Научная статья на тему 'К ИСТОРИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ УДМУРТСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ДИАЛЕКТИЗМОВ В РАННИХ ТЕКСТАХ И ПУТЕЙ ИХ СИНОНИМИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ СЛОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ 'ОБМАНЫВАТЬ')'

К ИСТОРИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ УДМУРТСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ДИАЛЕКТИЗМОВ В РАННИХ ТЕКСТАХ И ПУТЕЙ ИХ СИНОНИМИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ СЛОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ 'ОБМАНЫВАТЬ') Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЛИЖАЙШИЙ КОНТЕКСТ / ЕВАНГЕЛИЯ / КНИЖНО-ПИСЬМЕННЫЙ ЯЗЫК / КРЕЩЕНО-ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / МЕЖДИАЛЕКТНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ / РАННИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ / РУССКИЙ ЯЗЫК / СИНОНИМИЗАЦИЯ / СИНОНИМЫ / УДМУРТСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / IMMEDIATE CONTEXT / GOSPELS / LITERARY LANGUAGE / CHRISTIAN TATAR LANGUAGE / INTER-DIALECTAL LEXICAL CORRESPONDENCES / EARLY TRANSLATED TEXTS / RUSSIAN LANGUAGE / SYNONYMIZATION / SYNONYMS / UDMURT DIALECTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кельмаков Валей Кельмакович

Из-за отсутствия общеудмуртского письменного языка переводные тексты первой половины XIX в. и последующего времени вплоть до начала ХХ столетия формально были ориентированы на носителей отдельных удмуртских говоров и посему базировались преимущественно на этих конкретных диалектах - сарапульском, глазовском, казанском, елабужском и др. Однако в большинстве случаев эти переводные тексты - даже самые ранние из них - в языковом отношении в различной степени отличались от устной речи на исходных базовых диалектах, поскольку переводчики и редакторы, во-первых, в целях достижения доступности переводных изданий для большинства читающего удмуртского населения, и, во-вторых для усиления выразительных возможностей создаваемого ими книжно-письменного варианта удмуртского языка, были вынуждены обращаться к языковым средствам различных диалектов. Следовательно, даже самые первые, а также и последующие переводы религиозных текстов с русского и (частично) крещено-татарского языков на удмуртский вносились разнодиалектные вкрапления, в особенности лексические. В статье рассматриваются пути и способы использования междиалектных лексических параллелей с преимущественным вниманием на одну из них, состоящую из лексических единиц с общей семантикой 'обманывать' (в клерикальной литературе еще и 'соблазнять, искушать'): южн. алданы , п.-южн., сред. öрекчаны и сев. пöяны . В конечном итоге эти конкретные слова и ряд других междиалектных соответствий, близких друг к другу по значению, подверглись в удмуртском литературном языке полной или частичной синонимизации, что подтверждается материалами удмуртскоязычных изданий последних десятилетий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE HISTORY OF USING UDMURT LEXICAL DIALECTISMS IN EARLY TEXTS AND PATHS TO THEIR SYNONYMIZATION (USING EXAMPLE WORDS WITH THE MEANING 'TO DECEIVE')

Due to the lack of a common Udmurt written language, the translated texts of the first half of the 19th century and the subsequent time up to the beginning of the 20th century were formally oriented towards the native speakers of separate Udmurt dialects and therefore, they were mainly based on the Sarapul, Glazov, Kazan, Yelabuga and other dialects. However, in most cases, these translated texts - even the earliest ones - were linguistically different in various degrees from the spoken variant of the original basic dialects, since translators and editors were forced to incorporate linguistic elements from other dialects, firstly, in order to make these translations accessible for the majority of the Udmurt readers, and secondly, to enhance the expressive capabilities of the literary Udmurt language. Consequently, even the very first as well as the following Udmurt translations of Russian and (partially) Christian Tatar religious texts introduced various dialectal inclusions, especially lexical ones. The article discusses the ways and methods of using inter-dialectical lexical parallels with special attention to one of them, consisting of lexical units with the common meaning “to deceive” (in the clerical literature also “seduce, tempt”): southern aldani̮, peripheral southern and central örekč́ani̮ and northern pöjani̮. In the end, these specific words and a number of other inter-dialectal correspondences close to each other in meaning were subjected in the Udmurt literary language to full or partial synonymization, as evidenced by the language of Udmurt printed materials of recent decades.

Текст научной работы на тему «К ИСТОРИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ УДМУРТСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ДИАЛЕКТИЗМОВ В РАННИХ ТЕКСТАХ И ПУТЕЙ ИХ СИНОНИМИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ СЛОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ 'ОБМАНЫВАТЬ')»

УДК 811.511.131 '373(045)

B. К. Кельмаков

К ИСТОРИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ УДМУРТСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ДИАЛЕКТИЗМОВ В РАННИХ ТЕКСТАХ И ПУТЕЙ ИХ СИНОНИМИЗАЦИИ

(На примере слов со значением 'обманывать')*

Из-за отсутствия общеудмуртского письменного языка переводные тексты первой половины XIX в. и последующего времени вплоть до начала ХХ столетия формально были ориентированы на носителей отдельных удмуртских говоров и посему базировались преимущественно на этих конкретных диалектах - сарапульском, глазовском, казанском, елабужском и др. Однако в большинстве случаев эти переводные тексты - даже самые ранние из них - в языковом отношении в различной степени отличались от устной речи на исходных базовых диалектах, поскольку переводчики и редакторы, во-первых, в целях достижения доступности переводных изданий для большинства читающего удмуртского населения, и, во-вторых для усиления выразительных возможностей создаваемого ими книжно-письменного варианта удмуртского языка, были вынуждены обращаться к языковым средствам различных диалектов. Следовательно, даже самые первые, а также и последующие переводы религиозных текстов с русского и (частично) крещено-татарского языков на удмуртский вносились разнодиа-лектные вкрапления, в особенности лексические. В статье рассматриваются пути и способы использования междиалектных лексических параллелей с преимущественным вниманием на одну из них, состоящую из лексических единиц с общей семантикой 'обманывать' (в клерикальной литературе еще и 'соблазнять, искушать'): южн. алданы, п.-южн., сред. орекчаны и сев. пояны. В конечном итоге эти конкретные слова и ряд других междиалектных соответствий, близких друг к другу по значению, подверглись в удмуртском литературном языке полной или частичной синонимизации, что подтверждается материалами удмуртскоязычных изданий последних десятилетий.

Ключевые слова: ближайший контекст, Евангелия, книжно-письменный язык, крещено-татарский язык, междиалектные лексические соответствия, ранние переводные тексты, русский язык, синонимизация, синонимы, удмуртские диалекты.

Б01: 10.35634/2412-9534-2020-30-5-785-803

0.1. Эта проблема весьма актуальна не только при решении частных проблем формирования и обогащения синонимической системы современного удмуртского литературного языка, но и в более широком аспекте - для изучения истории литературного языка, который с самого начала строился не на базе конкретного диалекта, как многие современные литературные языки, а с учетом вариативности единиц на всех уровнях и богатых лексических возмоностей ряда основных, наиболее распространенных, диалектов и говоров.

0.2. В данной работе поставленные в заголовке вопросы будут рассматриваться на материале письменной истории ряда междиалектных лексических параллелей, и в том числе конкретно трех слов - алданы, орекчаны (эрекчаны), пояны - с общей семантикой 'обманывать' (в клерикальной литературе еще и 'соблазнять, искушать'). Хотя по своей первоначальной сущности и употреблению последние являются диалектными лексемами, но в современных словарях середины ХХ - начала XXI вв. они подаются уже как равноправные лексемы литературного языка без указания на их диалектный характер, а в двух синонимических словарях удмуртского языка - как полноценные синонимы (здесь и далее синононимичные слова или формы для наглядности разделены друг от друга одной вертикальной чертой [|]), ср.:

1) 1948: алданы 'солгать, обмануть; соврать; одурачить, ввести в заблуждение, провести' [58. С. 16] | орекчаны 'обмануть' ~ эрекчаны 'обмануть, провести; солгать' [58. С. 228, 351] | пояны 'обмануть' [58. С. 247];

1959, 1984, 2002: алданы [56. С. 38; 57. С. 59; 55. С. 62] | эрекчаны [56. С. 213; 57. С. 337; 55.

C. 404] (337) | пояны [56. С. 154; 57. С. 241; 55. С. 283].

1983: алданы 1. 'обмануть, ввести в заблуждение, солгать, соврать; одурачить'; 2. 'заманить, выманить'; 3. 'потерять' [59. С. 27] | орекчаны 'обмануть, обманывать' (см. тж. эрекчаны) [59. С. 326]

* Исследование выполнено в рамках поддержанного РФФИ научного проекта № 19-012-00267.

786_В.К. Кельмаков_

2020. Т. 30, вып. 5 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

~ эрекчаны 'обмануть, обманывать, солгать, лгать'; см. тж. п0яны [59. С. 23] | п0яны 'солгать, лгать, врать, обмануть, обманывать' [59. С. 356];

2002: алданы 'becsap, megcsal' (= 'обмануть, одурачить, надуть') [70. С. 25] | 0рекчаны 'megcsal, rászed' (= 'обмануть, надуть') [70. С. 323] ~ эрекчаны 'hazudik, becsap, csal' [70. С. 496] | п0яны 'becsap, rászed, hazudik' [70. С. 351];

2008: алданы 1. 'обмануть, ввести в заблуждение, солгать, соврать; одурачить'; 2. 'заманить, выманить'; 3. диал. 'потерять' [60. С. 39] | 0рекчаны 'обмануть, обманывать' [60. С. 503] ~ эрекчаны 'обмануть, обманывать, солгать, лгать' [60. С. 803] | п0яны диал. 'солгать, лгать, врать, обмануть, обманывать'1; см. тж. алданы 1, эрекчаны [60. С. 546];

2008: алданы (п0яны) 'petkuttaa, pettää' (= 'обманывать, надувать, мошенничать; жульничать, плутовать') [71. С. 11] | 0рекчаны 'petkuttaa, pettää' > п0яны [71. С. 358] ~ эрекчаны 'petkuttaa, pettää' > п0яны, 0рекчаны [71. С. 640] | п0яны 'petkuttaa, pettää' [71. С. 392];

2013: petkuttaa 'алданы | п0яны | эрекчаны'; pettää 'алданы | п0яны | эрекчаны' [72. С. 503];

2019: обмануть, соврать, солгать 'п0яны | эрекчаны | алданы' и др. [46, т. 1. С. 809; 46, т. 2. С. 598, 605].

Как полноправные синонимы (правда, с различающимися доминатами) поданы они и в двух синонимических словарях удмуртского языка, в обоих случаях без указания на их (былой) диалектный характер, ср.:

1995: эрекчаны (0рекчаны) | алданы | п0яны 'обманывать, обмануть, вводить (ввсети) в обман (в заблуждение) [12. С. 249];

2009: алданы | п0яны | 0рекчаны [25. С. 18-19].

1. Слово алданы в своем более распространенном значении ('обманывать') преимущественно южноудмуртское, о чем свидетельствуют следующие факты:

1) из самых ранних памятников письменности (XVIII в.) его отметила лишь первая грамматика удмуртского языка, составленная в г. Казани и отражающая в основном особенности южных (в том числе также и периферийно-южных) говоров удмуртского языка2 (алдасько 'искушаю' [48. С. 98]), другие же крупные письменные памятники XVIII столетия, составленные на территории распространения северных диалектов [29; 35], это слово обошли вниманием;

2) и более поздние (ХХ - начала XXI в.) словари по северному диалекту удмуртского языка к слову алданы отнеслись двояко: а) в одном из них, весьма небольшом по объему, имеется лишь северное слово п0яны 'обманывать, лгать' [16. С. 31], но алданы отсутствует); б) в другом искомое слово наличествует не со своим основным значением, а лишь со специфической северно-удмуртской семантикой: алданъ (алданы, алданш) 'терять, потерять', алдас'кънъ (алдас'кыны, алдас'кшнш) 'заблудиться' [23. С. 69]);

3) прикрепленность алданы (вместе со своими производными) к южноудмуртскому ареалу подтверждается диалектной пометой также и во многих лексикографических и историко-лингвистических исследованиях середины XIX - конца ХХ вв. (для сравнения параллельно приводятся имеющиеся сведения и по двум другим его (потенциальным) синонимам - 0рекчаны и п0яны, напр.:

1851: aldalo 'обманывать'; aldam, aldan 'обман', aldanci 'обманщик; обманчивый' [81. С. 297] | arekc'alo 'обманывать, лгать'; arekc'an 'обман, ложь'; arekc'as' 'обманщик, лгун' [81. С. 297-298] | pojalo 'обманывать, соблазнять'; pojam 'обман, ложь'; pojas' 'обманщик, соблазнитель'; pojas'kon 'соблазн' [81. С. 324];

1880: aldany 'lügen, betrügen, verführen' (= 'обманывать, врать, лгать; соблазнять, совращать'); aldantsi 'betrügerisch, Betrüger' (= 'обманщик; обманчивый') [82. С. 461] | arektsany 'betrügen, lügen, prahlen' (= 'обманывать, врать, лгать; хвастаться') [82. С. 462] | pöjany (pojany) 'lügen, betrügen, hinterlistig sein' (= 'обманывать, врать, лгать; быть хитрым, коварным') [82. С. 517];

1 Как можно заметить, подача в удмуртско-русском словаре 2008 г. слова пояны с пометой диал., кажется, ошибочна: оно, во-первых, имеет в современных литературных текстах весьма высокую частотность; во-вторых, во всех других словарях последних десятилетий (см. выше), в их числе и орфографических его производные (см.: пояны [56. С. 154]; поя(лля)ны [57. С. 241; 554. С. 282]) не имеют при себе такой пометы.

2 «В Грамматике Пуцек-Григоровича зафиксированы фонетические явления, характерные для южных диалектов. В ней отмечены своеобразные южноудмуртские грамматические формы, которым имеются соответствия в северноудмуртских диалектах. Значительное количество слов, приведенных в рассмотренном памятнике, свойственно южноудмуртским диалектам(...)» [54. С. 224].

