Научная статья на тему 'К методике и приемам описания культурологической маркированности дискурса (опыт фреймового анализа)'

К методике и приемам описания культурологической маркированности дискурса (опыт фреймового анализа) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМАЯ ИНФОРМАЦИЯ / ФРЕЙМ / УРОВНИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ / ОРГАНИЗАЦИИ / ОРИЕНТАЦИИ ИНФОРМАЦИИ / CULTURE-SPECIFIC MEANING / FRAME / LEVELS OF REPRESENTATION / ORGANIZATION / ORIENTATION OF INFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дубровская Ольга Георгиевна

Статья посвящена проблеме выявления и описания культурно значимой информации в дискурсе/тексте. Предложен фреймовый способ экспликации культурно значимого компонента на уровнях репрезентации, организации и ориентации информационного пространства дискурса/текста. Фрейм рассматривается как носитель культурно значимой информации и формируется универсальными, культурными и ситуативными знаниями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Methodology and Techniques of Description of the Cultural Markedness of Discourse (on the basis of Frame's analysis)

The article is an attempt to examine culture-specific components in discourse of different genres. Frame analysis of discourse on the levels of representation, organization and orientation is considered an efficient approach in describing culture-specific meaning. Frame is believed to encompass universal, cultural, situational knowledge.

Текст научной работы на тему «К методике и приемам описания культурологической маркированности дискурса (опыт фреймового анализа)»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 3

О.Г. Дубровская

К МЕТОДИКЕ И ПРИЕМАМ ОПИСАНИЯ

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ МАРКИРОВАННОСТИ

ДИСКУРСА (ОПЫТ ФРЕЙМОВОГО АНАЛИЗА)

Статья посвящена проблеме выявления и описания культурно значимой информации в дискурсе/тексте. Предложен фреймовый способ экспликации культурно значимого компонента на уровнях репрезентации, организации и ориентации информационного пространства дискурса/ текста. Фрейм рассматривается как носитель культурно значимой информации и формируется универсальными, культурными и ситуативными знаниями.

Ключевые слова: культурно значимая информация, фрейм, уровни репрезентации, организации, ориентации информации.

The article is an attempt to examine culture-specific components in discourse of different genres. Frame analysis of discourse on the levels of representation, organization and orientation is considered an efficient approach in describing culture-specific meaning. Frame is believed to encompass universal, cultural, situational knowledge.

Key words: culture-specific meaning, frame, levels of representation, organization, orientation of information.

Интерес к изучению национально-культурного компонента в языке и речи традиционно связывают с рядом причин: увеличением международных контактов, изучением иностранных языков, организацией и осуществлением различных видов социального общения с представителем неродной культуры. Культурно-национальная специфика языка и речи описывается с применением разнообразных терминосочетаний: культурное значение, культурные смыслы, культурная информация, культурно значимая информация, культурологический комментарий. Культурное значение как "закрепленное за языковой единицей содержание, маркированное с точки зрения его национальной или этнической принадлежности"1 статично, а культурные смыслы "создаются в процессе переговоров между его участниками и являются результатом их совместного творчества"2; в содержании культурологического комментария

Дубровская Ольга Георгиевна — канд. филол. наук, доц. кафедры английской филологии Института филологии и журналистики Тюменского государственного университета; тел.: 8-904-494-00-77, e-mail: o_dubrovskaya@inbox.ru

1 Леонтович О.А. Типология культурных значений // Язык. Культура. Общение: Сб. научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. М., 2008. С. 502.

2 Там же. С. 503.

«выявляются и описываются живущие во фразеологизмах культурные смыслы на основе соотнесения фразеологизма со сферой культуры как особой знаковой системы, отображающей с древнейших времен мировидение и мироосознание человеком макро- и микрокосмоса и морально-нравственных ценностей человеческого "общежития" в них»3.

