbs’ and ‘Uncount’).

Текст научной работы на тему «К описанию контекстов с CMP‑квантификацией в Новом Завете»

Acta Linguistica Petropolitana. 2023. Vol. 19.3. P. 111-149 DOI: 10.30842/alp23065737193111149

К описанию контекстов с CMP-квантификацией в Новом Завете

И. А. Хомченкова

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова (Москва, Россия), Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН (Москва, Россия); irina.khomchenkova@yandex.ru; ORCID: 0000-0003-1653-0201

Аннотация. Данная работа посвящена описанию контекстов, содержащих универсальную квантификацию объектов, выраженных словоформами в единственном числе (CMP-квантификацию), в Новом Завете на материале семи языков (древнегреческий, русский, английский, испанский, горномарийский, удмуртский, осетинский). 123 отобранных контекста были поделены на группы (одушевленное множественное / единичное, неодушевленное множественное / единичное, пространственное, временное, неисчисляемое). В этих контекстах встречаются как базовые универсальные кванторные слова, так и специализированные CMP-маркеры, которые имеют разную частотность в рассмотренных языках и контекстах.

Ключевые слова: универсальная квантификация, CMP-квантификация, корпусная лингвистика, параллельные корпуса, Новый Завет, осетинский, горномарийский, удмуртский, английский, русский, испанский, древнегреческий. Благодарности. Исследование поддержано грантом РНФ № 22-18-00285.

On the contexts with CMP-quantification in the New Testament

Irina A. Khomchenkova

Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), Vinogradov Russian Language Institute, Russian Academy of Sciences (Moscow, Russia); irina.khomchenkova@yandex.ru; ORCID: 0000-0003-1653-0201

© И. А. Хомченкова, 2023

Abstract. In this contribution, I describe the contexts of CMP-quantification in six books of the New Testament (Gospel of Matthew, Gospel of Mark, Gospel of Luke, Gospel of John, Acts of the Apostles and Revelation of St. John) translated into seven languages (Ancient Greek, Russian, English, Spanish, Hill Mari, Udmurt, Ossetic). From the 170 contexts with CMP-quantification selected after the initial processing, I excluded examples where the universal quantifier was absent in at least two languages or where it marked quantification of plural objects. The remaining 123 contexts were divided into seven groups: animate collective ('AnimPl' including 39 contexts plus 11 contexts with metaphorical use of spatial nouns), animate singular ('AnimSg' with 2 contexts), inanimate singular ('InanSg' with 8 contexts), spatial ('Space' with 36 contexts), temporal ('Time' with 3 contexts), uncountable abstract ('UncountAbs' with 21 contexts), and other types of uncountable ('Uncount' with 3 contexts). Cross-linguistically, apart from a basic universal quantifier like the English all, languages can have specialized CMP-markers or other items like, e.g., the English whole. In my analysis, I show that non-basic universal quantifiers have different frequencies in both the contexts and languages analyzed. For instance, in English, the lexeme whole is attested 28 times, while in Ancient Greek its counterpart is frequent in 'InanSg' contexts. However, unlike in Hill Mari, Ancient Greek and Udmurt, it is quite rare in the 'Space', 'AnimPl', 'AnimPl_Loc' contexts and is totally unattested in the 'UncountAbs' group. In Ossetic, the lexeme №gas shows 26 occurrences, while in English and Ancient Greek its counterpart is frequent in 'InanSg' contexts and is rather rare in 'AnimPl_Loc' and 'Space' contexts and is practically absent from 'AnimPl' and 'UncountAbs' contexts. Overall, non-basic marking is expected in the 'AnimSg' and 'Time' groups, but it is rarely used in contexts with uncountable objects ('UncountAbs' and 'Uncount').

Keywords: universal quantification, CMP-quantification, corpus linguistics, parallel corpora, New Testament, Ossetic, Hill Mari, Udmurt, English, Russian, Spanish, Ancient Greek.

Acknowledgments. The research was supported by the Russian Science Foundation, grant № 22-18-00285.

1. Введение

Кванторные слова со значением всеобщности, или универсальные кванторные слова (УКС), такие как рус. все, каждый, любой, вводят отношение между двумя множествами и сообщают, что первое

множество полностью вложено во второе, см. [Татевосов 2002; Keenan, Paperno (eds.) 2012]. Так, в предложении (1) УКС все обозначает, что множество дев вложено в множество объектов, которые встали. Кванторные слова могут вводить и другие отношения между множествами. Например, единица некоторые вводит отношение частичного пересечения.

(1) Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.

[Мк. 5:12]

Как отмечает С. Г. Татевосов, по своим свойствам УКС похожи на показатели грамматических категорий: они образуют закрытый класс единиц, находящихся в дополнительной дистрибуции (ср. *ка-ждая всякая дева), имеют грамматические, а не лексические ограничения [Татевосов 2002: 49]. В некоторых языках УКС представляют собой не лексемы, а морфемы, и, таким образом, термин «кванторное слово» указывает «на преобладающий, а не единственно возможный тип кванторных выражений» [Татевосов 2002: 51].

Данная работа посвящена описанию контекстов, содержащих CMP-квантификацию (от англ. completeness), в Новом Завете — обширном многоязычном параллельном корпусе (о таком подходе, см., например, [de Vries 2007]). Отбор контекстов позволит исследовать категорию универсальной квантификации на большом языковом материале, подробнее о методике см. [Плунгян, настоящий сборник]. Отметим, что некоторые исследователи не считают переводы Библии репрезентативным и надежным источником данных для описания языка из-за возможных калек, архаичностей и стилистической маркированности [Walchli 2007: 131]; выводы на этом материале можно делать только относительно конкретного «докулекта» (см. про этот термин в [Cysouw, Good 2013]), а не языка вообще. Тем не менее в ряде работ утверждается, что перевод Библии может не отличаться значительно от прочих текстов на рассматриваемом языке [Heider et al. 2011; Khachaturyan 2015: 7; Konoshenko, настоящий сборник].

Согласно [Татевосов 2002: 115], CMP-квантификация — это «квантификация единичных целостных объектов, которые являются семантически множественными или обладают сложной внутренней

структурой ('дом', 'машина', 'стадо')». Однако отмечается, что кван-тификация неисчисляемых сущностей занимает промежуточное звено между квантификацией множественных и единичных исчисляемых объектов — она может кодироваться средством, типичным либо для множественных, либо для единичных исчисляемых объектов [Татевосов 2002: 124-125], см. также [Haspelmath 1995: 367].

Таким образом, мы будем понимать под CMP-квантификацией универсальную квантификацию объектов, выраженных словоформами в единственном числе, рассматривая как исчисляемые единичные (весь дом), собирательные (все стадо), так и неисчисляемые сущности (вся вода).

В некоторых работах квантификация такого типа называется «холистической» (holistic quantification), см., например, [Аркадьев, Герасимов 2012]. По-видимому, данная область не изучена достаточно широко, и устоявшегося термина не существует. Единственная (известная нам) типологическая работа, в которой затрагивается CMP-квантификация, — уже упоминавшаяся книга [Татевосов 2002].

Мы рассмотрели следующие книги: Евангелие от Матфея (Мф.), Евангелие от Марка (Мк.), Евангелие от Луки (Лк.), Евангелие от Иоанна (Ин.), Деяния святых Апостолов (Деян.) и Откровение Иоанна Богослова (Откр.). Были использованы переводы на русский (СПБ), английский (KJV), древнегреческий (ДПБ), испанский (BRV), а также горномарийский (ГПБ), удмуртский (УПБ) и осетинский (ОПБ). Подбор языков обусловлен необходимостью учитывать древнегреческий (койне) оригинал, несколько переводов на распространенные языки (русский, английский, испанский), а также более поздние переводы на малые языки разной генетической принадлежности, чтобы в отобранных контекстах в произвольном языке с большой вероятностью было использовано УКС, см. также обсуждение в [Плунгян, настоящий сборник].