1884: betrügen 'обманывать, врать, лгать'- елаб. aldany | глаз., сар.pojany [83. С. 13];

(? 1880-e гг.): Алдальляны 'обманывать, плутовать'; Алданци 'обманщикъ, враль, несправедливый, обдувало, плутъ'; Алданы 'обмануть, надуть, поддуть'; Алдаськыны 'обмануться' [15. С. 3] \ Орекцан 'обманъ, ложь'; Орекчаны 'обмануть'; Орещаськон 'вранье, хвастовство'; Орещаськыны 'врать, хвастать'; Орекци 'враль, врунъ, вруша, обманщикъ, пустомеля, хвастунъ'; Орекци-кыл-бур 'враки' [15. С. 79-80];

(1890-е гг.) глаз., уфим. aldäni, малм., елаб. aldäni, м.-урж. äudäni 'обманывать' [84. С. 5] \ сар., малм. erekt'säni, м.-урж. örekt'säni, уфим. erekt'säni 'обмануть, провести'; м.-урж. örek^'^un 'обман, ложь'; уфим. erekt'si 'обманщик, лжец' \ глаз.pejänp 'обманывать, вводить в заблуждение' [84. С. 93];

1896: (каз.) aldal- 'обмануть, провести' [75. С. 24] \ (сар.) oräkcal-, (каз.) ürikcal- 'обмануть' [75. С. 79] \ глаз., сар.pejal- 'обманывать, врать' [75. С. 581];

1919: к. 0рекчаны | с. п0яны 'лгать, обманывать' [66. С. 27, 59, 65];

1932: кр. юж. алданчи | ср. 0рекчась | св. п0ясь 'обманщик' [9. С. 13]; юж. алданы | ср. 0рекчаны, эрекчаны | св. п0яны 'обманывать, лгать' [9. С. 211, 230];

1990 (с указанием на ряд других источников): сар., глаз, малм. aldal- 'обманывать', кркм. aldaskS- 'врать, обманывать', круф. aldaskS-, aldatS- 'обманывать' [69. С. 101];

1993: южн., п.-южн., к[укм]. алданы 'солгать, обмануть; соврать, провести' [53. С. 32]. И др.

Судя по приведенным материалам, слово алданы характерно - за редкими исключениями -преимущественно для периферийно-южных (уфим., м.-урж., каз., кр. юж., круф., п.-южн.), южных (елаб., кркм., южн.) и отдельных срединных (малм.) говоров; 0рекчаны (эрекчаны) - для некоторых периферийно-южных (м.-урж., уфим., каз., к.) и срединных (сар., малм., с., ср.,); п0яны - для северных (глаз., св.) и лишь отчасти для срединных (сар.).

1.2. Как преимущественно южноудмуртское слово, алданы в совокупности со своими производными встречается в ранних записях фольклорных текстов, произведенных Б. Гавриловым, Б. Мункачи, Ю. Вихманном и др. среди носителей кукморского и шошминского говоров периферийно-южного диалекта удмуртского языка, а также в ранних текстах, переведенных на казанский и другие южные диалекты, напр.:

Ки^он кудые де^ы поныса Пинял валйосыз алданы; Камзол Kucie праник поныса Мотор нылйосыз алданы. [43. С. 29]

'Я пложилъ въ севалку овесъ, чтобы приманить къ себн молодыхъ лошадей. Въ карманъ своего камзола я положилъ пряники, чтобы приманить красивыхъ днвушекъ' [43. С. 96].

Та мурт та Вщтэм-тазэз алдало шуиса солы шуэм: ойдо воштом со койон удтытэк [43. С. 69]. 'Этотъ человекъ, думая обмануть плешивого дурака, сказалъ ему: давай поменяемся, такъ не открывая' [43. С. 137]. Вщтэмэз быттыны вэтлиллям, Видтэм ачсэсыз быттэм. Сойос алданы ты-рышо вылэм но, - Видтэм ачсэсыз алдаса быттэм [43. С. 70]. 'Они хотели дурака убить, а дуракъ ихъ самихъ убилъ. Они хотели его обмануть, но дуракъ ихъ самихъ обманулъ и довелъ до смерти' [43. С. 139].

(кукм.) Kudijosidlän pedäsaz

pinal val aldan seze van; ta pijosidlän pall'an kisijaz neljosez aldan d'umes van. [74. С. 231]

'На дне вашего лукошка

Имеется овес, чтобы обмануть (приманить) молодых лошадей; В левом кармане этих парней

Имеются фрукты, чтобы обмануть (приманить) девушек'.

(шошм.) кшdijssezi ponimi 'В лукошко овса мы насыпали,

pinau vaul'osiz audanj. Чтобы молодых лошадей обмануть (приманить).

kamzou kisiispiranikponim В карман камзола пряники положили,

motor nirnl'osiz audanj. Чтобы красивых девушек обмануть (приманить)'. [79. С. 24]

2020. Т. 30, вып. 5 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

{..)ород алдачконлич моне во^ма [37. С. 78]. = érod aldaskonlis mona vozma! [75. С. 24] 'храни меня от злого обольщения'; 'Люгы полэ ки^идкэмэз та луэ: ог бырол кылэз кылонзэ кылэ, тэк ддннее налпадкыса узырлыклы алдадконэныз кыл щуртыдкыса зомыш уг вайы' [34. С. 34]. А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно [8. C. 1028]. Чосиф мешокъёсазы ю тырыны косъиз но ваньзылэсикуксё-зэс но понылыса соосыз лэзьыны косъиз; медаз бон алдалэ шуса 1осиф одъигзэ агайзэ Симеонэз тюрмае кельтъиз'. Онъ велнлъ насыпать въ мншки хлнба, положить кáждому ихъ дéньги и отпустить; но чт0бъ они его не обманули, онъ оставить въ зал0гъ въ темницн одного изъ бр4тьевъ-Си-ме0на [61. C. 186].

1.3. Слово алданы является татарским заимствованием, восходящим, судя по отдельным исследованиям, к (обще)тюркскому наследию (см., напр.: [73. С. 69; 75. С. 24; 80. С. 44; 84. С. 5; 4. С. 5; 6. С. 79; 62. С. 146; 63. С. 278-279; 50. С. 70; 5. С. 74, 110; 53. С. 32; 69. С. 101; 7. С. 91]).

2.1. Относительно второго члена рассматриваемого синонимического гнезда - дрекчаны 'обмануть' - создается впечатление, конкретными подсчетами пока еще не подкрепленное, что оно, в отличие от его синонима алданы, имеет меньшую частотность употребления в современном удмуртском литературном языке, хотя письменно также было отмечено в XVIII в., ср.: Арекцянъ 'обманъ', Арекцясь 'лжецъ', Арекцяскйсь 'лживый' [48. C. 15, 17, 38]. С середины XIX столетия, начиная с грамматики удмуртского языка, опубликованного Ф. Й. Видеманном в 1851 г. [81], оно фиксируется почти во всех известных лексикографических трудах (см. выше: пункт 1).

Что касается ранних текстов, то дрекчаны (дрккча- и дрыкча-) и его производные 7 раз отмечены в одной сказке (№ 13), записанной Б. Гавриловым у кукморских удмуртов, а также в некоторых фольклорных произведениях, собранных в конце XIX в. его младшими современниками (напр., Б. Мункачи, Ю. Вихманном) среди носителей периферийно-южных и срединных говоров удмуртского языка, напр.:

(кукм.) Та пуп, монэ дрёкчамэз уз лу шуса, сое дрёкчадкыны косэм. Алдартаз шуэм: мынам дрёкчадкон пуйые татын эвол, корка килиз шуэм. Пуп шуэм: монэ ни но ки^ы дрёкчамэд узлу шуэм. Алдартаз, агарда пуйымэ ваикэ тонэ ой кэ дрыкча, али вид пуктэм коркамэ дото шуэм. Пуп, мын, пуйыдэ вай шуэм. Алдартаз, вай заман уробояд пукдыса вайо шуэм, мон шуэм тонэ та кичпы выжы-йын дрыкчало, мынам дрыкчадкон кичпые та шуэм{..) [43. C. 67-68]. 'Священникъ, думая, что онъ его не можетъ обмануть, велнлъ ему обманывать себя. Плншивый обманщикъ сказалъ: мой мншокъ, посредствомъ котораго я обманываю, остался дома, его ннтъ зднсь. Попъ сказалъ: меня ты никакъ не обманешь. Плншивый обманщикъ сказалъ: если я привезу мншокъ и тогда не обману тебя, то отдамъ тебн свой только что выстроенный домъ. Попъ сказалъ: поди привези свой мншокъ. Плншивый обманщикъ сказалъ: давай я сяду на твою телегу и мигомъ привезу свой мншокъ, я тебя буду обманывать подъ этой березой, потому что въ другомъ мнстн я никого не могу обманывать; ты побудь зднсь, я сейчасъ сънзжу. Снлъ на телегу и ускакалъ' [43. C. 135-136].

(сред.) mon usjaskis, orahcashls ad'amijaz ug jaratki{..) [74. C. 70]. Я не люблю хвастливого, лживого человека'. kion «mon tona sio, mona ton jalan orahcashod!» - suam jicili. «ku-os mon tona orahcaj? siamed-ka pota si! soki tona-ik ne-no-kin uz lu sudni» [74. C. 126]. 'Волк сказал лисе: «Я тебя съем, ты постояно обманываешь меня». «Когда ж я тебя обманывал? Съешь, коли хочешь. Тогда ведь и тебя-то кормить будет некому»'.

(шошм.) kailäuis kaila mi kirdzami;

o^zi dreht'Sami mi til'ediz. kaila no kiwl'os tuz paidaio virnem: o^z-ik ^do mi lmim. [79. С. 9]

'Хитрее хитрого [слова] мы пели, Так мы обманули (прельстили) вас. Хитрые слова оказались весьма полезными: Так мы и стали сватами'.

2.2. Происхождение этого слова загадочно. Ю. Вихманн высказывает гипотезу о его татарском происхождении - правда, под знаком вопроса [? < Tat.]) и без указания на его предполагаемый татарский этимон [84. С. 54]. В.И. Алатыревым все же был назван этот татарский оригинал: "Исторически основа эрек- (0рек-) восходит к тюркским языкам, ср. татарское 0рэк «привидение, призрак»"

[3. С. 143]). Гипотеза Вихманна-Алатырева в дальнейшем была поддержана также и И.В. Таракановым [50. С. 83; 53. С. 105].

Однако возведение удм. орекчаны 'обмануть, солгать, провести' к тат. врэк 'привидение, призрак' по семантическим соображениям весьма затруднительно; ведь не случайно же специалист по удмуртско-татарским языковым контактам Ш. Чуч отказался от этой идеи: удмуртский глагол орек-чаны и его производные отсутствуют в его реестре татарских заимствований в удмуртском языке - на соответствующей странице его книги [69. С. 176].

В.И. Лыткин соотносит удмуртское орэкчаны 'обманывать' с коми диалектными словами ырсодлыны нв. 'обманывать', ырйан скр. нв., ырйан' крч., печ. 'упрямый'; 'лукавый' крч. [32. С. 141], постулируя тем самым их вероятное общепермское происхождение. Правда, в дальнейшем сам же В. И. Лыткин, кажется, отказался от этого своего мнения: в «Краткий этимологический словарь коми языка», составленный им в соавторстве с Е. С. Гуляевым [33], эта параллель не включена. Отсутствует удм. орекчаны также и среди слов исконного происхождения и в других серьезных этимологических словарях уральских/финно-угорских языков, насколько можно судить по их указателям удмуртских слов (ср., напр.: [68. С. 174-177; 77. С. 2132-2135; 67. С. 163-166; 78. С. 110-123]).

3.1. Третий член данной синонимической группы - пояны - является северно-удмуртским диалектизмом:

1) не зря же оно отсутствует в «Сочинешяхъ...» [48], которые, как уже отмечалось выше, были составлены на материале южных говоров, зато вместе со своими производными обильно представлено в двух других письменных памятниках северно-удмуртского цикла XVIII века: поялляскднъ 'притворный, притворство', поялляскыскд 'притворяюся', поямъ 'лукавый, лукаво', пояскд '(...)лгу, вру, прельщаю, обманываю', пояскднъ 'обманъ, лукавство, прелесть' и ряд др. форм [29. С. 175]; пыянъ-кылъ 'басня, обманъ' (39), пыясь 'лицемерный, обманчивый', пыяскд 'искушаю, обманываю', пыямъ 'ложно' [35. С. 39, 57, 76, 103]. Также и в словарях, изданных позднее, корень этого слова представлен в большом количестве производных в качестве самостоятельных словарных статей (сложные слова, в которых рассматриваемый корень не является начальным компонентом, в подсчете не учтены): 10 [9. С. 230]; 7 [14. С. 192 (составлен в 1892 г.)]; 5 [84. С. 103 (материал собран в 90-е гг. XIX в.)]; 5 [16. С. 31]; 21 [59. С. 353, 356]; 27 [60. С. 543, 546-547];

2) основа поя- и ее производные нередко встречаются в текстах первых удмуртских книг 1847 г., составленных из переводов (1) на глазовское наречие (северные говоры); в аналогичных текстах на сарапульском наречии (южных говорах), если таковые имеются, на их месте стоят, как правило, производные от алданы или другие слова; однако есть исключения, когда (2) переводы идентичных текстов (фрагментов) как на глазовский диалект, так и на сарапульский(!) содержат производные от северноуд-муртского пояны (не потому ли, что редакторами этих книг были представители северных удмуртов?), напр.:

(1) (Мф. 4:7) Шсусъ сказалъ ему: въ писанш сказано также: не искушай Господа Бога Твоего [40. С. 16; 41. С. 16]. ^

глаз. Чисусъ веразъ солы: ношъ гоштэ- сар. Чисусъ веразъ солы: ношикъ гош-

мын увань: энъ поя Господь Инмаръ-лэсь визь- тэмын увань: энъ сына (глаз. уд ни пЗя) Гос-зэ' [40. С. 16]. подь Инмаръ-лэсь визь-зэ' [41. С. 16).