Исследователи отмечают, что культурно значимая информация пронизывает все слои языка как системы и может быть представлена различными способами — культурными семами, культурным фоном, культурным концептом, культурной коннотацией и др.4 В настоящее время известны методики описания культурных значений и смыслов: метод установления лакун И.Ю. Марковиной и Ю.А. Сорокина, методика контрастивного анализа лексики И.А. Стернина, приемы семантико-когнитивного описания концептов З.Д. Поповой и И.А. Стернина, лингвокогнитивный подход к анализу коммуникации В.В. Красных.

Зарубежные авторы ведут поиск национально-культурного компонента в теории "культурных скриптов" (А. Вежбицкая), контрастивной риторики (У. Коннор), межъязыковой прагматики (K. Бардови-Харлиг и Б. Хартфорд), теории культурем (Э. Оксаар). Компоненты, маркирующие дискурсивное поведение, выявляются с применением культурных измерений Э. Холла, Г. Хофстеде, коммуникативных стилей С. Тин-Туми, Р. Сколона и С. Сколон. Однако универсального механизма выявления культурно значимой информации, который мог бы быть применим для анализа текстов разных жанров и кодов (за исключением художественных текстов), насколько нам известно, предложено не было.

Цель данной работы — предложить фреймовый способ экспликации культурно значимого компонента на уровнях репрезентации, организации и ориентации информационного пространства дискурса. Фрейм — структура представления знаний — мыслится нами как носитель культурно значимой информации дискурса/ текста. Данный подход согласуется со взглядом на язык как на "дух народа", систему знаков, язык-действие. Важным признаем кон-трастивно-сопоставительный подход, в котором понятие "культурный" условимся понимать широко — не только как связанный с кодом культуры (в работах В.Н. Телия), но и как отличительный, нетипичный для своей культуры (в работах И.А. Стернина и З.Д. Поповой).

3 Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Под ред. В.Н. Телия. М., 2006. С. 12.

4 См.: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000; Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.

Достижением антропоцентрического подхода к языку стало положение, согласно которому единицы языка могут приобретать дополнительные смысловые признаки, релевантные для той или иной лингвокультуры, на уровне функционирования языкового знака. Так, изучая речевое поведение героев мультфильмов Диснея, Р. Липпи-Грин5 приходит к выводу о том, что стилистически сниженная лексика в речи отрицательных героев является показателем разнообразия передаваемых смыслов: может свидетельствовать не только об экспрессивности речи, но и о тех или иных социальных отношениях участников общения, а также задавать определенную модель восприятия мира. Такие культурные смыслы чаще всего имплицитны, для их обнаружения в отечественной лингвистике разработаны типология информации "как основной категории текста"6, процедура импликационного поиска Г.Г. Молчановой7.

Примем за рабочее коммуникативно-прагматическое толкование дискурса как "процесса естественной человеческой коммуникации"8. Эффективность коммуникации определяется степенью совпадения когнитивной базы как "совокупности знаний и представлений, которыми обладают все представители того или иного лингво-культурного сообщества" и зависит от нее9. Под дискурсом как результатом вслед за Н.Д. Арутюновой будем понимать связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами.

В контексте наших рассуждений важной представляется возможность деления знаний на универсальные, культурные и ситуа-тивные10. Следует отметить, что такое деление условно и связано с необходимостью проведения анализа: универсальные знания объединяют общие знания об устройстве мира, знания культуры формируются знаниями о моделях вербального и невербального поведения того или иного общества, ситуативные знания связаны со знаниями непосредственной ситуации общения. Однако в реальной ситуации коммуникации наблюдается сложное, неоднозначное взаимодействие знаний. Так, ситуативные знания могут "подавлять" культурные (отношение к убийству в большинстве культур, с одной стороны, и отношение к эвтаназии смертельно болеющего человека — с другой), а индивидуализм, например, как

5 Lippi-Green R. English with an Accent. L., 1996.

6 ГальперинИ.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2007. С. 27.