Во всех рассмотренных нами языках помимо основных УКС, которые могут маркировать квантификацию множественных и единичных объектов, существует и специальный CMP-маркер, который не используется при квантификации множественных объектов, ср. в английском all и whole, в русском весь и целый ([Булыгина, Шмелев 1988: 9-10]), в древнегреческом pas /pasa /pan и holos / hole / holon

([Haspelmath 1995: 365]), в испанском todo/ toda и entero/ entera, в осетинском аппат и агас ([Багаев 1965: 260]), в удмуртском вань и быдэс ([ГСУЯ 1962: 184-185]), в горномарийском цила и улы [см. примеры в [Саваткова 2008: 203, 298, 360]); приведены базовый и специализированный маркер соответственно. Таким образом, мы также рассмотрим, в каких именно контекстах частотны CMP-маркеры.

База данных с различными контекстами CMP-квантификации позволит определить инвентарь УКС в малоописанных языках, расширить наши представления о дистрибуции УКС и в перспективе выявить закономерности в их использовании в языках мира.

Статья устроена следующим образом. В Разделе 2 представлена процедура отбора контекстов и их классификация. В Разделе 3 описываются стратегии маркирования в этих контекстах (базовое УКС / специализированные показатели). Последний раздел статьи представляет собой Заключение.

2. Отбор и классификация контекстов

В ходе работы были отобраны контексты, в которых УКС в контекстах СМР-квантификации встречается как минимум в шести языках из семи; в противном случае контексты признавались не прото-типическими и далее не рассматривались. Например, в контексте [Мк. 5:13] УКС употребляется только в горномарийском переводе (2), ср. горномар. улы кытб ('EXST стадо') и рус. стадо, а не всё стадо.

ГОРНОМАРИЙСКИЙ (2) Улы кыто, кок тыжем нары сасна, тура сир ехбт 1 стадо два тысяча арря свинья крутой берег

1 Базовое значение горномарийской единицы улы — 'есть', 'имеется'; она употребляется в качестве экзистенциального предиката, ср. изи-жы улы (ма-ленький-розз.Ззо ехэт) 'у нее есть ребенок' [Саваткова 2008: 55]. Аналогичная ситуация зафиксирована и в удмуртском языке: единица вань может как служить экзистенциальным предикатом, так и модифицировать существительное,

гыц тангыж-ыш шынгалт-ын-ыт el море-iLL падать-ряЕТ-Зп

(Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней.) 'И устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч;' (и потонули в море). [Мк. 5:13]

После первичной обработки мы отобрали 170 контекстов с CMP-квантификацией и разбили их на следующие группы: одушевленное собирательное ('AnimPl'), одушевленное единичное ('AnimSg'), неодушевленное единичное ('InanSg'), пространственное ('Space'), временное ('Time'), неисчисляемое ('Uncount').

Такая таксономическая классификация оправдана, поскольку тип объекта может влиять на допустимость специализированных CMP-маркеров. Например, Т. В. Булыгина и А. Д. Шмелев показывают, что рус. целый «присоединяется к ИГ, которые сами по себе связаны с идеей количества (часто это названия той или иной меры: времени; объема и т. п.)», и невозможен с вещественными существительными: Он выпил все/ *целое молоко [Булыгина, Шмелев 1988: 9]. С. Г. Татевосов показывает, что на допустимость УКС могут влиять различные характеристики неисчисляемых сущностей (гомогенность, абстрактность и др.). Например, в годоберинском языке УКС sanuda может употребляться с лексемами типа 'пшеница', но сомнительно с лексемами типа 'вода' [Татевосов 2002: 126].

Рассмотрим выделенные нами группы и для каждой из них определим наиболее прототипические контексты, которые будут включены в базу данных.

2.1. Одушевленное собирательное

В первой группе примеров УКС модифицирует существительное, обозначающее группу одушевленных объектов ('народ') (3), название

ср. Милям чебер книга-мы вань (1pl.gen красивый Emm-poss.^ exst) 'У нас имеется красивая книга' [ГСУЯ 1962: 104] и вань нылпи-ос-лы (exst ребе-нок-pl-dat) 'всем детям' [UdmCorpus].

«организаций» (4), конвенциональные обозначения групп (5), лексему 'родство' (6). К этой группе мы также относим метонимическое употребление существительных с пространственным значением (7).

(3) И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога. [Деян. 3:9]

(4) а. На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют

его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. [Деян. 22:30]

б. Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, {именно): Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями. [Деян. 15:22]

(5) а. Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали

на Него весь полк. [Мф. 27:27]

б. И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. [Мф. 8:32]

(6) Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. [Деян. 7:14]

(7) И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю. [Откр. 13:3]

В некоторых случаях существительное, модифицируемое УКС, варьировало по языкам. Так, в (8) и (9) в английском переводе используются лексемы nation 'нация' и multitude 'множество' соответственно, в то время как в русском в обоих случаях употребляется лексема народ.

Английский

(8) Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

'{...) И не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб'. [Ин. 11:50]

АНГЛИЙСКИЙ

(9) And the whole multitude sought to touch him.

'И весь народ искал прикасаться к Нему', (потому что от Него исходила сила и исцеляла всех). [Лк. 6:19]

В примерах (10)-(12) представлена противоположная картина: в горномарийском (10), (11) и осетинском (12) переводах употреблены лексемы со значением 'народ', в то время как в русском варианте в первом случае употреблена лексема город, во втором — дом, а в третьем — окрестность.

ГОРНОМАРИЙСКИЙ

(10) Тынам хала-шты-шы улы халык Иисус-ым тогда город-in-attr exst народ Иисус-Асс

вашли-аш лакт-ын. встречать-ют выходшъ-pret

'И вот, весь город вышел навстречу Иисусу'. [Мф. 8:34]

ГОРНОМАРИЙСКИЙ

(11) Тенге, цила Израиль халык пингыды-н палы-жы так весь Израиль народ твердый-ADv знать-Juss.3sG

'Итак, твердо знай, весь дом Израилев,' (что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли). [Деян. 2:36]

ОСЕТИНСКИЙ

(12) Иерусалим-ай, агас Иудейа-йа, Иордан-ы Иерусалим-ABL весь Иудея-ABL Иордания-GEN

алфамбылай-а жппжт аджм джр цыд-ысты окрестность-ABL весь народ add идти^т.3р1

Иоанн-ма. Иоанн-ALL

'Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему'. (Букв.: 'Из Иерусалима, из всей Иудеи, из Иорданской окрестности весь народ выходил к Иоанну'.) [Мф. 3:5]

При этом контекст [Мф. 3:5] оказывается на периферии: в горномарийском переводе единица улы модифицирует сочиненную группу (13): улы [Иудей да Иордан река лишнышы] 'вся Иудея и ближнее пространство реки Иордан'), а в удмуртском (14) и осетинском (12) представлено не метонимическое употребление ('вся окрестность Иорданская выходила к нему' = 'Люди из окрестности Иорданской выходили к нему'), а буквальное ('Жители выходили к нему из всей окрестности Иорданской').

ГОРНОМАРИЙСКИЙ

(13) Тыды-н до-кы Иерусалим, улы З&з-оек у-иь2 Иерусалим ехэт

река лиш-ны-шы река ближнее_пространство-1к2-Атти

шукы халык тол-ын. много народ приходить-ряЕт

'Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему'. (Букв.: 'К нему пришло много народа из всех мест: Иерусалим, вся Иудея и ближнее пространство реки Иордан'.) [Мф. 3:5]

удмуртский

(14) Соку Иерусалим-ын=но, быдэс Иудея-ын=но, быдэс тогда Иерусалим-шс=Аоо весь Иудея-юс=Аов весь

Иордан котыр-ын=но ули-сь-ёс

Иордан окрестность-ьос=Аов житъ-ртср.аст-рь

со дор-ы пот-ыл-и-зы. тот сторона-иь выходитъ-1тея-р8т-3рь

'Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему'. (Букв.: 'Тогда в Иерусалиме, во всей Иудее, во всей Иорданской окрестности жители к нему выходили'.) [Мф. 3:5]

Стихи, где как минимум в двух языках использовалась квантифи-кация множественных объектов вместо СМР-квантификации, были исключены. Так, контекст [Деян. 15:12] оказался неоднозначным:

Иудей да Иордан Иудея и Иордан

цила вар гыц весь место еь

в некоторых языках УКС модифицирует существительное, обозначающее единичный объект 'собрание', как в (15а), а в некоторых — множественный объект 'собравшиеся', как в (15б).