Но мнопе изъ нихъ ошибались, думая, что Онъ прiидетъ устроить земное царство(...) [1. С. 73; 2. С. 77] ^

глаз. 'Уноосъсы содсъ-полысь пэяскизы сар. 'Уноезъ бонъ пэлысьтызы янгыш-

та-сярысь, малпаса, что Со лыктдзъ тупаты- мо валъ, малпаса ози, что лыктозъ со тупа-ны музьемъ царствозэ(...)' [1. С. 73]. тыны музьемъ Эксэйулосэзъ гынэ(...)' [2. С. 77].

(Мк. 4:19) Но въ которыхъ заботы века сего, и прелесть богатства, и друпя похотешя вхо-дящiя въ нихъ, заглушаютъ слово(...) [39. С. 25) ^

глаз. 'Ношъ курадземэзъ та дуншинъ, пэясконъ-но увань буръ-понна, мукетъ мылкытэзъ-но нюртд верамзэ(...)' [39. С. 25). - (Перевод на сарапульское наречие не издан).

(2) И не введи насъ во искушеше. (...) Просимъ, чтобы Богъ не попустилъ дiаволу какъ нибудь прельстить насъ, и ввести во грехъ [1. С. 152; 2. С. 166]. ^

глаз. 'Энъ-но пырты милемызъ шайтáнъ пэяськонд. (...) Курыськ0мъ, Инмáръ медáзъ - лéзь -вáлъ шайтанъзэ кызике пэянымилемъгзъ, пыртыны - но селыкэ' [1. C. 152].

сар. 'Энъ сютъ милемызъ шайтанъ-пэямль! (...) Курыськомъ, Инмарлэсь утем-зэ, медазъ лэзь шайтанэзъ пэясй кызике селыкэ пыртыны милемызъ [2. C. 166].

3.2. Происхождение слова п0яны 'обманывать и пр.' также не выяснено. Правда, В.И. Лыткин, сопоставляя его с коми п0рйас 'ан дп. 'искушение, обман', п0рйас'- скр. нв. л. кч., пурйас'- кя. 'обманывать' [32. С. 141], считает, кажется, возможным возвести корни удм. п0й- и коми п0р- в общепермскую глубину, что едва ли приемлемо по фонетическим соображениям: коми и удмуртские формы из-за инлаутных удм. -й- || коми -р- этимологически не сводимы друг к другу. Не зря же эта гипотеза не нашла особо горячей поддержки у Е. С. Гуляева, который "бесстрастно" констатировал лишь сам факт сопоставления без каких-либо комментариев к нему: "В. И. Лыткин находит возможным сравнение с удм. п0яны 'обмануть' (Дп., 141)" [33. с. 229]. Трудно принять также и предположение Ю. Вихманна увязать удм. п0яны с фин. peijata 'обманывать, надувать, мошенничать' [80. С. 92], поскольку последнее считается заимствованием из шведского языка [76. С. 510].

4. Все вышерассмотренные слова (алданы, 0рекчаны, п0яны) в относительно недавнем прошлом были попросту междиалектными соответствиями (да они и сейчас многими из носителей удмуртского языка, не являющимися специалистами в области удмуртской филологии, воспринимаются как таковые), пока не стали употребляться в качестве полнозначных единиц синонимической системы литературного языка, т. е. не состоялась синонимизация их, о чем свидетельствуют хотя бы нижеприведенные примеры из художественной произведений 1930-90-х гг.:

«П0яз, лэся, калыкез та Иларий поп, - ас понназ малпа ини Игошка. - Эрекчаз, эке, эрекчаз...» [24. С. 27]. '«Обманул, кажется, людей этот поп Иларий», - думает уж про себя Игошка. - Надул, брат, надул...»'' Тазэ азьвыл но öü п0я, али но уг алдаськы [42. С. 191]. 'Об этом и раньше не врал, и сейчас не лгу'. Валасьтэмъёсты алдаса-п0яса, капчи но чебер улон сйзьыса, воля сётом шуыса, со эксэй выжыос вормиллям но кутскиллямук пумит эутскылэм калыкез ыбылыны, ошылыны... [27. С. 9]. 'Обманывая тех несмышленышей, обещая легкую и красивую жизнь, волю, те царские сатрапы победили восставший народ и начали его расстреливать, вешать...' Йыромем кучапи сямен нискетыса улйськод: п0язы, 0рекчазы... [26. С. 105]. 'Скулишь, как заблудившийся щенок: обманули, провели...' Нош куке но ваньмыз кыре потйз ке? П0яса, алдаса асьтэ семьяяды кариды шуоз ук [31. С. 288]. 'А если все это когда-нибудь всплывет наружу? Ведь скажет, обманом, ложью ввели в свою семью'. И др.

4.1. Этот процесс синонимизации диалектных лексем начался, разумеется, отнюдь не в ХХ в., однако нашему наблюдению он, к сожалению, доступен лишь с первой половины XIX в., когда появились первые пространные письменные тексты на удмуртском языке. Если в 1850-80-е гг. Ф.Й. Виде-манн, с одной стороны, представил в своем словарике некоторые производные формы от этих глаголов в качестве синонимов: 1) Betrügen (= 'обманывать, врать, лгать') - aldalo | pojalo | arekc 'alo; 2) Betrüger (= 'обманщик, мошенник') - aldanci | pojas' | arekc 'as'; 3) Betrug (= 'обман, мошенничество') - aldam, aldan | pojam | arekc'an [81. С. 347]; то, с другой же стороны, не мог при этом не признавать - правда, в другой работе и несколько позднее - также и принадлежность этих слов различным удмуртским диалектам: betrügen 'обманывать, врать, лгать' - елаб. aldany, глаз., сар. pojany [83; 13].

4.2. Важнейшим подспорьем для Ф.Й. Видеманна при выявлении синонимической связи между этими словами, должно быть, послужили материалы из переводной литературы (как увидим ниже, из первых книг на удмуртском языке, переведенных в 1820-е гг., но увидевших свет лишь в 1847 г.), в которых уже были представлены способы использования переводчиками потенциальных синонимов (в данном конкретном случае производных от алданы и п0яны) в тексте: 1) для создания сложных конструкций по типичной для удмуртского языка модели - путем сочетания семантически близких (синонимичных!) корней; 2) для толкования одних диалектных слов с помощью лексических соответствий из других диалектов, представленных в скобках; или 3) в целях достижения градации3, напр.:

3 Об этих и некоторых иных способах использования синонимов русского языка в стилистических целях см. [17. С. 28-31]; на материале удмуртского языка - в работе: [26. С. 21-24].

1) (Мф. 27: 63-64) И говорили: господинъ! мы вспомнили, что этотъ обманщикъ, еще будучи въ живыхъ, сказалъ: после трехъ дней воскресну. И такъ прикажи охранять гробъ до третьяго дня; чтобы ученики Его, пришедши ночью не украли Его, и не сказали народу: воскресъ изъ мертвыхъ; и будетъ последнш обманъ хуже перваго [40. С. 229]. ^

'Веразы-но: асаба! тодамы лыктъгзъ милемъ, та алданцй-поясь, улэпъ - дырьязъ ношъ веразъ: квинь мойнъ улзю. Озгэнъ косъ шайзэ возманы квиньмдй-чожъ; дышетскисьюсъ Солэнъ, лыктыса уйнъ, медазъ лучкалэ Соэ, калыкълы вераса: улзйзъ кулэмълэсь; луозъ - но берло алдамъдзъ, поямъдзъ азлолэсь-но урддъ [40. С. 229].

2) (Мф. 24:4-5) Шсусъ сказалъ имъ въ ответь: берегитесь, чтобы кто васъ не прельстилъ. Ибо мнопе придутъ подъ именемъ Моимъ, говоря: Я Христосъ; и многихъ прельстятъ [40. С. 187]. ^

Чисусъ ответъ сютыса веразъ содсълы: сакъ улэ, возматскэлэ, кинъкэ тиледэсъ медазъ поя (алда). Уноосъ бенъ лыктозы Мынамъ нимынымъ вераса: монъ Христосъ шуиса; уноосызъ - но ал-далозы (поялозы/4 [40. С. 187].

3) Укмысети косоназ ма карыны ук косы? Муртлы пунищ орёкчан таныклык эц кары пе, эц ащкла, мурте чураз эц курла, мыскыл эц кар, мурт верам кылзе кырыже эц бачты пе; кощ ки^ыке но эщорекча эщно алда [37. С. 72-73]. ^

'Девятая заповедь что запрещает? Не лжесвидетельствуй против человека, не клевещи, не хули человека за глаза, не унижай, не извращай-де сказанные [другим] человеком слова, никаким образом не лги и не ври'.

4.3. Следует заметить, что уже с этих книг, как мне представляется, и началась широкомасштабная работа удмуртских переводчиков, авторов, редакторов и издателей, длившаяся вплоть до начала ХХ века, по выявлению междиалектных и общудмуртских лексических соответствий и использованию их в тексте в методических, коммуникативных и стилистических целях, которая в конечном результате привела к расширению корпуса удмуртских синонимов.

Судя по переводу Евангелия от Матфея на глазовское (северное) и сарапульское (южное) наречия можно заключить, что и язык этих первых переводных изданий уже не был точной (или даже близкой) копией с живой речи северных5 и южных удмуртов: переводчиками, редакторами и издателями была проведена кропотливая работе по возможному сближению языков этих письменных вариантов. При этом уже с первых страниц в текст сарапульского варианта издания довольно часто вклинены, заключенные в круглые скобки, (1) толкования специфичных южноудмуртских диалектных слов при помощи их северноудмуртских соответствий (с пометой гл. или глаз.), в том числе интересующих в данном случае нас (2) производных от алданы и пэяны, - дабы язык книги, изданной для носителей южного диалекта, был доступен и для других - в данном случае северных - удмуртов, напр.:

1) (Мф. 2:4) И собравши всехъ Первосвященниковъ и Книжниковъ изъ народа, спрашивалъ у нихъ: где должно родиться !исусу? 'Люкаса-но воцякъ вэсь асабаздсъ (Гл. бадзимъ попюсъ) книга тодысыосызъ-но калыкъ-полысь, ювазъ со юсълэсь: кытынъ вордскыны кулэ Христосълы?' [41. С. 6]. (Мф. 2:15) И былъ тамъ, до смерти Ирода; да сбудется реченное отъ Господа чрезъ Пророка(...) ' Улызъ-но отынъ Иродъ кулытдзь; медъ тупалозъ (глаз. быдэсмозъ) верамъ-эзъ Инмаръ-лэнъ Про-рокъ ымынъ(...) [41. С. 9]. (Мф. 2:16) Тогда Иродъ увидя, что онъ осмНянъ отъ Волхвовъ, весьма разгневался^..) 'Сокы Иродъ адзиса, Нодо-муртюсъ-лэсь мыскылъ (Глаз. Серемъ) карэмъзэсъ, тужъ вожжэ вайзъ(...)' [41. С. 9]. (Мф. 3:10) И какъ скоро Шсусъ крестившись, вышелъ изъ воды; Се отверзлись Ему Небеса и !оаннъ увиделъ Духа Бож1я, который сходилъ какъ голубь и ниспускался на него. 'Цюкындырыськэмъ берэ 1исусъ заманъ (глаз. соку-йкъ) вуйсь потызъ; тани-но Со уватцыкъ (х: уватцынъ) устськйзъ Инъ, 1оаннъ-но адзйзъ Инмаръ-лэсь уваськэмъ Лулъ-зэ, кэгэрсйнъ (глаз. дыдыкъ) тусъемъ Со вылэ лыктэмъ-зэ [41. С. 14]

4 Правда, в переводе Евангелия от Матфея на сарапульский (= южный) диалект, для которого из трех синонимов характерно слово алданы, во всех вышеприведенных случаях употреблено только оно как самодостаточное слово (одиночно), т. е. без сочетания или толкования в скобках с северноудмуртским пояны, ср.: (1) "даа алданцй, улэпъ-дырьязъ веразъ"; "луозъ - но берло алдамъ-дзъ, азлд-лэсь урддъ" [41. С. 229]; (2) медазъ алда и алдалозы [41. С. 187].

5 Кстати, язык даже более позднего издания «О загробной жизни» (1915), предназначенного конкретно для "глазовских" удмуртов, намного полнее и точнее отражает особенности северного диалекта, нежели язык вышеназванных Евангелий от Матфея и Марка на "глазовскомъ нарЬчш", опубликованных в 1847 г.

2020. Т. 30, вып. 5 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) (Мф. 4:1) Потомъ 1исусъ отведенъ былъ Духомъ въ пустыню для искушешя отъ дiавола. 'Сокы 1исусъ нуемынъ валъ лулъ-энъ лудэ шайтанъ-лэсъ алдамдзъ понна (глаз. пэяськемезъ понна)' [41. С. 15]. И т. д.