7 См.: Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. М., 2007.

8 Цурикова Л.В. Анализ межкультурной коммуникации: когнитивно-прагматический подход // Вестн. ВГУ. Сер. Гуманитарные науки. 2003. № 2. С. 162.

9 См.: Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003. С. 92.

10 По аналогии с тремя категориями "ментальных программ" Г. Хофстеде: personality, culture, human nature.

яркий показатель американской культуры, по данным М.А. Туль-новой, не только "развивается от положительной к отрицательной оценочности"11 внутри своей культуры, но и входит в пространство русской культуры в процессе глобализации.

Анализ материала позволяет предположить, что универсальные, культурные и ситуативные знания могут формировать некоторую структуру — фрейм, который репрезентирует ментальное пространство производителя дискурса/текста. Иными словами, в ситуации межкультурного общения производитель текста (человек, группа людей) строит свое поведение (речевое и неречевое) согласно имеющимся у него знаниям. С помощью вербального и невербальных кодов им создается текст, в котором закладываются три лингвориторических параметра дискурс-текста12: этосно-мотива-ционно-диспозитивный (для чего?), логосно-тезаурусно-инвентив-ный (о чем?), пафосно-вербально-элокутивный (как?). Получатель текста воспринимает текст как нечто существующее (что репрезентируется?), каким-то образом структурированное (как структурируется?) и имеющее выход к воспринимающему (как?каким образом ориентировано на воспринимающего?).

Мы используем параметры порождения смысла Дж. Лемке13 (representational, orientational, organizational meaning-making acts) для описания новой особенности фрейма как носителя универсальных, культурных, ситуативных знаний и как показателя культурно значимой информации. В целях анализа (от текста к замыслу) признаем возможным изменения последовательности компонентов смыслопорождения следующим образом: репрезентация, организация и ориентация информации (некоторое содержание имеет форму и направлено на воспринимающего). Параметр "репрезентация" формируется ключевыми лексемами, тропами, тематическими группами, частотными моделями, единицами, выражающими субъекта/ов действия, действие, место и время действия, выраженностью/невыраженностью того или иного кода (для поликодовых текстов) — иными словами, всем тем, что воспринимает получатель текста. Параметр "организация" информации отвечает за грамматическое оформление текста и его пространственную организацию (позиции начала—середины—конца), причинно-следственное распределение информации (главное — второстепенное), соотношение кодов и др. Параметр "ориентация" информации

11 Тульнова М.А. Динамика развития концепта "индивидуализм" в контексте глобализации // Изв. Волгоградского гос. пед. ун-та. Сер. Филол. науки. 2009. № 7 (41). С. 122.

12 См.: Ворожбитова А.А. Теория текста: антропоцентрическое направление. М., 2005.

13 Lemke J. Multiplying Meaning: Visual and Verbal Semiotics in Scientific Text // Reading Science / Eds J.R. Martin & R. Veel. L., 1998. P. 87—113.

"интертекстуален": отсылает получателя текста к той или иной дискурсивной практике, а также отвечает за способы организации социального взаимодействия участников события.

В этой связи полагаем, что культурологическая маркированность дискурса как детерминированность в выборе вербальных и невербальных (для поликодовых текстов) средств факторами внешнего порядка — объективной действительностью, которая сформирована знаниями о культуре, ситуации общения, общими знаниями для коммуникантов, — может быть выявлена путем анализа фрейма (как носителя культурной информации) на уровнях репрезентации, ориентации и организации информации с последующим описанием фреймо-слотовых структур. Важно, что при таком подходе возможен поиск "ментальных программ", которые воспроизводятся и транслируются из дискурса в дискурс, создавая предпосылки для их преемственности в социальных практиках того или иного лингвокультурного общества. Так, например, в результате анализа текстов разных жанров и кодов14 было выявлено, что рекламная дискурсивная практика характерна не только для англоязычных рекламных текстов, но и для текстов англоязычных брачных объявлений, а также институционального интернет-дискурса Британии, а дискурсивная практика объяснения, наставления обнаруживает себя на материале текстов русской лингвокультуры нескольких жанров — видеорекламы (реклама банка ВТБ-24 с Мас-ляковым, например), а также институционального интернет-дискурса России. Иными словами, фреймовый способ экспликации культурно значимого компонента на уровнях репрезентации, организации и ориентации информационного пространства дискурса/ текста позволяет выявить схемы построения текстов двух лингво-культур и фиксировать различия слотовой организации фрейма.