горномлрийский (15) а. ThinäM улы погыны-маш шыплäн-ен.

тогда exst собираться-NMLz замолкагь-PRET

удмуртский б. Соку вань люкаськ-ем-ъёс чус

тогда exst собираться-PTCP.psT-PL тихо

кар-иськ-и-зы. делать-ВЕта^т-3р1

'Тогда умолкло все собрание' (и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников). [Деян. 15:12]

Итак, мы отобрали 50 наиболее прототипичных контекстов с одушевленными множественными объектами, см. подробнее Таблицу 1 (с. 121): 39 контекстов с собственно одушевленными объектами и 11 контекстов с метонимическим употреблением существительных с пространственным значением. Количество контекстов может быть далее уменьшено за счет разбиения на «ядерные» и «периферийные»: к периферийным контекстам можно отнести все «дробные» группы: 'People / Nation', 'People / Multitude', 'People / Building', а также 'Location / People'.

2.2. Одушевленное единичное

Пример с одушевленным единичным объектом представлен в [Ин. 9:34]. Переводы этого контекста отличаются от остальных, поскольку квантифицируемый объект выражен местоимением. Так, в древнегреческом, как и в удмуртском, УКС отделено от существительного (16). Более того, удмуртское УКС дополнительно присоединяет эмфатическую частицу =ак.

Таблица 1. Контексты CMP-квантификации с одушевленными и семантически множественными объектами

Table 1. CMP-quantification contexts with animate and semantically plural objects

Контекст Кол-во Примеры

People 20 'народ'

People / Nation 2 'народ' (русский, удмуртский, горномарийский, осетинский), 'нация' (английский, древнегреческий, испанский)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

People / Multitude 5 'народ' (русский, горномарийский, удмуртский, осетинский, испанский), 'множество' (английский, древнегреческий, русский [Лк. 1:10], испанский [Лк. 1:10])

People / Building 1 39 'народ' (удмуртский, горномарийский, осетинский), 'дом' (русский, английский, древнегреческий, испанский)

Council 6 'синедрион', 'церковь'

Group 4 'стадо', 'полк'

Kindred 1 'родство'

Location 10 11 'город', 'страна', 'вселенная' [Деян. 19:27], названия населенных пунктов

Location / People 1 'город' (русский, английский, древнегреческий, испанский, удмуртский), 'народ' (горномарийский)

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ

(16) а. En hamarti-ais sy в грех-DAT. pl 2sg

egenneth-es рождатъся.AOR.PAss-2sG

hol-os

весь-M.sG

удмуртский

б. Быдэс=ак сьолык пол-ын тон вордск-емын.

весь=ртсь грех посреди-Loc 2sg рождаться-REs

(Сказали ему в ответ:) 'Во грехах ты весь родился,' (и ты ли нас учишь? И выгнали его вон). [Ин. 9:34]

Горномарийский язык также демонстрирует не типичные УКС цилй или улы, а единицу цилйге (17а), имеющую значение 'все вместе; все без остатка; начисто' [Саваткова 2008: 316]. В английском переводе представлена единица altogether (17б). В испанском переводе использована конструкция del todo, имеющая значение 'полностью' (17в).

горномлрийский

(17) а. Тынь цила-ге сулык-еш шач-шы ыл-ат.

2sg весь-сом грех-LAt рождаться-ртср.Аст 6bnb-NPST.2sG

АНГЛИЙСКИЙ

б. Thou wast altogether born in sins,

ИСПАНСКИЙ

в. Tú nac-iste del todo en pecado. 2sg рождаться-psт.2sG gen.def.m весь.м в грех

'Во грехах ты весь родился'. [Ин. 9:34]

В осетинском же для передачи данного значения используются не УКС, а выражение къах-ай-къух-ма (нога-А^-рука-Аи) 'с ног до головы':

ОСЕТИНСКИЙ

(18) Да ра-йгуыр-ын-ай къах-жй-къух-мж

poss.2sG р^рождаться-ют-АВ1 нога-А^-рука-АИ

таригъад-джын куы да, уад мах

грех-PROP когда быть.PRs.2sG тогда 1pl.gen

ахуыр кан-ыс?» учеба делать-PRs.2sG

'Во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь?' [Ин. 9:34]

Другой релевантный контекст — [Ин. 7:23], см. (19). В удмуртском вновь к УКС присоединяется частица =ак (20а), в горномарийском использована единица цилйге (20б), а в осетинском — выражение къахай-къухма (20в). В испанском употребляется наречие completamente 'полностью' (21).

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ

(19) hol-on anthrop-on hygi-ё вееь-M.sG.Acc человек-Acc.sc здоровый-M.sc.Acc

epoiesa en sabbat-o?

делать.Аоя.^ в суббота.оАгж

(Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что) 'Я всего человека исцелил в субботу?' [Ин. 7:23]

удмуртский

(20) а. суббота нунал-э Мон адями-ез быдэс=ак

суббота день-iLL 1sg человек-Acc весь=ргсь

бурмы-т-эм понна-м-а Мон выл-э

вылечиться-cAus-NMLz из-за-poss.1sG-pгcL 1sg верх-iLL

йыркур-ъя-ськ-исько-ды?

ГHеB-VBLZ-DEГ'R-PRS-2PL

ГОРНОМАРИЙСКИЙ а. Мынь кукшыгечы-н эдем-ым цила-ге 1sg суббота-GEN человек-Acc весь-сом

паремд-ым-ем гишан та Мынь вы-к-ем лечить-NMLz-poss.1sG о 2pl 1sg верх-ILL2-poss.1sG

шыдешк-еда ма? злиться-NPsг.2pL что

ОСЕТИНСКИЙ

в. уад Жз сабат-ы рынчын-ы къах-жй-къух-мж

тогда 1sg суббота-iN больной-GEN нога-ABL-нога-ALL

кай с-дзабах кодт-он, уый тыххай =Мам кто^Еп pv-здоровый делать-psгЛsG тот из-за =all.1sg

с-масты стут? PV-злой быTЬ.PRS.2PL

(Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев,) 'на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?' [Ин. 7:23]

ИСПАНСКИЙ

(21) en el día de reposo san-é

в def.m.sg день gen отдых лечить.PRET.1sG

completamente a un hombre?

полностью к indef.m.sg человек

(Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, на Меня ли негодуете за то, что) Я всего человека исцелил в субботу?' [Ин. 7:23]

В английском переводе используется выражение every whit whole (22а), однако в некоторых других переводах встречается именно кван-тификация единичного одушевленного объекта (22б)-(22г). В некоторых же переводах квантификация происходит над частями единичного неодушевленного объекта (22д)-(22е).

английский (KJV)

(22) а. If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law

of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

английский (New American Standard Bible)

б. (...) I made an entire man well on the Sabbath?

английский (Anderson New Testament)

в. (.) I have restored the entire man to health on the sabbath-day?

английский (Lexham Expanded Bible)

г. (...) I made a whole man well on the Sabbath?

английский (Daniel Mace New Testament)

д. (...) I cured a man, whose whole body was indisposed on the sabbath-day?

Английский (Noyes New Testament)

е. (...) I have restored soundness to the whole body of a man on the Sabbath?

'Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? (букв. «сделал человека полностью целым»)'. [Ин. 7:23]

Таким образом, несмотря на некоторую периферийность этого контекста, мы не исключаем его из выборки, ввиду общего малого количества примеров в рассматриваемой группе.

Еще один контекст с одушевленным единичным объектом (не включенный в итоговую выборку) представлен в [Ин. 13:10]. В испанском (23а), древнегреческом (23б) и осетинском (23в) переводах использованы стандартные УКС, в то время как в горномарийском используется единица тырыс 'целый, непочатый, полный; целиком, полностью' [Саваткова 2008: 293] (24).