4.4. Однако в теоретическом аспекте, пожалуй, именно В. А. Ислентьев впервые высказался о возможности использования удмуртских междиалектных соответствий как потенциальных синонимов ("подобозначащихъ словъ") в методических целях. По этому поводу он выразился следующим образом: "Во многихъ выноскахъ, помещенныхъ на страницахъ учебника, приведены вотсюя слова, служащiя синонимами даннымъ въ текста словамъ: эти подобозначащiя слова даютъ учителю средство для более обстоятельнаго объяснешя детямъ того или другого русскаго слова, мало понятнаго вотякамъ, или, иногда, могутъ и вполне заменить помещенное въ учебнике слово, если бы случилось, что ученики не вполне понимали его, или - когда введенное въ текстъ слово употребляется въ данной местности въ иномъ, противъ приданнаго ему, значенш, какъ на то и указывается въ самыхъ выноскахъ" [44. С. 63]. И самое важное - эти его мысли оказались не красивой, но пустой, декларацией; автор и его помощники-консультанты при составлении учебников для удмуртских детей во всех возможных и невозможных случаях обильно пользовались как лексическими, так и грамматическими синонимами не только (1) в упражнениях, составленных им(и) на удмуртском языке, но и (2) при переводе текстов с русского языка на удмуртский, напр.:

(1) Мыши боятся ежей. - Шыръёс чушъяллэсъ курдало (кышкало). Безъ ключей замковъ не отпирай! - Усьтэтъёстэк тунгонъёсыз эн усъя (кулич,ьёстэк замокъёсыз эн усъя)! [61. С. 95; 44. С. 113]; Мы пьёмъ воду изъ ковшей и стакановъ. - Ачмюс вуэз кобыёсын но стопкаёсын (кобыёсъись но стопкаёсъись) юисъком [61. С. 95; 44. С. 113].Монугна адзьына (мынам адземе сОволна) кунъёсыз [Ис-лентьевъ 1889а: 115]. 'Я не видалъ князей' [61. С. 98]. И т. д.

(2) Праздность есть мать пороковъ. 'Азътэммонъ ванъ уродлэн анаез (мумиз)' [61. С. 146]. Старому хочется отдыхать, а молодому играть. 'Пересьлэн (мойы-муртлэн) чыдэчкемез (ял каремез) потэ, пиняллэн бон шудэмез [61. С. 150]. Стоить и весной, и зимою ненастной покорно она у церков-ныхъ дверей; слНпая она... [61. С. 153] 'Тулыс-но жоб толалтэ-но чидаса черк ос азъын сылэ; со сукыр (синтэм)' [44. С. 138]. И др.

В. Ислентьев и его помощники, в совершенстве владея междиалектными лексическми соответствиями (потенциальными синонимическими средствами) удмуртского языка, настолько свободно обращались с ними при переводе русскоязычного текста на удмуртский, что порою одно и то же русское слово в предложении, как-будто "пробуя на зуб", передавали различными удмуртскими синонимами диалектного происхождения, как это случилось, к примеру, в "народном гимне" «Боже, царя храни!» / «[Инъмаре, Эксэймесутъ!]»:

Царствуй, на страхъ врагамъ(...) ^

1) 'Эксэйын-ул дышмонъёслыкышкамон(...)' [60. С. 141];

2) 'Эксэйын-ул дышмонъёслыкурдамон{...)' [10. С. 119].

Или же в тексте «Умный Ваня» / «Визъмо Ваня» слово похвалили переведено ими для одного учебника одной удмуртской формой (ушъязы), в другом же, изданном год спустя, параллельно представлены два междиалектных соответствия с одной и той же семантикой (мактазы иушъязы), ср.:

Ваня пришёлъ домой изъ училища и спелъ молитву - „Богородице Дево!" Отецъ и мать по-хвалйли его ^

'Ваня дышетсконъисъ бертъиз дораз 'Ваня дышетсконъисъ бертъиз дораз но

но кырзяз молитваэз: Богородице Дево (Инъ- кырзяз молитваэз: Богородице Дево! (Инъмарез марез вордэм Ныл) но атаез анаез ушъязы сое' вордэм Ныл) но атаез анаез мактазы (ушъязы) [61. С. 142]. сое' [10. С. 46].

4.5. На рубеже Х1Х-ХХ вв. в способе толкования диалектных слов и последующей синони-мизации семантически близких или идентичных форм диалектного или даже общеудмуртского характера наметилась новая(?) форма: включение потенциальных синонимов в текст начали производить не посредством приложения к ведущему слову из текста, которое нуждается в объяснении, его инодиалектного семантического аналога в скобках, а вынесением этих приложений в сноски.

Таких случаев сносочного толкования в отдельных небольших изданиях насчитывается лишь единицами (одна или две сноски на 1-3 страницы), напр.:

- в книге «Жште св. Николая...» (1898) в 12 с. - всего 5 сносок (во^маса ~ в сноске: во^кыса (с. 3) 'воздерживаясь'; тырышыса ~ в сн.: туртыса (с. 4) 'стараясь'; востэм ~ в сн.: зыбыт (с. 4) 'кроткий'; тулкынцос ~ в сн.: вувалъёс (с. 6) 'волны'; падмозы ~ в сн.: абдралозы, паймозы (с. 7) 'удивятся') [20];

- в книге «Жште Симеона Верхотурскаго» (1900) в 8 с. - 4 сноски (изькемын ~ в сн.: верстайын (с. 3) 'в версте'; вина ~ в сн.: арак, аракы (с. 6) 'вино'; лэзёз ~ в сн.: ыстоз (с. 6-7) 'отправит, направит'; крашине пыртон ~ в сн.: крестить карон (с. 8) 'крещение') [22]. И пр.

А в некоторых других изданиях аналогичных толкований диалектных слов посредством сносок достаточно много - порою 3-4 (и более) на одну страницу текста. Так, к примеру, на нескольких начальных страницах книги «Жште Святителей Христовыхъ Гурiя, Варсанофiя и Германа...» (1900) [21] количество сносок доходит:

- на 3-й с. - до 7: крестить карыкы ~ в сн.: крашине пыртыкы, чукындырыкы 'при крещении'; лыдзыны ~ в сн.: чырдыны 'читать'; атай-анаез ~ в сн.: ашез-мумыез 'его родители'; ляльчы ~ в сн.: медо, дяльчи 'работник'; церкове ~ в сн.: черколэ, черыке 'в церковь'; визез ~ в сн.: постэз, постной возёнэз 'пост (акк.)'; турчкем ~ в сн.: тырышем, турттэм 'он старался';

- на 4-й с. - до 2: борсаны ~ в сн.: ворсаны, пыдсаны 'затворить'; люгыт ~ в сн.: югыт 'свет';

- на 5-й с. - до 4: угой ~ в сн.: уго, угось ведь, же'; Атайдылэн ~ в сн.: Айыдылэн 'Отца вашего'; секытомытэк ~ в сн.: зарланытэк 'безропотно'; чырдыса ~ в сн.: кырзаса 'исполняя (псалмы)';

- на 6-й с. - до 4: визяса ~ в сн.: поститься карыса, постной возьыса, кос утьыса 'постясь'; ляльчгоссэ ~ в сн.: медооссэ, дяльчюссэ 'работников своих (акк.)'; бумага ~ в сн.: кагаз 'бумага'; лыдзыны ~ в сн.: чырдыны 'читать'; и т. д.

В отдельных изданиях этого времени (1898) под синонимизирующие толкования через сноски попали также и производные от искомых основ: алда— поя— орекча-, ср.:

Зырянъёс тунаськысьёслэн алдамзылы (в сн.: поямзылы, орекчамзылы) оскыса, соёслы пу-мить вазьыны кышкаменызы, соёс мар карыны косизы, сое карозы вылэм [47. С. 10-11]. 'Зыряне, поверив обману своих жрецов, не смея ничего возражать против них, что те (колдуны) велели, то и делали'. Панъ виль крашине пырем зырянъёслы салам сётъяса, соёсыз алдаса (в сн.: пояса, орекчаса) ас палаз берыктыны кучкем [47. С. 23-24]. 'Пан, одаривая новокрещеных зырян, обманным путем начал привлекать их в свою сторону' .

4.6. Стремление к синонимизации междиалектных лексических соответствий достигло весьма высокого уровня в переводе Четвероевангелия на удмуртский язык [18; 19]. Создатели удмуртско-язычной версии этой в содержательном плане чрезвычайно важной для того времени книги, вполне, видимо, осознавали исключительную значимость возложенной на них задачи - сделать ее, весьма востребованную среди удмуртских читателей с серьезными различиями не только в их разговорной речи в зависимости от региона их проживания, но также и в уровне их грамотности (начитанности), в языковом отношении предельно доступной для всех удмуртов. И впрямь, язык Четвероевангелия получился весьма интересным: хотя он и базировался на достаточно разработанном в то время для использования в книгопечатании казанском диалекте удмуртского языка, но в результате обильного внесения в него фонетических, лексических и морфологических вкраплений из других диалектов, он на всех языковых уровнях существенно отдалился от исходного живого казанского диалекта. К тому же оказавшиеся в тексте Четвероевангелия заметные южноудмуртские и казанские лексические (порою даже фонетические и морфологические!) диалектизмы были снабжены толкованием с помощью их соответствий из иных - срединных, северных, закамских - диалектов, приводимых на каждой странице во многочисленных сносках (изредка и в скобках). Подобная нивелирующая в диалектном отношении проработка переведенного текста в принципе была не нова - она была запущена еще в недрах изданий 1847 г. (см выше, 4.1.1); новое же в этой книге заключалось в другом: диалектизмы различных регионов - не часто, но все же - чередуются таким образом, что если в одном случае в самом тексте представлена в качестве ведущей специфичная казанская форма, в сносках же в целях их толкования приводятся диалектизмы из других лингво-территориальных вариантов удмуртского языка или заимствования (см. левую колонку внизу), то в иных разделах (на других страницах) того же самого издания в качестве доминанты дается в тексте инодиалектная форма, а казанская выносится в сноску (см. правую колонку), напр.:

1. (Мф. 24:15) (...)читающий да

разумеет<...) [8. С. 1044] ^

'(.. )чырдысь (в сн.: Лыдзись)

муртъ мед валалоз' [19. С. 77].

(Ин. 19:20) Эту надпись читали многие из Иудеев(...) [8. С. 1156] ^

'Та гоштэтэз 1удейослэн тросэз лыд-зыльлям (в сн.: чырдиллям)(...)' [19. С. 319].

(Ин. 4:6) Там был колодец Иако-влев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя [8. С. 1131]. ^

'Отын 1аковлэн куйез (в сн.: го-лобечез, колодецез) ванъ вылэм. 1исусъ сюрес вылын жадъыса, со куйы доре пуксем' [19. С. 264].

(Лк. 14:5) (...)если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? [8. С. 1108]^

'(...)куддылэн-ке эшакез, либо ошез голо-бече (в сн.: куйэ, колодеце) усизке, суббота нунал луиз-ке сое соку ик нялтас голобечысь уз потты ама?' [19. С. 215].

3. (Ин. 10:16) Есть у меня и дру-

гие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос мой, и будет одно стадо и один Пастырь [8. С. 1131]. ^

'Мынам нош мукет ыжъёсы но ванъ, соёс та гидъысъ овол. Мыным соёсыз но вайыны кулэ, соёс но Мыны-сътым куараме кылозы; собере одиг кутьы (в сн.: табун, стадо), одиг пастух луоз, шуэм' [19. С. 290].

(Мк 5:11) Паслось же там при горе большое стадо свиней [8. С. 1060]. ^

'Отыен (х: отын) гурезъ дорын бадзым парысъ табун (в сн.: Кутьы) возъмало вылэм' [19. С. 111].

(Лк. 12:32) Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство [8. С. 1105]. ^

'Эй пичи табун (в сн.: кутьы), эн кыш-ка! Атайдылэн тиледлы эксэйлыг сётыны мыл-кыдыз ванъ [19. С. 209].

Аналогичное чередование местами коснулось и слов алданы, орекчаны, пояны, рассматриваемых мною в данной работе с особым пристрастием, ср.:

(Мф. 7:15) Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные [8. С. 1019]. Орекчи (сн.: Алдась) пророкъёслэсъ возъмасъкелэ: соёс ти доре ыж-ку дисен лыктозы, но пучказы юон кадик уродэсъ [19. С. 76].

(Мф. 24:4-5) Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: «я Христос», и многих прельстят [8. С. 1044]. ' 1исусъ соёслы ответъ сётыса верам: утеле, возъмасъкелэ, кинъке тиледыз медаз алда (в сн.: поя). Трос муртъёс мынам нимыным лыктозы но, мон Христосъ шуса вералозы, трос муртъёсыз алдалозы (в сн.: поялозы)' [19. С. 19].

(Лк. 24:11) И показалось им [Апостолам] слова их пустыми, и не поверили им [8. С. 1124]. 'Апостолъёс соёслэсъ кылъёссэ орекчамлы (в сн.: алдамлы, поямлы) понылъям, соёслы оскымтэзы' [19. С. 251]. И др.

Хотя издатели этого Четвероевангелия стремились сделать его язык общеудмуртским, т. е. доступным для носителей всех удмуртских диалектов, не следует забывать, что он базировался преимущественно на южноудмуртских составляющих, и посему глагол алданы и его производные иногда могли быть включены в текст перевода без соотнесения с их синонимами, которые в более ранних изданиях или в начальных страницах данной же книги могли бы понадобиться для их толкования (неважно, в какой форме: в скобках или сносках), напр.:

(Мф. 27:62-64) На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого [8. С. 1052]. 'Пятница бере чуказеяз арх1ерейосын фарисейос люкасъкыса, Пилатлы лык-тыса, вералълям: эй Jырмы! со алдаськысьмылэн улэп дыръяз: куинъмойсын улзыса султо шуэмез тодамы усиз. Соин тон Солэсъ гробзэ куинъмой возъматы, дышесъкысъёсыз уйын лыктыса Сое медаз лушкалэ; собере калыклы: Со кулэмезлэсъ улзыса султиз медаз вералэ. Собере берло алдан азъло-езлэсъ но урод луоз, шуылълям' [19. С. 94].

(Лк. 17:1-2) Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они проходят; лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнял одного из малых сих [8. С. 1111-1112). 'Собере 1исусъ Ас дышеськысьёсызлы верам: алдаськонъёс луытэк уз кыле, озьы-ке но алдась муртлы шуг луоз: Та покч1ослэсь одиксэ алдам понназ, со муртлы чыртияз вуко ко ошыса, зарезе куштонэз зечгес луысал' [19. С. 224].