Проиллюстрируем действенность анализа на примере текстов женских брачных объявлений (более 1500 объявлений из газет "Times" (15.09.2007), "Daily Telegraph" (14.09.2007), "Thelondon-paper" (12.09.2007), "Блиц" (11.06.2008) г. Тюмень, "Из рук в руки" (15.10.2008) г. Санкт-Петербург). На уровне репрезентации информации тексты "английских" женских брачных объявлений насыщены прилагательными, обозначающими разнообразные качества женщин (как правило, от пяти до семи прилагательных) и потенциальных партнеров, поиск которых ведется в тексте объявления (как правило, от двух до нуля): affectionate, attractive, tall, blonde, green-eyed lady, solvent, professional, enjoys sailing, horse riding, skiing, swimming, seeks solvent, single, n/s chap. Материал свидетельствует об эгоцентризме женских брачных объявлений: женщина предостав-

14 Печатная реклама, видеореклама, тексты женских брачных объявлений, интернет-страницы российских и британских университетов, гороскопы и др.

ляет информацию о себе, а затем о своем предполагаемом партнере (модель "Она — Он"). Модель "Он — Она" не является характерной для языкового сознания женщин — носителей английского и русского языков в ситуации поиска партнера по объявлению и представлена единичными примерами: looking for a wealthy, older sugar daddy, who is generous, fun, adventurous, attractive, with a GSOH, for LIB. I am vivacious, intelligent, sexy, gorgeous, lovely figure, warm and caring, 43, with many interests...

Английским текстам, в отличие от русских, присуща метафоричность при описании внешности женщины: метафора-воздух (a breath of fresh air); метафора-флора (amazing woman, ... willowy...); метафора-путешествие (anyone for Venice? Free ticket unexpectedly available.); гастрономическая метафора (sweet). Женщины отождествляют себя с библейскими персонажами (Алgel of the North), сравнивают себя с известными актрисами (Angelina Jolie).

В текстах как английских, так и русских женских объявлений получает актуализацию детальное описание цвета волос, цвета глаз и указывается возраст женщины: blonde; blue-eyed blonde; black hair and eyes; long hair; dark hair; brown hair; green-eyed и с длинными волосами, голубыми глазами; рыжеволосая; копна темных волос; зеленоглазая. Слот "возраст" имеет имплицитные смыслы "молодой", "взрослый", "старый", "опытный", "неопытный", "серьезный", "несерьезный" и т.п. Актуализация того или иного смысла слота "возраст" обусловлена окружением в тексте объявления: fifty but acts forty or less; 49 (looks 29); dynamic, very young 50year-old woman.

В текстах русских объявлений актуализирован слот "возраст, рост и вес". Иными словами, слот "рост и вес" является обязательным для дискурса русских объявлений и переменным для дискурса объявлений на английском языке. Отличительной особенностью дискурса русских объявлений является указание на размеры отдельных частей тела женщины: средней полноты, с красивым бюстом и женственными формами; с шикарными формами; красивая грудь, ноги. Актуализацию получают атрибуты, соответствующие действительному положению дел: русская женщина, скорее всего, правдиво заявит о своем росте (невысокая, приятная), тогда как англичанка, скорее, скроет его либо предложит стандартную "позитивную" формулу — tall. Наша выборка не содержит примеров английских объявлений с атрибутом short (букв.: "низкая"). Внешность русской женщины сочетается с умением быть хозяйкой: обаятельная, белолицая, с красивым бюстом, восхитительной улыбкой и нежным взглядом, да еще испечет для вас пироги.