ИСПАНСКИЙ

(23) а. pues está todo limpio

ведь 6bnb.PRs.3sG весь.мж чистый.м.зо

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ

б. all' estin kathar-os hol-os но Gei^^r-s^sg чистый-M.sG весь-M.sG

ОСЕТИНСКИЙ

в. уым-ан ама жгас-жй джр сыгъдаг у

ТОт-DAr и весь-ABL ADD чистый быTЬ.PRS.3sG

(Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть,) 'потому что чист весь;' (и вы чисты, но не все). [Ин 13:10]

ГОРНОМАРИЙСКИЙ

(24) Мышк-ылт-шы эдем тырыс ире. Тыды-н мьпъ-MED-PTCP.ACT человек целиком чистый 3sg-gen

ял-жы-м веле мышк-аш кел-еш.

нога-poss.SsG-Acc только мыть-ют бытъ_нужным-NPsт.3sG

(Иисус говорит ему:) омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь;' (и вы чисты, но не все). (Букв.: «Омытый человек полностью чистый. Ему только ноги нужно умыть».) [Ин. 13:10]

Однако в удмуртском семантика всеобщности не представлена (25), а в английском использована не CMP-квантификация (26): словосочетание every whit (букв. 'каждая капля') имеет значение 'во всех отношениях; совершенно'.

удмуртский

(25) уго со-лэн мугор-ыз чылкыт ибо 3sg-gen тело-poss^sG чистый

(Иисус говорит ему:) омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь;' (и вы чисты, но не все). (Букв: «Ибо его тело чистое».) [Ин. 13:10]

Английский

(26) Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 'Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все'. [Ин. 13:10]

2.3. Неодушевленное единичное

Группа с неодушевленными единичными объектами включает контексты с лексемами 'долг' (27), 'закон' (28), а также шесть контекстов с лексемой 'тело' (29) (см. также стихи [Лк. 11:36; Мф. 5:30; Мф. 6:22, 23]).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(27) Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня (...) [Мф. 18:32]

(28) На сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. [Мф. 22:40]

(29) а. Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось

от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. [Мф. 5:29]

б. Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. [Лк. 11:34]

В некоторых языках также встретились лексемы со значением 'дом' (30), 'Писание', 'тесто', однако они не были включены в итоговую выборку. Так, в осетинском и удмуртском УКС были использованы в сочетании со множественными объектами, а не с лексемой 'дом'. Для обозначения Священного Писания в английском и древнегреческом также представлена квантификация не единичного объекта, а множественного, ср. англ. (31) и др.-греч. en pasais tais graphais (в весъ.еР1^АТ def.f.pl.dat священное_писание.еР1^Ат).

АНГЛИЙСКИЙ

(30) And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. [Деян. 2:2]

АНГЛИЙСКИЙ

(31) he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

(И, начав от Моисея, из всех пророков) изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. [Лк. 24:27]

Лексема 'тесто', представленная в горномарийском (32) и осетинском, см. хысса агас-ай дар (тесто весь-ABL add), не была использована в остальных языках. В русском, английском, древнегреческом и испанском было использовано УКС без существительного, см., например, русский перевод (32) и англ. till the whole was leavened 'доколе не вскисло все'. В удмуртском же вместо клаузы 'доколе не вскисло все', содержащей УКС, было использовано деепричастие (33).

ГОРНОМАРИЙСКИЙ

(32) Пылгом-ышты-шы Кугижаншы — ру ганьы. небо-iN-ATTR царство закваска equ

Ыдырамаш тыды-м нал-ын да кым виса женщина 3sg-acc брагь-PRET и три мера

лашаш-ыш пишт-ен, вара улы руаш шу-н. мука-iLL класть-PRET потом exst тесто гнить-pret

(Иную притчу сказал Он им:) 'Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё'. [Мф. 13:33]

УДМУРТСКИЙ

(33) Со шом-ез кышномурт басьт-эм но 3sG закваска-Асс женщина брать^т2 add

жужй-ытоз-я-з-лы куинь мертэт

подниматься-cvв.LIM-Loc/ILL-рoss.3sG-DAT три мера

пызь пол-ы пон-эм.

мука окружение-iLL класть^т2

(Царство Небесное подобно закваске,) 'которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё'. (Букв.: «Женщина взяла ту закваску и положила в три меры муки, пока (тесто) не поднялось».) [Мф. 13:33]

2.4. Пространственные контексты

Пространственные контексты (36 примеров) выделяются в отдельную группу, поскольку соответствующие лексемы чаще используются в обстоятельственной позиции (31 пример), как в (34). Позиция прямого объекта представлена четырьмя примерами: параллельным контекстом, встречающимся в трех Евангелиях ([Лк. 9:25] (35а), [Мк. 8:36], [Мф. 16:26]) и [Мк. 6:55] (35б)), а позиция посессора — одним [Откр. 16:14] (36).

АНГЛИЙСКИЙ

(34) And he went his way, andpublished throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.

(.. .Возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог.) Он пошел и проповедовал по всему городу, что сотворил ему Иисус. [Лк. 8:39]

(35) а. Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя са-

мого погубить или повредить себе? [Лк. 9:25]

б. (...) Обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. [Мк. 6:55]

(36) Это — бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя. [Откр. 16:14]

Интересно, что лишь для этой группы обнаруживаются два контекста, где в испанском употребляется специализированный CMP-маркер, см. (37), а также [Откр. 3:10].

ИСПАНСКИЙ

(37) el cual engañ-a al mundo DEF.M.sG который обманывать.ркз.3зо клеемж мир

enter-o;

весь.мж

(И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною,) 'обольщающий всю вселенную', (низвер-жен на землю, и ангелы его низвержены с ним). [Откр. 12:9]

2.5. Временные контексты

Лексемы с временным значением были зафиксированы в трех стихах: 'год' в [Деян. 11:26], 'ночь' в [Лк. 5:5] и 'день' в [Мф. 20:6]. В этих контекстах частотно использование не только основных УКС

(ср. всю ночь в [Лк. 5:5]), но и других, специализированных единиц (например, рус. целый, ос. анахъан (этимологически ана-хъан 'без-повреждение') 'целый; весь'), см. (38) 2.

ОСЕТИНСКИЙ

(38) ¿Енжхъжн аз амбалд-ысты аргъуан-има целый год встречаться-рзт.3рь церковь-сом

ама ахуыр кодт-ой бира адам-ы. и учеба делать^т.3рь много человек-СЕп

'Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей,' (и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.) [Деян. 11:26]

Более того, в некоторых случаях используются специальные лексемы, например, горномар. кечыгыт 'весь день; целый день' [Саваткова 2008: 91] (39), йыдвашт 'всю ночь напролет' [Сават-кова 2008: 68] (40а), удм. уйбыт 'всю ночь' [ШтСогрш] (40б). Суффиксы горномар. -гыт и удм. -быт 3 не являются продуктивными; горномар. единица вашт имеет значение 'насквозь'.

ГОРНОМАРИЙСКИЙ

(39) Та малын кечыгыт паша-де ти-шты шалг-еда? 2рь почему весь_день работа-сдк. эгот-м стоять-NPsт.2pL

'Что вы стоите зде+сь целый день праздно?' [Мф. 20:6]

ГОРНОМАРИЙСКИЙ

(40) а. ма йыд-вашт ло-эн-на да

1р1 ночь-насквозь ловить_рыбу^т-1р1 и

ни-ма-м=ат кычы-дел-на. ПЕО-ЧТО-АСС=АОВ ЛОВИТЬ-ПЕО.РКЕТ-1Р1

2 Более подробная информация о распределении базовых и специализированных показателей в зависимости от типа контекста и языка представлена в Разделе 4.

3 Лексема быдэс и единица -быт имеют общее происхождение [Алаты-рев 1988: 224].

УДМУРТСКИЙ

б. Ми уйбыт тырш-и-мы, нош номыр но 1pl вся_ночь трудитъся-psт-1PL а ничего add

ом кут-э.

neg .pst. 1pl ловить-PL

(Симон сказал Ему в ответ: Наставник!) 'Мы трудились всю ночь и ничего не поймали,' (но по слову Твоему закину сеть.) [Лк. 5:5]

2.6. Неисчисляемые объекты (абстрактные)

Группа с неисчисляемыми абстрактными объектами включает в себя 21 контекст, при этом 15 контекстов содержатся в четырех стихах (41)-(44). К этой группе, помимо собственно абстрактных сущностей (например, крепость, разумение), были отнесены и наименования конкретных объектов, употребляющихся в переносном значении (например, любить всем сердцем, всей душой).