5.1. Интенсивная работа по созданию текстов различного содержания и характера - оригинальных и переводных, прозаических и поэтических (в данной статье была анализирована лишь незначительная часть переводной конфессиональной прозы), работа, которая проводилась в середине XIX -первые десятилетия ХХ в. с использованием междиалектных соответствий в функции синонимов, в конечном итоге привела к синонимизации большого пласта диалектных лексем. Как известно, си-нонимизация диалектных слов - это один из трех (наряду со словами внутреннего происхождения и заимствованиями) основных источников синонимии [64. С. 56-57; 49. С. 194-195; 52. С. 36-38; 11. С. 33-34; 36. С. 12-13; 65. С. 457-458; и др.]; в специфических же условиях формирования и развития удмуртского литературного языка - путем гармонического сочетания особенностей различных диалектов - обогащение удмуртской синонимии происходит преимущественно за счет освоения междиалектных и общеудмуртско-диалектных лексических соответствий, типичным примером чему являются слова алданы - орекчаны - пояны.

5.2. Итак, три диалектных слова (южн. алданы, п.-южн., сред. орекчаны (эрекчаны), сев. пояны) вместе со своими производными, постепенно утратив в ходе длительного употребления их в печатном тексте яркий признак своей диалектности, превратились в современном литературном языке в полноценных синонимов, о чем недвусмысленно свидетельствует, к примеру, возможность использования всех троих в синонимической функции в ближайшем контексте - в небольшом отрывке из перевода одной из венгерских народных сказок с русского языка на удмуртский (удмуртский текст опубликован в 2007 г.):

Там жил один бедняк. Звали его Петер обманщик. Это честное прозвище он получил за то, что умел обмануть, кого захочет. И так вот получалось каждый раз, что Петеру Обманщику хотелось обмануть богача или правителя, а вот бедняка, такого же, как он сам, - никогда не обманывал.

Однажды Петер Обманщик пошел в город. И кто же самый первый попался ему навстречу? Толстый, злой, несправедливый судья. Увидел его судья, поздоровался и сказал ехидно:

- Здравствуй, Петер! (...) Может быть, ты и меня не прочь обмануть?

Петер узнал судью.

- Что же, - сказал он, - обмануть-то можно. Только для этого мне кое-что нужно достать, чего здесь нет. (... )

- Ну, тогда возьми моего коня, садись на него и поезжай. Привези то, что тебе надо, а там поглялим. как ты меня, хитроумного судью, проведешь [13. С. 175].

'Чап отын Петер нимо эрекчи улйз. Малы сыче ним сётйзы? Ма, кинэ мылыз потэ, сое ик алда, эрекча. Тужгес но бай муртъёсты, бадзым кузёосты п0яны яра-тылйз. Ачиз кадь куанер калыкез ноку но ал-дамез öü вал.

Одйг пол эрекчи Петер каре мынйз. Кин-о, малпаськоды, нырысь ик пумитаз сю-риз? З0к, керзег, калыкез ултйяны яратйсь судья. Петерез адзыса, судья зечъяськиз:

- Юечбур, Петер! (...) Оло, тон монэ но эрекчаны быгатод?

Петер судьяез тодмаз.

- Ма бен, алданы луоз. Нош со понна угось мыным татысь мае но сое 0в0лтэмзэ шедьтыны кулэ. (...)

- Иське, тани валме басьты но мын. Мар тыныд кулэ, сое ик вай. Собере учком ни, кызьы тон монэ, кескич судьяез, п0ялод' [30. С. 131-132).

Как можно заметить, удмуртский перевод сказки, в отличие от русскоязычной версии ее, изобилует синонимами, органично и мастерски вплетенными в удмуртский текст и вполне адекватно воспринимаемыми современными удмуртскими читателями, ср.: рус. обман- (8 раз) и провести (1 раз) ^ удм. орекча- (4), алда- (3) и поя- (2). Использование переводчиком удмуртских слов алда-, орекча- и поя-,

являвшихся некогда диалектными, уже в качестве синонимов, разумеется, стало возможным лишь потому, что они к нашему времени пережили достаточно глубокий процесс синонимизации.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:

1) языков;

башк. - башкирский язык; дп. - древнепермский язык; тат. - татарский язык; удм. - удмуртский язык; Та1. - татарский язык;

2) диалектов удмуртского и коми языков:

бавл. - бавлинский диалект удмуртского языка; глаз. - глазовский диалект; диал. - диалектная форма; елаб. - елабужский диалект удмуртского языка (в ранних письменных документах и трудах зарубежных ученых); к. - казанский диалект удмуртского языка (по Яковлеву); каз. - казанский диалект (в ранних письменных документах и трудах зарубежных ученых); кр. юж. - крайне-южный диалект (по Борисову); кркм. - кырыкмас-ские говоры удмуртского языка; круф. - красноуфимский говор удмуртского языка; крч. - керчемский диалект коми языка (по Лыткину 1952); к[укм]. - кукморский говор удмуртского языка (по Тараканову); кукм. - кук-морский говор удмуртского языка; кч. - коми-пермяцкий кочевский диалект; кя. - коми-язьвинский диалект; л. - лузский диалект коми языка; малм. - малмыжский диалект удмуртского языка (в трудах зарубежных ученых XIX в.); м.-урж. - малмыжский диалект удмуртского языка (в трудах зарубежных ученых XIX в.); нв. - нижневычегодский диалект коми языка; печ. - печерский диалект коми языка; п.-южн. - периферийно-южный диалект (периферийно-южные говоры) удмуртского языка; с. - сарапульский диалект удмуртского язык (по Яковлеву); сар. - сарапульский диалект удмуртского язык (по ранним письменным памятникам и в трудах зарубежных ученых); св. - северные говоры удмуртского языка (по Борисову); сев. - северные говоры удмуртского языка; скр. - (при)сыктывкарский диалект коми языка; ср. - срединные говоры удмуртского языка (по Борисову); сред. - срединные говоры удмуртского языка; уфим. - уфимский говор удмуртского языка (в трудах зарубежных ученых); шошм. - шошминский говор удмуртского языка; юж. - южный диалект (южные говоры) удмуртского языка (по Борисову); южн. - южный диалект (южные говоры) удмуртского языка;

3) из книг Библии и иного издания:

Дп. - Лыткин В. И. Древнепермский язык: Чтение текстов, грамматика, словарь // АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Изд-во АН СССР, 1952. - 175 с.; Ин. - Евангелие от Иоанна; Лк. - Евангелие от Луки; Мк. - Евангелие от Марка; Мф. - Евангелие от Матфея.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ

1. Азбука составленная изъ Российскихъ, церковной и гражданской печати, буквъ, для обучешя Вотскихъ дЪтей чтенш на ихъ нарЪчш. (По Глазовскому). Казань, 1847. 174 с. [Переизд. в кн.: Первые печатные книги на удмуртском языке: Глазовское наречие / УИИЯЛ УрО РАН. Сост. Л. М. Ившин, отв. за вып. Л. Л. Карпова. Предисл. - Л. М. Ившин. Репр. воспр. текстов изд. 1847 г.

2. Азбука составленная изъ Российскихъ, церковной и гражданской печати, буквъ, для обучен1я Вотскихъ дЪ-тей чтенш на ихъ нарЪчш. (По Сарапульскому). Казань, 1847. 192 с. [Переизд. в кн.: Первые печатные книги на удмуртском языке: Сарапульское наречие / УИИЯЛ УрО РАН. Сост. Л. М. Ившин, отв. за выпуск Л. Е. Кириллова. Предисл. - Л. М. Ившин. Репр. воспр. текстов изд. 1847 г. Ижевск, 2003. С. 249-439.]

3. Алатырев В. И. Вопросы удмуртского языкознания / Удм. НИИ ист., экон., яз. и лит. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1959. Т. 1. 216 с.

4. Алатырев В.И. Татарские заимствования в удмуртском языке // Всесоюзная конференция по финноугроведению (Тез. докл. и сообщ.) / АН СССР Ин-т языконания. Коми филиал. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1965. С. 3-6.

5. Алатырев В.И. Именные деривационные аффиксы. Этимология некоторых слов (= Вопросы удмуртского языкознания. Вып. 4 / Удм. НИИ ист., экон., лит. и яз. при СМ Удм. АССР. Ижевск. 1976. 174 с.

6. Алатырев В.И. Этимологический словарь удмуртского языка: Буквы А, Б / НИИ при Сов. Мин. Удмурт. АССР. Ижевск, 1988. 240 с.

7. Эхмдтьянов Р. Г. Татар теленен, этимологик сузлеге: Ике томда. I том (А-Л) / Жжваплы редактор А. Э. Ти-мерханов. Казан: Мдгериф-Вакыт, 2015. 543 б.

8. Библия: Книги священного писания Ветхого и Нового Завета: Юбилейное издание, посвящ. тысячелетию Крещения Руси / Изд. Московской Патрархии. М., 1988. 1371 + 5 с.

9. Борисов Т.К. Удмурт кыллюкам: Удмуртско-русский толковый словарь. Ижевск: Удмуртгосиздат, 1932. XXII + 374 с.

10. Букварь и Первая учебная книжка для вотяковъ Елабужскаго уЪзда. По способу нагляднаго обучешя со-ставилъ Инспектор народныхъ училищъ Елабужскаго уЪзда Владиславъ Ислентьевъ. Издате Потомствен-

наго Почетнаго Гражданина Петра Капитоновича УШКОВА. Казань: Типограф1я Императорскаго Казанскаго Университета, 1889. 136 с.

11. Вахрушев В.М. Лексические синонимы в удмуртском языке // Вопросы диалектологии и лексикологии удмуртского языка: Сб. ст. / Удм. ин-т ист., яз и лит. УрО АН СССР. Ижевск, 1990. С. 19-38.

12. Вахрушев В. М. Синонимъёсын удмурт-зуч кылбугор = Удмуртско-русский словарь синонимов: Около 3200 синонимических рядов. Ижевск: Удмуртия, 1995. 280 с.

13. Венгерские народные сказки - Венгерские народные сказки / Сост. А. Гидаш. Пер. с венг. А. Кун, В. Важда-ева. М.: ИПЦ МПИ, 1992. 192 с.

14. Верещагин Г.Е. Собрание сочинений: В 6 т. / Удмурт. ин-т ИЯЛ УрО РАН. Под ред. В. М. Ванюшева. Т. 6. Кн. 2: Вотско-русский словарь / Отв. за выпуск и авт. предисл., комментариев Л. М. Ившин. Ижевск, 2006. 288 с.

15. Вотско-русскш словарь. Переводъ и объяснеше 5000 вотскихъ словъ. Составилъ при помощи учителей-вотяковъ, Инспекторъ народныхъ училищъ Елабужскаго уЬзда Владиславъ Ислентьевъ [Рукопись]. 137 с.

16. Вотско-русский словарь Глазовского наречия вотяков, составленный преподавателем вотского языка при Глазовской Учительской Семинанарии В. Д. Крыловым. Вятка, 1919. 47 с.

17. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. М.: Айрис-пресс, 2003. 448 с.

18. Господа нашего 1исуса Христа святое Евангел1е отъ Матвея, Марка, Луки и 1оанна на вотскомъ языкЬ / Изд-1е Британскаго и Иностраннаго Библейскаго Общества. Казань: Типограф1я В. М. Ключникова. 1904. 338 с.

19. Господа нашего 1исуса Христа святое Евангел1е отъ Матвея, Марка, Луки и 1оанна на удмуртском языке. Казань, 1912. 327 с.

20. Жипе св. Николая Чудотворца на вотском языке / Издайте Православнаго Миссюнерскаго Общества. Казань: Типограф1я М. А. Чирковой, 1896. 14 с.

21. Жипе Святителей Христовых Гур1я, Варсаноф1я и Германа Казанскихъ Чудотворцевъ на вотскомъ языкЬ. Казань: Типо-Литограф1я наслЬдниковъ М. Чирковой, 1900. 24 с.

22. Жипе Симеона Верхотурскаго на вотскомъ языкЬ. Казань: Типограф1я наслЬдниковъ М. Чирковой, 1900. 8 с.

23. Карпова Л.Л. Лексика северного наречия удмуртского языка: Среднечепецкий диалект / Удм. ин-т ИЯЛ УрО РАН. Ижевск, 2013. 600 с.

24. Кедра Митрей. Секыт зй бет: Роман / 3-ти изд. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1957. 128 б.

25. Кельмаков В. К. Удмурт синоним кыллюкам: 780-лэсь тросгес синоним чур, 3600-лэсь ятыр кыл, кылтэчет, фразеологизм: дышетскисьёс но дышетй сьёс понна. Ижевск: Удмуртия, 2009. 295 б.

26. Кельмаков В.К. Удмурт кылын синонимъёс но синоним кыллюкамъёс: азьпечатлос / Удмурт кун ун-т; Огъя и финн-угор кылдытонъя каф. Ижкар: Удмурт ун-т, 2009а. 94 б.

27. Клабуков А.Н. Можай тыпы: Повесть, веросъёс. Ижевск: Удмуртия, 1979. 112 б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

28. Красильников Г.Д. Тонэн кылисько. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1960. 278 б.

29. Кротов З. Удмуртско-русский словарь / РАН. УрО. Удм. ин-т ИЯЛ. Ижевск, 1995 (= Краткой Вотской словарь съ россшскимъ переводомъ собранный и по Алфавиту расположенный села Еловскаго Троицкой церкви священникомъ Захар!ею Кротовымъ, 1785 года). ХХ + 208 с.

30. Кырзась песьтэр: Дуннеысь калыкъёслэн выжыкылъёссы / Люказ берыктй з но ас сяменыз мадиз Г. Н. Баженова. Ижевск: Удмуртия, 2007. 144 б.

31. Ломагин К.Е. Котьку сюлэмын: Роман. - Ижевск: Удмуртия, 1993. - 388 б.

32. Лыткин В.И. Древнепермский язык: Чтение текстов, грамматика, словарь // АН СССР. Ин-т языкознания М.: Изд-во АН СССР, 1952. 175 с.

33. Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка / АН СССР. Ин-т языкознания; Коми филиал. М.: Наука, 1970. 386 с.