Для русского вербального женского поведения важным оказывается характер с указанием на наличие/отсутствие вредных привычек и чувства юмора: с огромным зарядом положительной энергии;

жизнерадостная, в/п нет. Перечень предпочтений и увлечений разнообразнее у женщин — носителей английского языка. Выделяются гастрономические пристрастия (loves food, wine, music), любовь к путешествиям (sandy beaches, warm seas, calm countryside, exciting cities), развлечениям (loves the great outdoors, skiing; many interests including my old Volvo, pretty garden), искусству (likes theatre, opera, ballet, art exhibition), спорту (likes champagne, skiing, fast cars). При выборе партнера русским женщинам важно сообщить свой общий уровень интеллектуального развития (образование есть; рабочая специальность; умная), тогда как женщинам — носителям английского языка — профессию (writer, health professional; ex-model).

Материальная обеспеченность и семейное положение имеют более выраженный показатель в русском женском дискурсивном поведении: материально независимая; самостоятельная; частный дом в пригороде; взрослый женатый сын, разведена.

Качества, которые женщина желает видеть в партнере, также свидетельствуют о различиях в системе культурных семейных традиций двух этносов. По данным английской выборки, мужчина — это джентльмен (true Gentleman; gent), ровня женщине (her equal; similar). Он — смелый (braveheart), особенный (someone special), настоящий мужчина (male). Обращение к мужчине в русских текстах более трепетное и подобострастное: Неистовый свет, мой Повелитель, моя колыбель — твоя обитель. И вот уже готова быть с тобой, на час и на века; Где же ты, моя звезда?Король мой. Мужчина в русских текстах может выступать в подчиненном положении по отношению к женщине (раб), либо в нем ценятся его душевные качества (друг) и собственно мужское начало (настоящий мужчина). О более трепетном отношении к мужчине свидетельствуют глаголы, которые используют русские женщины в текстах объявлений: познакомится, подарит; ждет встречи с мужчиной; примет к себе мужчину или переедет к нему; надеется быть рядом; ищет настоящего друга; требуется сильное мужское плечо и широкая спина. В английских текстах доминирующее положение отведено глаголу seek и сокращенной форме WLIM (would like to meet). Реже используются глаголы to fit; to plus.

Внешность мужчины является важным показателем для выбора партнера в английском речевом поведении. Об этом говорит как количественный показатель (всего два русских текста со слотом "внешность"), так и разнообразие атрибутов английских текстов по сравнению с русскими текстами: attractive; smart; tall, charismatic; good teeth and hair; slim; classy; charming; fit; bright, well groomed; trendy, chunky; fit; handsome и приятной внешности. Материал свидетельствует об отсутствии существенных различий в желаниях и предпочтениях русских и английских женщин, касающихся харак-

тера мужчин. Очевидно, необходимость в честном, порядочном, заботливом партнере является универсальной. Интересно отметить, что атрибут "непьющий" находит подтверждение в текстах как английского, так и русского языка. Вероятно, любовь к спиртному не может являться стереотипом только русского человека. Однако количественный показатель слота "без вредных привычек" выше в русских текстах.

Женщины — носители английского языка предъявляют более разнообразный список требований к материальному положению партнера, тогда как достаток в русских текстах сводится, как правило, к наличию или отсутствию жилья и автомобиля (ср.: no penniless stallions; wealthy; with yacht, mansion; successful; affluent; have own transport; wealthy executive gentleman; ж/о; с авто; без м/о, но с жильем; несудимый; самодостаточный).