(41) Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. [Лк. 10:27]

(42) (...) И возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, — вот первая заповедь! [Мк. 12:30]

(43) (...) И любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душою, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. [Мк. 12:33]

(44) Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим [Мф. 22:37]

В некоторых из этих контекстов в горномарийском языке используется не УКС, а лексема вашт 'насквозь' (45) (см. также предыдущий раздел, где эта лексема была употреблена с временными выражениями). Словосочетания шум вашт 'от всего сердца' и йанг вашт 'от всей души, от всего сердца; искренно' также приводятся в словаре [Саваткова 2008: 61, 259].

ГОРНОМАРИЙСКИЙ

(45) Господь Йым-ет-ым шум вашт, йанг вашт,

господь бог-poss.2sG-Acc сердце насквозь душа насквозь

улы сила-эт доно да улы ынгылы-маш-ет

Еxsт сила-poss.2sG с и Еxsт понимать-NMLz2-poss.2sG

доно яраты. с любить.шр^с

(Он сказал в ответ:) возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим,' (и ближнего твоего, как самого себя.) [Лк. 10:27]

Остальные шесть контекстов представлены в (46)-(51).

(46) И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах. [Деян. 7:22]

(47) ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию. [Деян. 20:27]

(48) Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела (...) [Откр. 13:12]

(49) Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. [Деян. 8:37]

(50) Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну. [Ин. 5:22]

(51) (...) Се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам (...) [Лк. 10:19]

2.7. Прочие типы неисчисляемых объектов

Данная группа контекстов представлена тремя стихами, содержащими лексемы 'кровь' (52), 'трава' (53) и 'имение' (54).

(52) (...) Да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. [Мф. 23:35]

(53) Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела. [Откр. 8:7]

АНГЛИЙСКИЙ

(54) And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any (...) 'И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена (...)' [Лк. 8:43]

В [Лк. 8:43] в переводах на другие языки (кроме испанского) были использованы следующие слова: др.-греч. holon ton bion (весь.м^ def.m.sg средства_к_существованию), ос. йе-ппат мулк дар (possJsG-весь имущество add), удм. вань юртъер-зэ (exst Жилище-ACC.P0SS.3SG), горномар. цила пайда-жы-м (весь богат-Cтв0-P0SS.3SG-Acc). В испанском же используется конструкция todo cuanto tenia (весь.м^ сколько иметь.PRET.IPF.3sG) 'все, что имела'.

Похожие примеры представлены в (55)-(57), однако варьирование лексем по языкам не позволило включить их в список наиболее про-тотипических контекстов, ср. рус. над всем имением своим, но англ. over all his goods в (55), англ. of all her treasure, но рус. всех сокровищ ее в (56), рус. все пропитание свое, но горномар. цила 'весь' в (57).

АнглИЙСКИЙ

(55) Verily Isay unto you, That he shall make him ruler over all his goods. (...) 'Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его'. [Мф. 24:47]

АНГЛИЙСКИЙ

(56) and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship

(Он встал и пошел.) 'И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения' (...) [Деян. 8:27]

ГОРНОМАРИЙСКИЙ

(57) а тыды, незер гын=ят, ма улы-жы-м,

а 3sg бедный если=ADD что exst-poss.3sg-acc

ыл-аш-ыжы ма кел-мы-м,

ЖИTЬ-INF-P0SS.3SG что быTЬ_HуЖHЫM-NMLZ-ACC

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

цила пу-эн. весь давать-PRET

(.. .Ибо все клали от избытка своего,) 'а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое'. (Букв.: «А она, хоть и бедная, что имелось, для жизни что было нужным, все отдала».) [Мк. 12:44]

2.8. Обобщение

Мы отобрали 123 контекста CMP-квантификации в Новом Завете, см. обобщение в Таблице 2.

Таблица 2. Контексты CMP-квантификации в Новом Завете Table 2. CMP-quantification contexts in New Testament

Контекст Кол-во Стихи

AnimPl 39 Ин. 8:2, 11:50 Лк. 1:10, 3:21, 6:19, 7:29, 18:43, 19:48, 20:6, 20:45, 21:38, 24:19 Мк. 2:13, 4:1, 9:15, 14:55, 15:1, 15:16 Мф. 8:32, 12:23, 13:2, 26:59, 27:25, 27:27 Деян. 2:36, 2:47, 3:9, 3:11, 4:10, 5:11, 5:34, 7:14, 10:22, 10:41, 13:24, 15:22, 20:28, 21:27, 22:30

Контекст Кол-во Стихи

АштР1_Ьос 11 Мк. 1:5, 1:33 Мф. 2:3, 3:5, 8:34, 21:10 Откр. 13:3 Деян. 13:44, 19:27, 21:30, 21:31

AnimSg 2 Ин. 7:23, 9:34

InanSg 8 Лк. 11:34, 11:36 Мф. 5:29, 5:30, 6:22, 6:23, 18:32, 22:40

Space 36 Лк. 2:1, 3:3, 4:25, 6:17, 7:17, 8:39, 9:25, 23:5, 23:44 Мк. 1:38, 1:39, 6:55, 8:36, 14:9, 15:33, 16:15 Мф. 9:26, 9:31, 14:35, 16:26, 26:13, 27:45 Откр. 3:10, 5:6, 12:9, 16:14 Деян. 1:8, 7:11, 9:31, 9:42, 10:37, 11:28, 13:49, 17:26, 19:26, 26:20

Тте 3 Лк. 5:5 Мф. 20:6 Деян. 11:26

UncountAbs 21 Ин. 5:22 Лк. 10:19, 10:27 Мк. 12:30, 12:33 Мф. 22:37 Откр. 13:12 Деян. 7:22, 8:37, 20:27

ШсоиМ 3 Лк. 8:43 Мф. 23:35 Откр. 8:7

Группа с одушевленными множественными объектами ('АштРГ) состоит из 50 примеров (из которых в 11 примерах метонимически употреблены существительные с пространственным значением; 'АштР1_Ьос') и тем самым оказывается наиболее обширной. В группу с одушевленными единичными объектами ('AnimSg') попало лишь два контекста. Один из них к тому же отличается от остальных тем, что в нем используется местоимение, а не имя существительное.

Группа с неодушевленными единичными объектами ('InanSg'), (связанная в некоторых контекстах с группой 'AnimSg', ср. весь человек и все тело человека) насчитывает 8 контекстов.

Группа контекстов с пространственными существительными ('Space') — вторая по количеству примеров (36 контекстов). На третьем месте — группа с неисчисляемыми абстрактными существительными ('UncountAbs', 21 контекст).

Группы с временными выражениями ('Time') и с прочими неис-числяемыми объектами ('Uncount') насчитывают по 3 примера.

3. Маркирование в CMP-контекстах

Данный раздел посвящен обсуждению маркирования в выделенных CMP-контекстах. В некоторых случаях используется базовый маркер, который может использоваться при квантификации как множественных, так и единичных объектов (в осетинском: œnnœm; в удмуртском: вань; в горномарийском: цила; в русском: весь / вся / все; в английском: all; в древнегреческом: pas /pasa / pan, в испанском: todo / toda). Некоторые стихи демонстрируют единицу, свойственную CMP-контекстам, но не употребляющуюся при квантификации множественных объектов (в осетинском: œгас; в удмуртском: быдес; в горномарийском: улы; в английском: whole; в древнегреческом: holos / hole / holon, в испанском: entero / entera).

В некоторых контекстах встречаются прочие единицы (в осетинском: œHœxbœH, а также выражение къах-œû-Kbyx-Mœ (нога-лвь-ру-ка-лвь) 'с ног до головы'; в удмуртском: непродуктивный суффикс -быт, в горномарийском: единицы вашт 'насквозь', хала 'полностью' и непродуктивный суффикс -гыт; в русском: целый; в английском: единица altogether; в испанском: completamente 'полностью', выражение del todo (gen.def.m весь.м) 'полностью').

В Таблице 3 представлено обобщение о количестве языков, в которых были употреблены небазовые единицы (специализированные

CMP-маркеры и прочие единицы, перечисленные выше) в различных группах контекстов.