34. Милям Господь 1исус Христослэн чын Евангел1еез. Матвей гожтэм Евангел1е / Господа нашего 1исуса Христа святое Евангел1е. Отъ Матвея / Издаше Православнаго Миссюнерскаго Общества. Казань, 1877. 82 б.

35. Могилин М. Краткой отяцюя Грамматики опытъ = Опыт краткой удмуртской грамматики / Отв. ред. Л.Е. Кириллова; Слово к читателям - Л.Е. Кириллова; Предисл. К.И. Куликова; Прил. Т.И. Тепляшиной. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 1998. 203 с.

36. Мустаев Е. Н. Словарь синонимов марийского языка. Марий синоним мутэр. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 2000. 544 с.

37. Начальное учеше православной вЬры на вотскомъ языкЬ. Казань, 1874. - 90 с.

38. О загробной жизни. На вотскомъ языкЬ Глазовскаго нареч1я / Изд. 1-е Глазовской Инородческой Переводческой Комиссш, Вятской епархш. Казань: Центральная Типограф1я, 1915. 54 с.

39. О тъ Марка святое БлаговЬствоваше = Марко-лесь святой Дзець Иворъ // Господа нашего 1исуса Христа Евангел1я отъ св. Евангелистовъ Матвея и Марка на русскомъ и вотякскомъ языкахъ, Глазовскаго нарЬч1я. Казань, напечатанъ въ типографш Императорскаго Казанскаго университета, 1847. 136 с. [Переизд. в кн.: Первые печатные книги на удмуртском языке: Глазовское наречие / УИИЯЛ УрО РАН. Сост. Л. М. Ившин, отв. за вып. Л. Л. Карпова. Предисл. - Л. М. Ившин. Репр. воспр. текстов изд. 1847 г. Ижевск, 2003. С. 251386.].

2020. Т. 30, вып. 5 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

40. Отъ Матвея святое БлаговЪствоваше = Матвей-лесь святой Дзецъ Иворъ // Господа нашего 1исуса Христа Евангел1я отъ св. Евангелистовъ Матвея и Марка на русскомъ и вотякскомъ языкахъ, Глазовскаго нарЪч1я. -Казань, напечатанъ въ типографш Императорскаго Казанскаго университета, 1847. 234 с. [Переизд. в кн.: Первые печатные книги на удмуртском языке: Глазовское наречие / УИИЯЛ УрО РАН. Сост. Л. М. Ившин, отв. за вып. Л. Л. Карпова. Предисл. - Л. М. Ившин. Репр. воспр. текстов изд. 1847 г. Ижевск, 2003. С. 17250].

41. О тъ Матвея святое БлаговЪствоваше = Матвей-лесь святой Дзецъ Иворъ // Господа нашего 1исуса Христа Евангел1е отъ св. Евангелиста Матвея на русскомъ и вотятскомъ языкахъ, Сарапульскаго нарЪч1я. Казань, напечатанъ въ типографш Императорскаго Казанскаго университета, 1847. 234 с. [Переизд. в кн.: Первые печатные книги на удмуртском языке: Сарапульское наречие / УИИЯЛ УрО РАН. Сост. Л. М. Ившин, отв. за выпуск Л. Е. Кириллова. Предисл. - Л. М. Ившин. Репр. воспр. текстов изд. 1847 г. Ижевск, 2003. С. 11248].

42. Перевощиков Г.К. Гужем лымы: Повесть. Ижевск: Удмуртия, 1984. 264 б.

43. Произведешя народной словесности, обряды и повЪрья вотяковъ Казанской и Вятской губернш. Записаны, переведены и изложены Борисомъ Гавриловымъ во время его командировки въ Вотяцшя селешя Казанской и Вятской губернш / Издаше Православнаго Миссюнерскаго Общества. Казань, 1880. 189 с.

44. Руководство къ преподавашю грамоты и русскаго языка по букварю, первой учебной книжкЪ и учебнику для вотяковъ. Въ двухъ частяхъ. Составилъ Инспекторъ народныхъ училищъ Елабужскаго уЪзда Владиславъ Ис-лентьев. Казань: Типограф1я Императорскаго Казанскаго Университета, 1889а. 146 с.

45. Русско-удмуртский словарь: В 2 т. Более 55 000 слов. Т. 1 (А-О) / Л.М. Ившин и др.; отв. ред. Л.М. Ившин; УдмФИЦ УрО РАН. Ижевск, 2019. 936 с.

46. Русско-удмуртский словарь: В 2 т. Более 55 000 слов. Т. 2 (П-Я) / Л.М. Ившин и др.; отв. ред. Л.М. Ившин; УдмФИЦ УрО РАН. Ижевск, 2019. 1016 с.

47. Святый Стефанъ Великопермскш и его просвЪтительно-миссюнерская деятельность на вотскомъ языкЪ / Изд-1е Православнаго Миссюнерскаго Общества. Казань: Типо-литограф1я насЪдниковъ М. Чирковой, 1898. 35 с.

48. С очинешя принадлежащ1я къ грамматикЪ вотскаго языка. Въ СанктпетербургЪ при Императорской Академш наукъ 1775 года. 113 с. [В кн.: Первая научная грамматика удмуртского языка / Удмурт. НИИ ист., экон., лит. и яз. при Сов. Мин. Удмурт. АССР. Ижевск: Удмуртия, 1975. С. 3-15 + 113 + 17].

49. Тараканов И.В. О лексических синонимах в удмуртском языке // Вопросы удмуртского языкознания. Вып. 2: Сб. ст. и материалов / Удм. НИИ ист., экон., лит. и яз. при Сов. Мин. УАССР. Ижевск, 1973. С. 176-195.

50. Тараканов И.В. Иноязычная лексика в современном удмуртском языке: Учеб. пособие по лексикологии удмуртского языка для студентов высших учебных заведений / Удм. гос. ун-т. Каф. удм. яз. и лит. Ижевск, 1981. 105 с.

51. Тараканов И.В. Заимствованная лексика в удмуртском языке: Удмуртско-тюркские языковые контакты. Ижевск: Удмуртия, 1982. 188 с.

52. Тараканов И.В. Туала удмурт кыл. Лексикология. Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1992. 140 с.

53. Тараканов И. В. Удмуртско-тюркские языковые контакты: Теория и словарь. Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1993. 170 с.

54. Тепляшина Т.И. Памятники удмуртской письменности Х'УШ века / АН СССР. Ин-т языкознания М.: Наука, 1965. Вып. 1. 324 с.

55. Удмурт кылын шонер гожъяськонъя кыллюкам. Шонер гожъяськон но пусъёс пуктылон правилоосын: 30 000 ёрос кылъёс но кыл сочетаниос / Ответств. редакторез И.В. Тараканов; РНА. УрЛ. Ист., кылъя но лит. Удмурт ин-т. Ижевск, 2002. 416 б.

56. Удмурт орфографической словарь / Ист., экон., кылъя но лит. Удм. НИИ. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1959. 216 б.

57. Удмурт орфографической словарь: 25 000 ёрос кылъёс но кыл сочетаниос / Отв. ред. В.М. Вахрушев. Ижевск: Удмуртия, 1984. 352 б.

58. Удмуртско-русский словарь / НИИ ист., яз., лит. и фольклора при Сов. Мин. Удм. АССР. М.: ОГИЗ. ГИИНС, 1948. 447 с.

59. Удмуртско-русский словарь / НИИ при Сов. Мин. Удм. АССР; под ред. В.М. Вахрушева. М.: Русский язык, 1983. 591 с.

60. Удмуртско-русский словарь: Ок. 50 000 слов / РАН. УрО. Удм. ин-т ИЯЛ; сост. Т.Р. Душенкова, А.В. Егоров, Л.М. Ившин и др.; отв. ред. Л.Е. Кириллова. Ижевск, 2008. 925 с.

61. Учебникъ русскаго языка для вотяковъ Елабужскаго уЪзда. Составилъ Инспекторъ народныхъ училищъ Елабужскаго уЪзда Владиславъ Ислентьевъ. Елабуга: Скоропечатня И. Н. Кибардина, 1888. 254 с.

62. Федотов М.Р. Исторические связи чувашского языка с волжскими и пермскими финно-угорскими языками. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1968. 213 с.

63. Федотов М.Р. Этимологический словарь чувашского языка. В 2-х тт. Т. 2 (С-Я). Чебоксары: Чув. гос. ин-т гуманитар. наук, 1996. 509 с.

64. Шанский Н.М. Лексика современного русского языка / Изд. 2-е, испр. М.: Просвещение, 1972. 327 с.

65. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2-х т. / под общ. ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. Т. 1. М.: Флинта: Наука, 2008. 840 с.

66. Яковлев И. В. Удмуртъёслэсь ог-огзылэсь мукет сямен вераськон кылъёссэс валэктй сь книга (Сравнительный словарь вотских наречий: 1. Вотско-русский, 2. Русско-вотский). Казань, 1919. 82 б.

67. A magyar nyelv törteneti-etimologiai szotära. Negyedik kötet: Mutato. Budapest: Akademiai Kiado, 1984. 493 l.

68. Collinder B. Fenno-Ugric Vocabulary. An Etymological Dictionary of the Uralic Languages. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1977. 217 p.

69. Csücs S. Die tatarischen Lehnwörter des Wotjakischen. Budapest: Akademiai Kiado, 1990. 306 S.

70. Kozmäcs I. Udmurt-magyar szotär. Szombathely: Savaria University Press, 2002. 532 l.

71. S. Maksimov, V. Danilov, S. Saarinen Udmurttilais-suomalainen sanakirja: Yli 20 000 sanaa (Turun yliopiston suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitoksen julkaisuja). Turku, 2008. 664 s.

72. Maksimov S., Saarinen S., Danilov V., Seliverstova E. Suomalais-udmurttilainen sanakirja. Turku, 2013. 799 + (Liite) 6 s.

73. Munkäcsi В. Votjäk nyelvtanulmänyok // NyK. (Budapest) 1884. XVIII. szäm. 35-155, 428-447 old.

74. Munkacsi B. Votjak nepkölteszeti hagyоmänyok. Budapest, 1887. 335 1.

75. Munkäcsi B. A votjäk nyelv szotära. Budapest, 1896. XVI + 758 l.

76. Suomen kielen etymologinen sanakirja / Erkki Itkonen, Aulis J. Joki. III. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1962. 481-841 s.

77. Suomen kielen etymologinen sanakirja. VII: Sanahakemisto / Koostanut Satu Tanner, Marita Cronstedt. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1981. 1901-2293 s.

78. Uralisches Etymologisches Wörterbuch. Band III: Register. Budapest: Akademiai Kiado, 1991. 275 S.

79. Wichmann Y. Wotjakische Sprachproben. Helsingfors, 1893. - I: Lieder, Gebete und Zaubersprüche. XX + 200 S.

80. Wichmann Y. Wotjakische chrestomathie mit glossar. Anhang: grammatikalischer abriss von D.R. Fuchs. 2., er-ganzte auftage. Helsinki, 1954. 167 S.

81. Wiedemann F.J. Grammatik der wotjakischen Sprache nebst einem kleinen wotjakisch-deutschen und deutsch-wotjakischen Wörterbuche. Reval, 1851. 390 S.

82. Wiеdemann F.J. Syrjänisch-deutsches Wörterbuch nebst einem wotjakisch-deutsches im Anhange und einem deutschen Register. St.-Petersburg, 1880. XIV + 692 S.

83. Wiedemann F.J. Grammatik der syrjänischen Sprache mit Berücksichtigung ihrer Dialekte und des Wotjakischen. St.-Petersburg, 1884. 255 S.

84. Wotjakischer Wortschatz. Aufgezeichnet von Yijö Wichmann. Bearbeitet von T. E. Uotila und Mikko Korhonen. Herausgegeben von Mikko Korhonen. Helsinki, 1987 (LSFU). XXIII + 421 S.

Поступила в редакцию 28.04.2020

Кельмаков Валей Кельмакович, доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет» 426034, Россия, г. Ижевск, ул. Университетская, 1 (корп. 2) E-mail: finnugor@mail.ru

V.K. Kel'makov

TO THE HISTORY OF USING UDMURT LEXICAL DIALECTISMS IN EARLY TEXTS AND PATHS TO THEIR SYNONYMIZATION (Using example words with the meaning 'to deceive')

DOI: 10.35634/2412-9534-2020-30-5-785-803

Due to the lack of a common Udmurt written language, the translated texts of the first half of the 19th century and the subsequent time up to the beginning of the 20th century were formally oriented towards the native speakers of separate Udmurt dialects and therefore, they were mainly based on the Sarapul, Glazov, Kazan, Yelabuga and other dialects. However, in most cases, these translated texts - even the earliest ones - were linguistically different in various degrees from the spoken variant of the original basic dialects, since translators and editors were forced to incorporate linguistic elements from other dialects, firstly, in order to make these translations accessible for the majority of the Udmurt readers, and secondly, to enhance the expressive capabilities of the literary Udmurt language. Consequently, even the very first as well as the following Udmurt translations of Russian and (partially) Christian Tatar religious texts introduced various dialectal inclusions, especially lexical ones.

The article discusses the ways and methods of using inter-dialectical lexical parallels with special attention to one of them, consisting of lexical units with the common meaning "to deceive" (in the clerical literature also "seduce, tempt"): southern aldani, peripheral southern and central orekcani and northern pojani. In the end, these specific words and a

number of other inter-dialectal correspondences close to each other in meaning were subjected in the Udmurt literary

language to full or partial synonymization, as evidenced by the language of Udmurt printed materials of recent decades.

Keywords: immediate context, Gospels, literary language, Christian Tatar language, inter-dialectal lexical correspondences, early translated texts, Russian language, synonymization, synonyms, Udmurt dialects.