Другие предпочтения (увлечения мужчины, уровень его интеллекта, семейное положение, национальность, место проживания, вероисповедание) не являются важными в выборе партнера ни для русских, ни для английских женщин (исключение составляют объявления в газете "Из рук в руки" (г. Москва), в тексте которых частотным является слот "место проживания" — "москвичка/москвич").

На уровне организации информации как в русском, так и в английском фактическом материале типичными являются простые повествовательные предложения (SPO). Незначителен количественный показатель риторических вопросов в английском материале (Are you kind? Similar age?).

Уровень ориентации информации актуализирован рекламной дискурсивной практикой английских объявлений: алфавитный порядок расположения объявлений, описание не от первого лица, а со стороны, отчужденно (такие способы называния себя, как woman; this lady; babe; she), а также разнообразные стилистические средства (например, метафора "женщина — бесплатное путешествие": Anyone for Venice?Free ticket unexpectedly available...) создают облик женщины как "рекламируемого товара". Аналогичная тенденция наблюдается в текстах англоязычных брачных агентств.

Для русских текстов объявлений характерны элементы дискурса сферы услуг. Стоимость услуги определяется статусом адресата и может быть указана в тексте объявления: Весенняя ярмарка женихов и невест. Выбирайте, большая база данных... Обслуживание от обычного до персонального подбора пары с помощью семейной программы "Партнер". Прием ведут специалисты... В текстах объявлений вычленяются элементы нарративного и экспозиторного типов дискурсивного изложения, перечисляются услуги агентства, получателю сообщения объясняется специфика деятельности агентства: Клуб знакомств "Флирт" приглашает. Альтернативные и традици-

онные знакомства, брак, романтические встречи, организация вечеринок, совместные развлечения. Флирт — это искусство получения удовольствия от жизни и общения, способ снятия напряжения и возможность отвлечься от серьезных взрослых дел, это способ стать детьми, быть беспечными, непосредственными и наивными.

Для русской дискурсивной модели характерен описательно-директивный способ апелляции к чувствам и эмоциям человека, к вере в удачу: Агентство знакомств "Гармония" приглашает мужчин и женщин, не потерявших надежду найти свою вторую половинку. Одиночество не для вас, нужно только поверить, и судьба обязательно улыбнется вам!

Для английских текстов характерен больший прагматизм отношений (for weekend adventures; for walking and talking; to settle down). В значительном количестве примеров женщина — носитель английского языка не заинтересована в длительных отношениях с мужчиной. В русских текстах цель знакомства с мужчиной не всегда может быть четко определена: пока для дружбы, дальше, как получится. Однако если цель определена, то, как правило, женщина мечтает завести семью.

Таким образом, материал свидетельствует о том, что трехчастный анализ фрейма на уровнях репрезентации, организации и ориентации информации позволяет выявить модели построения текстов разных жанров и кодов, описать культурно-национальные (и универсальные) компоненты дискурса, приблизиться к пониманию прагматической релевантности дискурса и в дальнейшем рассматривать дискурсивные практики в контексте их взаимосвязей с ценностными ориентациями, традициями, ритуалами, мифологией той или иной культуры.

Список литературы

Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Под ред. В.Н. Телия. М., 2006.

Ворожбитова А.А. Теория текста: антропоцентрическое направление. М., 2005.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2007.

Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. Леонтович О.А. Типология культурных значений // Язык. Культура. Общение: Сб. научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. М., 2008.

Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. М., 2007. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. Тульнова М.А. Динамика развития концепта "индивидуализм" в контексте глобализации // Изв. Волгоградского гос. пед. ун-та. Сер. Филол. науки. 2009. № 7 (41). Цурикова Л.В. Анализ межкультурной коммуникации: когнитивно-прагматический подход // Вестн. ВГУ. Сер. Гуманитарные науки. 2003. № 2.

Lemke J. Multiplying Meaning: Visual and Verbal Semiotics in Scientific

Text // Reading Science / Eds J.R. Martin & R. Veel. L., 1998. Lippi-Green R. English with an Accent. L., 1996.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.