Таблица 3. CMP-квантификация в Новом Завете: количество языков, в которых

используются специализированные / прочие маркеры

Table 3. CMP-quantification contexts in New Testament: number of specialized

markers

Кол-во языков 0 1 2 3 4 5 6 Всего

AnimPl 9 16 6 4 2 2 39

AnimPl_Loc 2 4 5 11

AnimSg 2 2

InanSg 1 1 2 3 1 8

Space 5 11 8 5 7 36

Time 1 2 3

UncountAbs 2 3 16 21

Uncount 1 2 3

Так, в группе с одушевленными множественными объектами ('AnimPl') в девяти случаях не было использовано специализированное маркирование ни в одном из языков, а в шестнадцати случаях небазовый маркер встретился лишь в одном языке. Однако в двух контекстах специализированный маркер был употреблен в пяти языках: в [Мф. 27:27] и [Мк. 15:16], см. (58), а также ос. агас афсадд-он хай (весь войско-ADj часть), удм. быдес полк-ез (весь полк-лее), горно-мар. улы полк-ым (exst полк-лее), др.-греч. holin tin speiran (весь^с def.esg отряд). В других двух контекстах ([Мф. 8:32] и [Ин. 11:50]) специализированные маркеры были выбраны в четырех языках, см. (59) и ос. хуы-т-ы дзуг агас-ай дар (свинья-pl-gen стадо весь-abl add), удм. быдэс парсь уллё (весь свинья стадо), горномар. улы кытб (exst стадо), а также (60) и удм. быдэс калык (весь народ), горномар. улы халык (exst народ), др.-греч. holon to ethnos (весь.п^с def.n.sg нация).

АНГЛИЙСКИЙ

(58) a. Then the soldiers of the governor took Jesus into the common

hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. 'Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк'. [Мф. 27:27]

б. And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

'А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк'. [Мк. 15:16]

АНГЛИЙСКИЙ

(59) And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 'И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде'. [Мф. 8:32]

АНГЛИЙСКИЙ

(60) Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

'(. ) И не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб'. [Ин. 11:50]

В группе с одушевленными множественными объектами, выражаемыми с помощью существительных с пространственным значением, ('AnimPl_Loc') маркирование небазовыми маркерами не распространено. Однако в пяти контекстах в трех языках эти единицы были использованы, см., например, (61) и ос. агас сахар (весь город), гор-номар. хала хала=ок (город полностью=ЕМРн), а также (62) и ос. агас сахар (весь город), др.-греч. hole hepolis (весь^^ def.f.sg город^^).

АНГЛИЙСКИЙ

(61) And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.

'В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие'. [Деян. 13:44]

удмуртский

(62) Быдэс город бс выжы-е люкаськ-и-з. весь город дверь корень-ш собираться-рзт-3зс

'И весь город собрался к дверям'. [Мк. 1:33]

Группа с одушевленными единичными объектами ('AnimSg') включает два контекста, и в шести языках из семи в них используется небазовое маркирование.

Группа с неодушевленными единичными объектами ('InanSg') демонстрирует большее разнообразие. В одном из контекстов специализированный маркер был использован в пяти языках, см. (63) и ос. да буар агас-ай дар (poss.2sg тело весь-ABL add), удм. быдэс мугор-ыд (весь тело-POSS^sG), горномар. улы кап-ет (exst Tел0-P0SS.2SG), др.-греч. holon to soma sou (весь.п^с def.n.sg тело 2sg.gen).

Английский

(63) The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.

'Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно'. [Лк. 11:34]

Группа существительных с пространственным значением ('Space') также демонстрирует разнообразие в способах маркирования. В ней присутствуют как контексты, в которых специализированные маркеры встречаются в малом количестве языков (24 контекста в одном, двух и трех языках), так и контексты, где небазовые показатели более частотны (10 контекстов в четырех и пяти языках), см., например, (64) и ос. агас сахар-ы дар (весь город-юс add), удм. быдэс город-эти (весь шрод-PROL), горномар. улы хала мыч-кы (exst город конец-ш2), др.-греч. kath'holin tinpolin (через весь^с.лсс def.f.sg.acc город.лсс), а также (65) и ос. агас дуне (весь мир), удм. быдэс дунне-ез (весь мир-лес), горномар. сандалык хала (мир полностью), др.-греч. ton kosmon holon (def.m.sg.acc мир. лее весь.м^с.лее).

АНГЛИЙСКИЙ

(64) Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.

'(...) Возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедовал по всему городу, что сотворил ему Иисус'. [Лк. 8:39]

АНГЛИЙСКИЙ

(65) For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

'Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?' [Лк. 9:25]

Маркирование во временный контекстах ('Time') чаще всего происходит с помощью небазовых УКС (см. Раздел 2.5). Напротив, в контекстах с неисчисляемыми объектами ('UncountAbs' и 'Uncount') специализированное маркирование используется редко.

Рассмотрим также данные по конкретным языкам. В Таблице 4 представлено обобщение о количестве контекстов, в которых используются небазовые маркеры, в каждом из языков. Количество базовых маркеров не показывается.

Как мы уже отмечали выше, в контекстах 'Time' и 'AnimSg' во всех рассмотренных языках зафиксированы специализированные показатели. Наоборот, в группе 'Uncount' специализированное маркирование не ожидается. Однако поскольку эти группы контекстов содержат крайне мало примеров, мы не будем их учитывать далее при подсчете процентов небазовой универсальной квантифика-ции единичных объектов в конкретных языках.

Горномарийский язык в 57 случаях использует CMP-маркер (улы), а не базовый показатель (цила). В 15 примерах зафиксировано употребление прочих специализированных показателей (лексема хала в контекстах 'AnimPl_Loc' и 'Space', единица вашт в контекстах 'UncountAbs' и 'Time' и непродуктивный суффикс -гыт в контекстах 'Time'). Иерархия употребления небазовых показателей при

Таблица 4. Количество контекстов с CMP-маркерами ('cmp'), прочими специализированными маркерами ('spec'), отсутствующим CMP-маркированием ('no') в Новом Завете: распределение по языкам

Table 4. Number of contexts with CMP-markers ('cmp'), other specialized markers ('spec') and absent CMP-marking ('no') in New Testament: language distribution

Os Ud HM Ru En Gr Sp

AnimPl (39) cmp 5 10 23 10 10

no 4 3 6

AnimPl_Loc (11) cmp / spec 4 6 7 / 1 2 5

no 2 5

AnimSg (2) cmp 2 2

spec 2 2 2 2

InanSg (8) cmp / spec 3 / 1 7 2 6 7

Space(36) cmp 12 33 18 10 25 2

spec 3 2

no 3 3 1

Time (3) cmp 1 2 1 3

spec 2 1 2 2

no 1

UncountAbs (21) cmp / spec 1 7 / 7 16

no 4

Uncount (3) cmp 1 1

no 1

Всего cmp / spec 26 / 5 61 / 1 57 / 15 0 / 4 29 / 1 69 / 0 2 / 2

Примечание. Обозначение языков: Os — осетинский, Ш—удмуртский, НМ—горномарийский, Ru—русский, Еп—английский, Gr—древнегреческий, Sp—испанский). Серым выделено большое количество (более 55 %) контекстов с небазовым маркированием.

квантификации единичных объектов для горномарийского представлена в (66) 4.

ГОРНОМАРИЙСКИЙ

(66) AnimPl_Loc (72,7 %) > UncountAbs (66,7 %) > AnimPl (59 %) > Space (58,3 %) > InanSg (25 %)

В древнегреческом языке было зафиксировано 69 контекстов с CMP-маркерами (holos / hole/ holon), см. (67). В отличие от горномарийского, в древнегреческом CMP-маркеры частотны в контекстах 'InanSg', но редки в контекстах 'AnimPl'. Также по сравнению с горномарийским они реже употребляются в контекстах 'AnimPl_Loc'.