REFERENCES

1. Azbuka sostavlennaya iz Rossiiskikh, tserkovnoi i grazhdanskoi pechati, bukv, dlya obucheniya Votskikh detei chteniyu na ikh narechii. (Po Glazovskomu) [Spelling book compiled of Russian clerical and vulgar issues, books for the reading education of Votyak children on their dialect (In the Glazov dialect)] Kazan, 1847. 174 s. [Pereizd. v kn.: Pervye pechatnye knigi na udmurtskom yazyke: Glazovskoe narechie] [Re-published in "The first printed books in the Udmurt language: The Sarapul dialect] / UIIYAL URO RAN. Sost. L. M. Ivshin, otv. za vyp. L. L. Karpova. Predisl. - L. M. Ivshin. Repr. vospr. tekstov izd. 1847 g.

2. Azbuka sostavlennaya iz Rossiiskikh, tserkovnoi i grazhdanskoi pechati, bukv, dlya obucheniya Votskikh detei chteniyu na ikh narechii. (Po Sarapul'skomu) [Spelling book compiled of Russian clerical and vulgar issues, books for the reading education of Votyak children on their dialect (In the Sarapul dialect)]. Kazan, 1847. 192 s. [Pereizd. v kn.: Pervye pechatnye knigi na udmurtskom yazyke: Sarapul'skoe narechie] [Re-published in "The first printed books in the Udmurt language: The Sarapul dialect] / UIIYAL URO RAN. Sost. L. M. Ivshin, otv. za vypusk L. E. Kirillova. Predisl. - L. M. Ivshin. Repr. vospr. tekstov izd. 1847 g. Izhevsk, 2003. Pp. 249-439.]

3. Alatyrev V.I. Voprosy udmurtskogo yazykoznaniya [Questions of Udmurt Linguistics] / Udm. NII ist., ehkon., yaz. i lit. Izhevsk: Udm. kn. izd-vo, 1959. T. 1. 216 s.

4. Alatyrev V.I. Tatarskie zaimstvovaniya v udmurtskom yazyke [Tatar nomenclature in the Udmurt language] // Vse-soyuznaya konferentsiya po finno-ugrovedeniyu (Tez. dokl. i soobshch.) / AN SSSR. In-t yazykonaniya. Komi filial. Syktyvkar: Komi kn. izd-vo, 1965. S. 3-6.

5. Alatyrev V.I. Imennye derivatsionnye affiksy. Etimologiya nekotorykh slov [Nominal derivational suffixes. Selected etimologies] (= Voprosy udmurtskogo yazykoznaniya. Vyp. 4 / Udm NII ist., ehkon., lit. i yaz. pri SM Udm. ASSR. Izhevsk. 1976. 174 s.

6. Alatyrev V.I. Ehtimologicheskii slovar' udmurtskogo yazyka: Bukvy A, B [Udmurt Etimological Dictionary: A, B] / NII pri Sov. Min. Udmurt. ASSR. Izhevsk, 1988. 240 s.

7. Ahmat'yanov R.G. Tatar telenen etimologik suzlege: Ike tomda. I tom (A-L) / Zhyavaply redaktor A.Zh. Timerkhanov. [Ehtimologicheskii slovar' tatarskogo yazyka: V dvukh tomakh. T. I (A-L) / Otvetstvennyi redaktor A.A. Timerkhanov] [Etimological Dictionary of the Tatar Language: In two volumes. Vol. I (A-L)] Kazan: Magarif-Vakyt, 2015. 543 b. (in Tatar).

8. Bibliya: Knigi svyashchennogo pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta: Yubileinoe izdanie, posvyashch. tysyacheletiyu Kreshcheniya Rusi [The Bible: The Holy Scriptures of the Old and New Testaments: Anniversary Edition published for the millennium of the Rus' Christianity] / Izd. Moskovskoi Patrarkhii. M., 1988. 1371 + 5 s.

9. Borisov T.K. Udmurt kyllyukam: Udmurtsko-russkii tolkovyi slovar' [Udmurt Dictionary: Udmurt-Russian Explanatory Dictionary]. - Izhevsk: Udmurtgosizdat, 1932. XXII + 374 s.

10. Bukvar' i Pervaya uchebnaya knizhka dlya votyakov Elabuzhskago uyezda. Po sposobu naglyadnago obucheniya sostavil Inspektor narodnykh uchilishch Elabuzhskago uyezda Vladislav Islent'ev [Spelling book and first coursebook for Yelabuga Votyaks. Compiled for visual training by Vladislav Islent'ev, Inspector of General Education of the Yelabuga Region.]. Izdanie Potomstvennago Pochetnago Grazhdanina Petra Kapitonovicha USHKOVA. Kazan': Tipografiya Imperatorskago Kazanskago Universiteta, 1889. 136 s.

11. Vakhrushev V.M. Leksicheskie sinonimy v udmurtskom yazyke [Lexical synonyms in the Udmurt language] // Voprosy dialektologii i leksikologii udmurtskogo yazyka: Sb. st. / Udm. in-t ist., yaz i lit. URO AN SSSR. Izhevsk, 1990. S. 19-38.

12. Vakhrushev V.M. Sinonimyosyn udmurt-yuuch kylbugor = Udmurtsko-russkii slovar' sinonimov [Lexical synonyms in the Udmurt language]: Okolo 3200 sinonimicheskikh ryadov. Izhevsk: Udmurtiya, 1995. 280 s.

13. Vengerskie narodnye skazki - Vengerskie narodnye skazki [Hungarian folk tales] / Sost. A. Gidash. Per. s veng. A. Kun, V. Vazhdaeva. M.: IPTs MPI, 1992. 192 s.

14. Vereshchagin G.E. Sobranie sochinenii: V 6 t. [Collected works: in 6 volumes] / Udmurt. in-t IYAL URO RAN. Pod red. V.M. Vanyusheva. T. 6. Kn. 2: Votsko-russkii slovar' / Otv. za vypusk i avt. predisl., kommentariev L.M. Ivshin. Izhevsk, 2006. 288 s.

15. Votsko-russkii slovar'. Perevod i obyasnenie 5000 votskikh slov. Sostavil pri pomoshchi uchitelei-votyakov, Inspektor narodnykh uchilishch Elabuzhskago uyezda Vladislav Islent'ev [Rukopis'] [Votyak-Russian Dictionary. Translation and explanation of 5000 Votyak words. Compiled with the help of Votyak teachers, by Vladislav Islent'ev, Inspector of General Education of the Yelabuga Region (manuscript)]. 137 s.

16. Votsko-russkii slovar' Glazovskogo narechiya votyakov, sostavlennyi prepodavatelem votskogo yazyka pri Gla-zovskoi Uchitel'skoi Seminanarii V.D. Krylovym [Votyak-Russian Dictionary of the Glazov Votyak Dialect, compiled by V.D. Krylov, teacher of the Votyak language at the Glazov Teacher Seminary]. Vyatka, 1919. 47 s.

17. Golub I.B. Stilistika russkogo yazyka. 4-e izd. [Stylistics of the Russian Language. 4th Edition]. M.: Airis-press, 2003. 448 s.

18. Gospoda nashego Iisusa Khrista svyatoe Evangelie ot Matteya, Marka, Luki i Ioanna na votskom yazyke [The Holy Gospels of Matthew, Mark, Luke and John on Our Lord Jesus Christ in Votyak] / Izd-ie Britanskago i Inostrannago Bibleiskago Obshchestva. Kazan': Tipografiya V. M. Klyuchnikova. 1904. 338 s.

19. Gospoda nashego Iisusa Khrista svyatoe Evangelie ot Matteya, Marka, Luki i Ioanna na udmurtskom yazyke [The Holy Gospels of Matthew, Mark, Luke and John on Our Lord Jesus Christ in Udmurt]. Kazan', 1912. 327 s.

20. Zhitie sv. Nikolaya Chudotvortsa na votskom yazyke [The life of Saint Nicholas the Wonderworker in Votyak] / Izdaniie Pravoslavnago Missionerskago Obshchestva. Kazan': Tipografiya M. A. Chirkovoi, 1896. 14 s.

21. Zhitie Svyatitelei Khristovykh Guriya, Varsanofiya i Germana Kazanskikh Chudotvortsev na votskom yazyke [The lives of Saints of Christ Wonder workers Guriy, Varsanofiy and German of Kazan in Votyak]. Kazan': Tipo-Litografiya naslednikov M. Chirkovoi, 1900. 24 s.

22. Zhitie Simeona Verkhoturskago na votskom yazyke [The life of Simeon of Verkhotury in Votyak]. Kazan': Tipografiya naslednikov. M. Chirkovoi, 1900. 8 s.

23. Karpova L.L. Leksika severnogo narechiya udmurtskogo yazyka: Srednechepetskii dialekt [Lexicon of the Northern Udmurt dialect: The middle-Cheptsa dialect] / Udm. in-t IYAL URO RAN. Izhevsk, 2013. 600 s.

24. Kedra Mitrei. Sekyt zibet [Heavy yoke: novel]: Roman / 3-ti izd. Izhevsk: Udm. kn. izd-vo, 1957. 128 b. (in Udmurt).

25. Kel'makov V.K. Udmurt sinonim kyllyukam: 780-lehs' trosges sinonim chur, 3600-lehs' yatyr kyl, kyltehchet, frazeologizm: dyshetskis'es no dyshettss'es ponna [Udmurt Synonym Dictionary: more than 780 synonyms, more than 3600 words, compounds and phrasemes: for students and teachers]. Izhevsk: Udmurtiya, 2009. 295 b. (in Udmurt).

26. Kel'makov V.K. Udmurt kylyn sinonimyos no sinonim kyllyukamyos: az'pechatlos [Synonyms and synonym dictionaries for the Udmurt language: preprint] / Udmurt kun un-t; Ogya i finn-ugor kyldytonya kaf. Izhkar: Udmurt un-t, 2009a. 94 b. (in Udmurt).

27. Klabukov A.N. Mozhai typy: Povest', verosyos [An oak from Mozhai: Stories, tales]. Izhevsk: Udmurtiya, 1979. 112 b. (in Udmurt).

28. Krasil'nikov G.D. Tonehn kylis'ko [I hear you]. Izhevsk: Udm. kn. izd-vo, 1960. 278 b. (in Udmurt).

29. Krotov Z. Udmurtsko-russkii slovar' [Udmurt-Russian Dictionary] / RAN. URO. Udm. in-t IYAL. Izhevsk, 1995 (= Kratkoi Votskoi slovar' s rossi'iskim perevodom sobrannyi i po Afavitu raspolozhennyi sela Elovskago Troitskoi tserkvi svyashchennikom Zakharieyu Krotovym, 1785 goda). KHKh + 208 s.

30. Kyrdz'as' pes'tehr: Dunneys' kalykyoslen vyzhykylyossy / Lyukaz, beryktiz no as syamenyz madiz G.N. Bazhenova [The Singing Pestle: Tales of the people of the world / Collected, translated and reinterpreted by G.N. Bazhenova]. Izhevsk: Udmurtiya, 2007. 144 b. (in Udmurt).

31. Lomagin K.E. Kot'ku syulemyn: Roman [Always in the heart: a novel]. Izhevsk: Udmurtiya, 1993. 388 b. (in Udmurt).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

32. Lytkin V.I. Drevnepermskii yazyk: Chtenie tekstov, grammatika, slovar' [The Old Permic language: Reading texts, grammar, dictionary] / AN SSSR. In-t yazykoznaniya M.: Izd-vo AN SSSR, 1952. 175 s.

33. Lytkin V.I., Gulyaev E.S. Kratkii ehtimologicheskii slovar' komi yazyka [Short Etimological Dictionary of the Komi Language] / AN SSSR. In-t yazykoznaniya; Komi filial. M.: Nauka, 1970. 386 s.

34. Milyam Gospod' Iisus Khristoslen chin Evangelieez. Mattei gozhtem Evangelie = Gospoda nashego Iisusa Khrista svyatoe Evangelie. Ot Matteya [The Holy Gospels of Matthew on Our Lord Jesus Christ] / Izdanie Pravoslavnago Missionerskago Obshchestva. Kazan', 1877. 82 b. (in Udmurt).

35. Mogilin M. Kratkoi otyatskiya Grammatiki opyt = Opyt kratkoi udmurtskoi grammatiki [Experiences of a short Udmurt grammar] / Otv. red. L.E. Kirillova; Slovo k chitatelyam. L.E. Kirillova; Predisl. K.I. Kulikova; Pril. T. I. Teplyashinoi. Izhevsk: UIIYAL URO RAN, 1998. 203 s.

36. Mustaev E.N. Slovar' sinonimov mariiskogo yazyka. Marii sinonim mutehr [Synonym Dictionary of the Mari Language]. Ioshkar-Ola: Mar. kn. izd-vo, 2000. 544 s.

37. Nachal'noe uchenie pravoslavnoi very na votskom yazyke [Primary teaching of the Orthodox faith in the Votyak language]. Kazan', 1874. 90 s.

38. O zagrobnoi zhizni. Na votskom yazyke Glazovskago narechiya [On the afterlife. In the Glazov dialect of the Votyak language] / Izd. 1-e Glazovskoi Inorodcheskoi Perevodcheskoi Komissii, Vyatskoi eparkhii. Kazan': Tsentral'naya Tipografiya, 1915. 54 s.

39. Ot Marka svyatoe Blagovestvovanie = Marko-les' svyatoi Dzets' Ivor [The Holy Gospel of Mark] // Gospoda nashego Iisusa Khrista Evangeliya ot sv. Evangelistov Matteya i Marka na russkom i votyakskom yazykakh, Glazovskago narechiya [The Holy Gospels of Matthew and Mark on Our Lord Jesus Christ in Russian and the Glazov dialect of the Votyak language]. Kazan', napechatan v tipografii Imperatorskago Kazanskago universiteta, 1847. 136 s. [Pereizd. v kn.: Pervye pechatnye knigi na udmurtskom yazyke: Glazovskoe narechie / UIIYAL URO RAN. Sost. L.M. Ivshin, otv. za vyp. L.L. Karpova. Predisl. - L. M. Ivshin. Repr. vospr. tekstov izd. 1847 g. Izhevsk, 2003. S. 251-386].