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ

(67) InanSg (87,5 %) > UncountAbs (76,2 %) > Space (69,4 %) > AnimPl_Loc (45,5 %) > AnimPl (25,6 %)

В удмуртском языке CMP-маркер (быдэс) был использован в 61 примере, см. иерархию в (68). В одном из контекстов 'Time' был использован непродуктивный суффикс -быт. CMP-маркеры употребляются в контекстах 'Space' чаще, чем в древнегреческом и горномарийском. Как и в древнегреческом, они частотны в контекстах 'InanSg', встречаются в контекстах 'AnimPl_Loc' и довольно редки в контекстах 'AnimPl'. В отличие от горномарийского и древнегреческого, они практически не употребляются в контекстах 'UncountAbs'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

УДМУРТСКИЙ

(68) Space (91,7 %) > InanSg (87,5) > AnimPl_Loc (54,5 %) > AnimPl (25,6 %) > UncountAbs (4,8 %)

4 Иерархия вычислялась посредством деления количества небазовых маркеров на общее количество маркеров в каждом контексте, см. Таблицу 4. Например, для группы АттР1_Ьос в горномарийском складывается количество СМР-мар-керов (7 шт.) и прочих маркеров (1 шт.), и эта сумма делится на общее количество маркеров в данной группе (11 шт.); результат умножается на 100: ((7 + 1) / 11) * 100 = 72,7.

В английском языке CMP-маркер (whole) встретился 29 раз, см. (69). Как и в древнегреческом, CMP-маркеры частотны в контекстах 'InanSg'. Однако, в отличие от горномарийского, древнегреческого и удмуртского, в контекстах 'Space', 'AnimPl', 'AnimPl_Loc' они довольно редки, а в контекстах 'UncountAbs' не были зафиксированы вовсе.

Английский

(69) InanSg (75 %) > Space (27,8 %) > AnimPl (25,6 %) > AnimPl_Loc (18,2 %) > UncountAbs (0 %)

В осетинском языке в 26 случаях был употреблен CMP-маркер (агас), см. (70). Также в трех примерах была употреблена единица анахъан 'целый' ('InanSg', 'Time'), а в двух — сочетание къахай-къ-ухма 'с ног до головы' ('AnimSg'). Как и в английском и древнегреческом, CMP-маркер в осетинском частотен в контекстах 'InanSg' (однако ср. 50 % в осетинском и 75 % и 87,5 % в английском и древнегреческом соответственно). В контекстах 'AnimPl_Loc' и 'Space' он встречается, но не очень часто, а в контекстах 'AnimPl' и 'UncountAbs' практически не используется.

ОСЕТИНСКИЙ

(70) InanSg (50 %) > AnimPl_Loc (36,4 %) > Space (35,3 %) > AnimPl (12,8 %) > UncountAbs (0 %)

В русском языке в 4 примерах была использована единица целый: два раза в контекстах 'Time' и два раза в контекстах 'Space' (5,9 %). В испанском языке в 2 примерах из группы 'Space' употребляется CMP-маркер entero 'весь'.

Таким образом, мы описали основные тенденции в использовании небазовых показателей в контекстах CMP-квантификации в осетинском, удмуртском, горномарийском, русском, английском, древнегреческом и испанском. Эти показатели имеют разную частотность в рассмотренных нами языках и контекстах.

Отметим, что данная работа носит предварительный характер и выделенные классы контекстов в полной мере не демонстрируют ограничения на употребление УКС в различных языках. В частности,

некоторые группы контекстов включают относительно разнородные типы объектов ввиду малого количества контекстов (например, в классе 'InanSg' присутствуют как физические объекты ('тело'), так и объекты, не обладающие свойством протяженности ('закон')).

Более того, безусловно, существуют и более тонкие различия, которые не учитываются в текущей классификации. Так, в русском языке «сочетания лексем весь / все и целый со словами количественной семантики различаются тем, что в первом случае выражается значение определенности» [Булыгина, Шмелев 1988: 9]. Например, «весь день и целый день различаются по значению: целый день только указывает на длительность, но при этом может быть неизвестно, какой день имеется в виду» [Булыгина, Шмелев 1988: 10]. (Однако в случае определенных объектов возможны обе лексемы: Во всем мире (= в целом мире) нет таких лошадей [Булыгина, Шмелев 1988: 10].)

Однако, несмотря на некоторые ограничения текущей классификации, наблюдения над распределением УКС по контекстам могут послужить первым этапом при их описании; сама классификация в дальнейшем может быть модифицирована и дополнена.

4. Заключение

Мы описали контексты СМР-квантификации в Новом Завете на материале шести книг (Евангелие от Матфея, Евангелие от Марка, Евангелие от Луки, Евангелие от Иоанна, Деяния святых Апостолов и Откровение Иоанна Богослова) и семи языков (русский, английский, древнегреческий, испанский, горномарийский, удмуртский, осетинский).

После первичной обработки были отобраны 170 контекстов с СМР-квантификацией. В дальнейшем мы исключили примеры, в которых как минимум в двух языках вместо квантификации единичных объектов была либо использована квантификация множественных объектов, либо УКС отсутствовало. Оставшиеся 123 контекста были распределены по следующим группам: одушевленное

множественное ('AnimPl'), одушевленное единичное ('AnimSg'), неодушевленное единичное ('InanSg'), пространственное ('Space'), временное ('Time'), неисчисляемое абстрактное ('UncountAbs'), не-исчисляемое прочее ('Uncount').

В языках может существовать не только базовое УКС, которое используется при квантификации как множественных, так и единичных объектов (œnnœт в осетинском; вань в удмуртском; цuлä в горномарийском; весь / вся / все в русском; all в английском; pas /pasa /pan в древнегреческом; todo / toda в испанском). В некоторых контекстах употребляются CMP-маркеры (œгас в осетинском; быдес в удмуртском; улы в горномарийском; whole в английском; holos / holë / holon в древнегреческом, entero / entera в испанском) или же прочие единицы (например, œнœxъœн 'целый' в осетинском, xäлä 'полностью' в горномарийском). Мы показали, что небазовые УКС в контекстах CMP-квантификации имеют разную частотность в рассмотренных нами языках и контекстах.

Отобранные контексты могут быть полезны для изучения CMP-квантификации в языках, не вошедших в исходную выборку.

Список условных сокращений

1, 2, 3 — 1, 2, 3 лицо; abl — аблатив; acc — аккузатив; add — аддитивная частица; adv—адвербиализатор; all — аллатив; aor — аорист; appr — приблизительность; attr — атрибутивизатор; car—каритив; caus — каузатив; com—комитатив; cvb.lim — деепричастие с семантикой следования; dat—да-тив, DEF—определенность; detr — детранзитив; el — элатив; equ—экватив; exst—экзистенциальный маркер; F—женский род; full—полная форма; gen— генитив; ill, ill2 — иллатив; imp — императив; in, in2—инессив; indef—неопределенность; Inf—инфинитив; IPF—имперфект; iter—итератив; juss—юс-сив; lat—латив; loc—локатив; m — мужской род; med — медий; N—средний род; neg — отрицание; nmlz, nmlz2 — номинализация; npst—непрошедшее время; pass—пассив; pl—множественное число; poss—посессивность; prêt— претерит; prol — пролатив; prop — проприетив; prs—настоящее время; pst, pst2 — прошедшее время; ptcl—частица; ptcp.act—активное причастие; ptcp. pst—причастие прошедшего времени; pv—преверб; res—результатив; sg — единственное число, vblz—вербализатор.

Литература

Алатырев 1988 — В. И. Алатырев. Этимологический словарь удмуртского языка. Буквы А, Б. Ижевск: НИИ при СМ УАССР, 1988.

Аркадьев, Герасимов 2012—П. М. Аркадьев, Д. В. Герасимов. О конструкции холистической квантификации в адыгейском языке // Вестник ТГПУ. 2012. № 1. С. 22-27.

Багаев 1965 — Н. К. Багаев. Современный осетинский язык. Ч. I (фонетика и морфология). Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное издательство, 1965.

Булыгина, Шмелев 1988 — Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. Механизмы кванти-фикации в русском языке и семантика количественной оценки // Н. Д. Арутюнова (ред.). Референция и проблемы текстообразования. М.: Наука, 1988. С. 5-18.

ГСУЯ 1962—П. Н. Перевощиков. Грамматика современного удмуртского языка: Фонетика и морфология. Ижевск: Удмуртское книжное издательство, 1962.