2020. Т. 30, вып. 5 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

40. Ot Matteya svyatoe Blagovestvovanie = Mattei-lès' svyatoi Dzéts Ivor [The Gospel of Mark] // Gospoda nashego Iisusa Khrista Evangeliya ot sv. Evangelistov Matteya i Marka na russkom i votyakskom yazykakh, Glazovskago narechiya [The Holy Gospels of Matthew and Mark on Our Lord Jesus Christ in Russian and the Glazov dialect of the Votyak language]. Kazan', napechatan v tipografii Imperatorskago Kazanskago universiteta, 1847. 234 s. [Pereizd. v kn.: Pervye pechatnye knigi na udmurtskom yazyke: Glazovskoe narechie / UIIYAL URO RAN. Sost. L.M. Ivshin, otv. za vyp. L.L. Karpova. Predisl. - L.M. Ivshin. Repr. vospr. tekstov izd. 1847 g. Izhevsk, 2003. S. 17-250].

41. Ot Matteya svyatoe Blagovestvovanie = Mattei-lès' svyatoi Dzéts Ivor [The Holy Gospel of Matthew] // Gospoda nashego Iisusa Khrista Evangelie ot sv. Evangelista Matteya na russkom i votyatskom yazykakh, Sarapul'skago narnchiya [The Holy Gospels of Matthew and Mark on Our Lord Jesus Christ in Russian and the Sarapul dialect of the Votyak language]. Kazan', napechatan v tipografii Imperatorskago Kazanskago universiteta, 1847. 234 s. [Pereizd. v kn.: Pervyepechatnye knigi na udmurtskom yazyke: Sarapul'skoe narechie / UIIYAL URO RAN. Sost. L.M. Ivshin, otv. za vypusk L.E. Kirillova. Predisl. - L.M. Ivshin. Repr. vospr. tekstov izd. 1847 g. Izhevsk, 2003. S. 11-248].

42. Perevoshchikov G.K. Guzhem lymy: Povest' [Summer snow: a story]. Izhevsk: Udmurtiya, 1984. 264 b. (in Udmurt).

43. Proizvedeniya narodnoi slovesnosti, obryady i pover'ya votyakov Kazanskoi i Vyatskoi gubernii. Zapisany, perevedeny i izlozheny Borisom Gavrilovym vo vremya ego komandirovki v Votyatskiya seleniya Kazanskoi i Vyatskoi gubernii [Folk literature, rituals and customs of the Votyaks living in the Kazan and Vyatka provinces. Recorded, translated and presented by Boris Gavrilov during his business trip to the Votyatsky hamlets of the Kazan and Vyatka provinces] / Izdanie Pravoslavnago Missionerskago Obshchestva. Kazan', 1880. 189 s.

44. Rukovodstvo k prepodavaniyu gramoty i russkago yazyka po bukvaryu, pervoi uchebnoi knizhke i uchebniku dlya votyakov. V dvukh chastyakh. Sostavil Inspektor narodnykh uchilishch Elabuzhskago uyezda Vladislav Islent'ev [A guide to the teaching of literacy and the Russian language in the spelling book, the first training book and textbook for Votyaks. In two parts. Compiled by Vladislav Islent'ev, Inspector of General Education of the Elabuga Region]. Kazan': Tipografiya Imperatorskago Kazanskago Universiteta, 1889a. 146 s.

45. Russko-udmurtskii slovar': V 2 t. Bolee 55 000 slov. T. 1 (A-O) [A guide to the teaching of literacy and the Russian language in the spelling book, the first training book and textbook for Votyaks. In two parts. Compiled by Vladislav Islent'ev, Inspector of General Education of the Elabuga Region] / L.M. Ivshin i dr.; otv. red. L.M. Ivshin; Ud-MFITs URO RAN. Izhevsk, 2019. 936 s.

46. Russko-udmurtskii slovar': V 2 t. Bolee 55 000 slov. T. 2 (P-Ya) [Russian-Udmurt Dictionary: in 2 volumes. More than 55 000 words. Volume II (L-Ya)] / L.M. Ivshin i dr.; otv. red. L.M. Ivshin; UdMFITs URO RAN. Izhevsk, 2019. 1016 s.

47. Svyatyi Stefan Velikopermskii i ego prosvetitel'no-missionerskaya deyatel'nost' na votskom yazyke [Saint Stephen of Perm and his educational missionary work in the Votyak language] / Izd-ie Pravoslavnago Missionerskago Obshchestva. Kazan': Tipo-litografiya nasndnikov" M. Chirkovoi, 1898. 35 s.

48. Sochineniya prinadlezhashchiya k grammatikn votskago yazyka. V Sanktpeterburge pri Imperatorskoi Akademïi nauk 1775 goda. 113 s. [Compositions of grammar in the Votyak language. In St. Petersburg at the Imperial Academy of Sciences in 1775.] [V kn.: Pervaya nauchnaya grammatika udmurtskogo yazyka / Udmurt. NII ist., ehkon., lit. i yaz. pri Sov. Min. Udmurt. ASSR. Izhevsk: Udmurtiya, 1975. S. 3-15 + 113 + 17].

49. Tarakanov I.V. O leksicheskikh sinonimakh v udmurtskom yazyke [On lexical synonyms in the Udmurt language] // Voprosy udmurtskogo yazykoznaniya. Vyp. 2: Sb. st. i materialov / Udm. NII ist., ehkon., lit. i yaz. pri Sov. Min. UASSR. Izhevsk, 1973. S. 176-195.

50. Tarakanov I.V. Inoyazychnaya leksika v sovremennom udmurtskom yazyke: Uchebnoye posobie po leksikologii udmurtskogo yazyka dlya studentov vysshikh uchebnykh zavedenii [Foreign lexicon in contemporary Udmurt: Textbook for the lexicology of the Udmurt language for students of higher education] / Udm. gos. un-t. Kaf. udm. yaz. i lit. Izhevsk, 1981. 105 s.

51. Tarakanov I.V. Zaimstvovannaya leksika v udmurtskom yazyke: Udmurtsko-tyurkskie yazykovye kontakty [Borrowed lexicon in the Udmurt language: Udmurt-Turkic language contacts]. Izhevsk: Udmurtiya, 1982. 188 s.

52. Tarakanov I.V. Tuala udmurt kyl. Leksikologiya [Contemporary Udmurt language. Lexicology]. Izhevsk: Izd-vo Udm. un-ta, 1992. 140 s.

53. Tarakanov I.V. Udmurtsko-tyurkskie yazykovye kontakty: Teoriya i slovar' [Udmurt-Turkic language contacts: theory and dictionary]. Izhevsk: Izd-vo Udm. un-ta, 1993. 170 s.

54. Teplyashina T.I. Pamyatniki udmurtskoi pis'mennosti XVIII veka [Monuments of the Udmurt literacy in the 18th century] / AN SSSR. In-t yazykoznaniya M.: Nauka, 1965. Vyp. 1. 324 s.

55. Udmurt kylyn shoner gozhyas'konya kyllyukam. Shoner gozhyaskon no pusyos puktylon praviloosyn: 30 000 eros kylyos no kyl sochetanios [Dictionary of ortography in Udmurt. Rules of ortography and punctuation: 30 000 words and compounds] / Otvetstv. redaktorez I. V. Tarakanov; RNA. URL. Ist., kylya no lit. Udmurt in-t. Izhevsk, 2002. 416 b. (in Udmurt).

56. Udmurt orfograficheskoi slovar' [Dictionary of ortography in Udmurt] / Ist., ekhon., kylya no lit. Udm. NII. Izhevsk: Udm. kn. izd-vo, 1959. 216 b. (in Udmurt).

57. Udmurt orfograficheskoi slovar': 25 000 eros kylyos no kyl sochetanios [Dictionary of ortography in Udmurt: 25 000 words and compounds] / Otv. red. V. M. Vakhrushev. Izhevsk: Udmurtiya, 1984. 352 b. (in Udmurt).

58. Udmurtsko-russkii slovar' [Udmurt-Russian dictionary] / NII ist., yaz., lit. i fol'klora pri Sov. Min. Udm. ASSR. M.: OGIZ. GIINS, 1948. 447 s.

59. Udmurtsko-russkii slovar' [Udmurt-Russian dictionary] / NII pri Sov. Min. Udm. ASSR; pod red. V.M. Vakhrusheva. M.: Russkii yazyk, 1983. 591 s.

60. Udmurtsko-russkii slovar': Ok. 50 000 slov [Udmurt-Russian dictionary: appr. 50 000 words] / RAN. URO. Udm. in-t IYAL; sost. T.R. Dushenkova, A.V. Egorov, L.M. Ivshin i dr.; otv. red. L. E. Kirillova. Izhevsk, 2008. 925 s.

61. Uchebnik russkago yazyka dlya votyakov Elabuzhskago uezda. Sostavil Inspektor narodnykh uchilishch Ela-buzhskago uyezda Vladislav Islent'ev [Textbook of the Russian language for the Votyaks of the Yelabuga region. Vladislav Islent'ev, Inspector of General Education of the Yelabuga Region]. Elabuga: Skoropechatnya I.N. Kibar-dina, 1888. 254 s.

62. Fedotov M.R. Istoricheskie svyazi chuvashskogo yazyka s volzhskimi i permskimi finno-ugorskimi yazykami [Historical connections between the Chuvash language and the Volgaic and Permic Finno-Ugric languages]. Cheboksary: Chuvash. kn. izd-vo, 1968. 213 s.

63. Fedotov M.R. Ehtimologicheskii slovar' chuvashskogo yazyka. V 2-kh tt. T. 2 (S-Ya). [The etymological dictionary of the Chuvash language. In 2 volumes. Vol. 2 (S-YA]. Cheboksary: Chuv. gos. in-t gumanitar. nauk, 1996. 509 s.

64. Shanskii N.M. Leksika sovremennogo russkogo yazyka [The lexicon of contemporary Russian] / Izd. 2-e, ispr. M.: Prosveshchenie, 1972. 327 s.

65. Ehntsiklopedicheskii slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov i ponyatii. Russkii yazyk: v 2-kh t. [Encyclopedic dictionary-reference to linguistic terms and concepts. The Russian language: in 2 volumes] / pod ob-shch. red. A.N. Tikhonova, R.I. Khashimova. T. 1. M.: Flinta: Nauka, 2008. 840 s.

66. Yakovlev I.V. Udmurtyoslehs' og-ogzylehs' muket syamen veras'kon kylyossehs valehkttss' kniga (Sravnitel'nyi slovar' votskikh narechii: 1. Votsko-russkii, 2. Russko-votskii) [Udmurt comparative conversational dictionary: 1. Udmurt-Russian, 2. Russian-Udmurt]. Kazan', 1919. 82 b. (in Udmurt and Russian).

67. A magyar nyelv torténeti-etimologiai szotara. Negyedik kötet: Mutato. Budapest: Akadémiai Kiado, 1984. 493 l.

68. Collinder B. Fennu-Ugric Vocabulary. An Etymological Dictionary of the Uralic Languages. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1977. 217 p.

69. Csùcs S.Die tatarischen Lehnwörter des Wotjakischen.Budapest: Akadémiai Kiado, 1990. 306 S.

70. Kozmacs I. Udmurt-magyar szotar. Szombathely: Savaria University Press, 2002. 532 l.

71. S. Maksimov, V. Danilov, S. Saarinen. Udmurttilais-suomalainen sanakirja: Yli 20 000 sanaa (Turun yliopiston suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitoksen julkaisuja). Turku, 2008. 664 s.

72. Maksimov S., Saarinen S., Danilov V., Seliverstova E. Suomalais-udmurttilainen sanakirja. Turku, 2013. 799 + (Liite) 6 s.

73. Munkacsi В. Votjak nyelvtanulmanyok // NyK. (Budapest) 1884. XVIII. szam. 35-155, 428-447 old.

74. Munkacsi B. Votjak népkoltészeti hagyomanyok.Budapest, 1887. 335 1.

75. Munkacsi B. A votjak nyelv szotara.Budapest, 1896. XVI + 758 l.

76. Suomen kielen etymologinen sanakirja / Erkki Itkonen, Aulis J. Joki. III. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1962. 481-841 s.

77. Suomen kielen etymologinen sanakirja. VII: Sanahakemisto / Koostanut Satu Tanner, Marita Cronstedt. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1981. 1901-2293 s.

78. Uralisches Etymologisches Wörterbuch. Band III: Register. Budapest: Akadémiai Kiado, 1991. 275 S.

79. Wichmann Y. Wotjakische Sprachproben.Helsingfors, 1893. I: Lieder, Gebete und Zaubersprüche.XX + 200 S.

80. Wichmann Y. Wotjakische chrestomathie mit glossar. Anhang: grammatikalischer abriss von D. R. Fuchs. 2., er-ganzte auflage. Helsinki, 1954. 167 S.

81. Wiedemann F.J. Grammatik der wotjakischen Sprache nebst einem kleinen wotjakisch-deutschen und deutsch-wotjakischen Wörterbuche.Reval, 1851. 390 S.

82. Wiedemann F.J. Syrjänisch-deutsches Wörterbuch nebst einem wotjakisch-deutsches im Anhange und einem deutschen Register. St.-Petersburg, 1880. XIV + 692 S.

83. Wiedemann F.J. Grammatik der syrjänischen Sprache mit Berücksichtigung ihrer Dialekte und des Wotjakischen. St.-Petersburg, 1884. 255 S.

84. Wotjakischer Wortschatz. Aufgezeichnet von Yrjö Wichmann. Bearbeitet von T. E. Uotila und Mikko Korhonen. Herausgegeben von Mikko Korhonen.Helsinki, 1987 (LSFU). XXIII + 421 S.

Received 28.04.2020

Kel'makov V.K., Doctor of Philology, Professor Udmurt State University

Universitetskaya st., 1/2, Izhevsk, Russia, 426034 E-mail: finnugor@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.