Плунгян, настоящий сборник—В. А. Плунгян. Параллельный корпус как грамматическая база данных и Новый Завет как параллельный корпус (предисловие) // Настоящий сборник.

Саваткова 2008 — А. А. Саваткова. Словарь горномарийского языка. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 2008.

Татевосов 2002—С. Г. Татевосов. Семантика составляющих именной группы: кванторные слова. М.: ИМЛИ РАН, 2002.

Cysouw, Good 2013 — M. Cysouw, J. Good. Languoid, Doculect, and Glossonym: Formalizing the Notion 'Language' // Language Documentation & Conservation. 2013. Vol. 7. P. 331-359.

de Vries 2007—L. de Vries. Some remarks on the use of Bible translations as parallel texts in linguistic research // STUF — Language Typology and Universals. 2007. Vol. 60. № 2. P. 148-157. DOI: 10.1524/stuf.2007.60.2.148.

Haspelmath 1995 — M. Haspelmath. Diachronic sources of 'all' and 'every' // E. Bach, E. Jelinek, A. Kratzer, B. Partee (eds.). Quantification in natural languages. Dordrecht: Kluwer, 1995. P. 363-382. DOI: 10.1007/978-94-017-2817-1_12.

Heider et al. 2011 — P. M. Heider, A. Hatfield, J. Wilson. Repurposing Bible translations for grammar sketches // Studies in the Linguistic Sciences: Illinois Working Papers. 2011. P. 51-65.

Keenan, Paperno (eds.) 2012 — E. Keenan, D. Paperno (eds.). Handbook of quantifiers in natural language. Dordrecht; Heidelberg; London; NY: Springer, 2012. DOI: 10.1007/978-94-007-2681-9.

Khachaturyan 2015 — M. Khachaturyan. Grammaire du mano // Mandenkan. 2015. № 54. P. 1-252.

Konoshenko, this volume—M. B. Konoshenko. Quotatives in Guinean and Liberi-an Kpelle: a study of parallel Bible corpora and non-biblical texts // This volume.

Walchli 2007—B. Walchli. Advantages and disadvantages of using parallel texts in typological investigations // STUF—Language Typology and Universals. 2007. Vol. 60. № 2. P. 118-134. DOI: 10.1524/stuf.2007.60.2.118.

Источники

ГПБ—Кырыж марла У Согонь (Новый Завет на горномарийском языже). Институт перевода Библии, 2014 (электронный ресурс). URL: http://finugorbib.com/ bible/hill_mari/00_a_about_na.html (дата обращения: 02.03.2023)

ДПБ — Н Kawq Дгаб^кп (Библия на древнегреческом (койне)). Nestle, 1904 (электронный ресурс). URL: https://azbyka.ru/biblia/?Mt.1&g (дата обращения: 02.03.2023).

ОПБ — Осетинский перевод Библии. Институт перевода Библии, 2004. URL: online-bibliya.ru/book/osetinskii-iron-vzag-32/ (дата обращения: 02.03.2023).

СПБ—Синодальный перевод Библии. 1876 (электронный ресурс). URL: https:// azbyka.ru/biblia/?Mt.1 (дата обращения:02.03.2023).

УПБ — Библия удмурт кылын (Библия на удмуртском языке). Институт перевода Библии, 2014 (электронный ресурс). URL: http://finugorbib.com/bible/ udmurt/40_Mat01_na.html (дата обращения: 02.03.2023).

BRV — Biblia Reina-Valera. 1960 (электронный ресурс). URL: https://www. biblegateway.com/ (дата обращения: 04.03.2023).

KJV—King James Version. 1611 (электронный ресурс). URL: https://azbyka.ru/ biblia/?Mt.1&en-kjv (дата обращения: 04.03.2023).

Udmcorpus—Национальный корпус удмуртского языжа—Словарь (электронный ресурс). URL: http://udmcorpus.udman.ru/dictionary (дата обращения: 22.03.2022).

References

Alatyrev 1988 — V. I. Alatyrev. Etimologicheskiy slovar udmurtskogoyazyka. Bukvy A, B [Etymological dictionary of the Udmurt language. Letters A, B]. Izhevsk: Research Institute under the Council of Ministers of the Udmurt Autonomous Soviet Socialist Republic, 1988.

Arkadiev, Gerasimov 2012 — P. M. Arkadiev, D. V. Gerasimov. O konstruktsii kholis-ticheskoy kvantifikatsii v adygeyskom yazyke [On the construction of holistic quantification in the Adyghe language]. Vestnik TGPU. 2012. No. 1. P. 22-27.

Bagaev 1965 — N. K. Bagaev. Sovremennyy osetinskiyyazyk. Chast I (fonetika i mor-fologiya) [Modern Ossetic. Pt. I (Phonetics and morphology)]. Ordzhonikidze: North-Ossetian Book Publishing House, 1965.

Bulygina, Shmelev 1988—T. V. Bulygina, A. D. Shmelev. Mekhanizmy kvantifikatsii v russkom yazyke i semantika kolichestvennoy otsenki [Quantification mechanisms in Russian and the semantics of quantification]. N. D. Arutyunova (ed.). Referentsiya i problemy tekstoobrazovaniya [Reference and problems of text formation]. Moscow: Nauka, 1988. P. 5-18.

Cysouw, Good 2013 — M. Cysouw, J. Good. Languoid, Doculect, and Glossonym: Formalizing the Notion 'Language'. Language Documentation & Conservation. 2013. Vol. 7. P. 331-359.

de Vries 2007—L. de Vries. Some remarks on the use of Bible translations as parallel texts in linguistic research. STUF—Language Typology and Universals. 2007. Vol. 60. No. 2. P. 148-157. DOI: 10.1524/stuf.2007.60.2.148.

GSUJa 1962 — P. N. Perevoshchikov. Grammatika sovremennogo udmurtskogoyazy-ka: Fonetika i morfologiya [Grammar of the modern Udmurt language: Phonetics and morphology]. Izhevsk: Udmurt Book Publishing House, 1962.

Haspelmath 1995 — M. Haspelmath. Diachronic sources of 'all' and 'every'. E. Bach, E. Jelinek, A. Kratzer, B. Partee (eds.). Quantification in natural languages. Dordrecht: Kluwer, 1995. P. 363-382. DOI: 10.1007/978-94-017-2817-1_12.

Heider et al. 2011 — P. M. Heider, A. Hatfield, J. Wilson. Repurposing Bible translations for grammar sketches. Studies in the Linguistic Sciences: Illinois Working Papers. 2011. P. 51-65.

Keenan, Paperno (eds.) 2012—E. Keenan, D. Paperno (eds.). Handbook of quantifiers in natural language. Dordrecht; Heidelberg; London; NY: Springer, 2012. DOI: 10.1007/978-94-007-2681-9.

Khachaturyan 2015 — M. Khachaturyan. Grammaire du mano. Mandenkan. 2015. № 54. P. 1-252.

Konoshenko, this volume—M. B. Konoshenko. Quotatives in Guinean and Liberi-an Kpelle: a study of parallel Bible corpora and non-biblical texts. This volume.

Plungian, this volume — V. A. Plungian. Parallelnyy korpus kak grammaticheskaya baza dannykh i Novyy Zavet kak parallelnyy korpus (predisloviye) [The parallel corpus as a grammar database and the New Testament as a parallel corpus (Preface)]. This volume.

Savatkova 2008 — A. A. Savatkova. Slovar gornomariyskogo yazyka [Hill Mari dictionary]. Yoshkar-Ola: Mari Book Publishing House, 2008.

Tatevosov 2002 — S. G. Tatevosov. Semantika sostavlyayushchih imennoy gruppy: kvantornye slova [Semantics of the constituents of the noun phrase: quantifier words]. Moscow: Gorky Institute of World Literature, 2002.

Walchli 2007—B. Walchli. Advantages and disadvantages of using parallel texts in typological investigations. STUF—Language Typology and Universals. 2007. Vol. 60. No. 2. P. 118-134. DOI: 10.1524/stuf.2007.60.2.118.

Получено / received 04.04.2022

Принято / accepted 16.06.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.