Научная статья на тему 'К истории собрания сочинений императрицы Екатерины II: почему не был издан шестой том'

К истории собрания сочинений императрицы Екатерины II: почему не был издан шестой том Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
279
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕКАТЕРИНА II / CATHERINE II / Я.Л. БАРСКОВ / YA.L. BARSKOV / СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ТРУДЫ ИМПЕРАТРИЦЫ / PHILOLOGICAL WORKS OF THE EMPRESS / COLLECTED WORKS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ивинский Александр Дмитриевич

Статья посвящена истории подготовки к печати шестого тома собрания сочинений Екатерины II. Материал для него был собран Я.Л. Барсковым, издан не был и в настоящее время хранится в фонде ученого в РГБ. Шестой том должны были составить литературные, педагогические и филологические произведения императрицы. Основные трудности у Барскова возникли в процессе работы над лингвистическим наследием Екатерины II многочисленными подготовительными материалами к «Сравнительным словарям всех языков и наречий, собранных десницею всевысочайшей особы». Что и как издавать вот те вопросы, которые сформулировал Барсков и на которые так и не смог найти ответа. Связано это в первую очередь с тем, что в течение XIX в. сложилось искаженное представление о языковедческих трудах императрицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Towards the History of Empress Catherine II’s Collected Works: Why Volume Six wasn’t Published

The article is devoted to the history of how the publication of the sixth volume of Catherine II's collected works was being prepared. The material for it was compiled by Ya.L. Barskov, but left unpublished and is now kept in the scholar’s fund at the RSL. The sixth volume should have consisted of literary, pedagogical and philological works of the Empress. The main difficulties arose while Barskov was working on the linguistic heritage of Catherine II (preparatory materials for the “Comparative Dictionary of Languages and Dialects”). Barskov didn’t know what to publish and how. This is primarily due to the fact that in the XIX century a distorted view on Catherine the Great’s linguistic works was formed.

Текст научной работы на тему «К истории собрания сочинений императрицы Екатерины II: почему не был издан шестой том»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2014. № 1

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ А.Д. Ивинский

К ИСТОРИИ СОБРАНИЯ СОЧИНЕНИЙ ИМПЕРАТРИЦЫ ЕКАТЕРИНЫ II: ПОЧЕМУ НЕ БЫЛ ИЗДАН ШЕСТОЙ ТОМ

Статья посвящена истории подготовки к печати шестого тома собрания сочинений Екатерины II. Материал для него был собран Я.Л. Барсковым, издан не был и в настоящее время хранится в фонде ученого в РГБ. Шестой том должны были составить литературные, педагогические и филологические произведения императрицы. Основные трудности у Барскова возникли в процессе работы над лингвистическим наследием Екатерины II - многочисленными подготовительными материалами к «Сравнительным словарям всех языков и наречий, собранных десницею всевысочайшей особы». Что и как издавать - вот те вопросы, которые сформулировал Барсков и на которые так и не смог найти ответа. Связано это в первую очередь с тем, что в течение XIX в. сложилось искаженное представление о языковедческих трудах императрицы.

Ключевые слова: Екатерина II, Я.Л. Барсков, собрание сочинений, филологические труды императрицы.

The article is devoted to the history of how the publication of the sixth volume of Catherine II's collected works was being prepared. The material for it was compiled by Ya.L. Barskov, but left unpublished and is now kept in the scholar's fund at the RSL. The sixth volume should have consisted of literary, pedagogical and philological works of the Empress. The main difficulties arose while Barskov was working on the linguistic heritage of Catherine II (preparatory materials for the "Comparative Dictionary of Languages and Dialects"). Barskov didn't know what to publish and how. This is primarily due to the fact that in the XIX century a distorted view on Catherine the Great's linguistic works was formed.

Key words: Catherine II, Ya.L. Barskov, collected works, philological works of the Empress.

Шестой том Собрания сочинений Екатерины II, подготовленного Я.Л. Барсковым и А.Н. Пыпиным [Екатерина II, 1901-1907] и остающегося наиболее значительным (чтобы не сказать единственным) опытом научного издания ее трудов, в свет не вышел, издание осталось незавершенным, и до сих пор филологические труды императрицы остаются - за ничтожными исключениями - неопубликованными. Объяснений этого факта в научной литературе, крайне немногочисленной и в основном случайной, до сих пор не предложено; между

тем они не были бы излишними: источниковедческая и редакторская работа над изданием велась много лет, в распоряжении Барскова и Пыпина были все известные на тот момент рукописи императрицы, а задачи издания формулировались вполне амбициозно, и требование его полноты всегда оставалось на первом месте. В данной работе мы публикуем некоторые материалы, отчасти раскрывающие те трудности, с которыми столкнулся Барсков; более подробное изложение материала потребовало бы целого ряда специальных экскурсов и многократного увеличения объема нашей работы.

Материал для шестого тома был собран и в настоящее время хранится в фонде Я.Л. Барскова в РГБ [ОР РГБ. Ф. 16, к. 8, ед. хр. 2]; вот краткая опись содержания данного источника1 :

1. Барсков Я.Л. Первоначальный план VI тома. 11 л.

2. Екатерина II. Черновой набросок для сравнительных словарей всех языков и наречий. 16 л. (Рукописная копия. Помета Барскова: «Автограф I, VI том, стр. 328-340»).

3. Екатерина II. Черновая работа для Сравнительных словарей всех языков и наречий. 72 л. (Рукописная копия. Помета Барскова: «Автограф II. а-б. а) VI т., стр. 341-400; б) стр. 401-416»).

4. Екатерина II. Черновая работа для Сравнительных словарей всех языков и наречий. 91 л. (Рукописная копия. Помета Барскова: «Автограф II. б. VI т. стр. 401-416 (набор)).

5. Екатерина II. Черновая работа для Сравнительных словарей всех языков и наречий (Рукописная копия. Помета Барскова: «Автограф II. в. Не набрано»).

6. Екатерина II. Черновая работа для Сравнительных словарей всех языков и наречий. 11 л. (Рукописная копия. Помета Барскова: «Автограф II. г. Материалы для «Сравнительных словарей». Не набрано. Не печатать. Для примечаний).

7. "Declaration de S. M. le Roi de Suède du 21 juillet 1788 avec des notes". 42 л.

8. Екатерина II. Стихи на короля Шведского. На французском языке с пометами А.Н. Пыпина. 2 л.

9. Екатерина II. Questions et réponses. На французском языке. 16 л.

10. Екатерина II. Незнающим от незнающего. Рукописная копия с пометами Барскова. 39 л.

1 Весьма разнородные тексты Барсков распределял по отдельным папкам, но, к сожалению, не всегда последовательно. Так, например, в этом собрании сохранились две папки под одним названием "Varia". Кроме того, под одной обложкой могли оказаться лингвистические и художественные тексты. Тем не менее их первичную классификацию Барсков провел в основном удачно, поэтому в данной описи мы сохраняем ряд рабочих заглавий, присвоенных им материалам из архива Екатерины II .

11. Екатерина II. Опыт надписей к бюсту адмирала В.Я. Чичагова.

12. Барсков Я.Л., Пыпин А.Н. Примечания (в первую очередь, библиографические) к филологическим трудам Екатерины II. На французском, русском и немецком языках. 23 л.

13. Екатерина II. Varia ("Jeu nouveau", "Sentences chinoises", «Китайцы говорят»). На обложке рукой Барскова: «Печатать». На французском и русском языках. 17 л.

14. Екатерина II. Varia (Проекты надписи Екатерины II с памятного путешествия Ея по России 1787 г. 6 л.; Екатерина II. Отзывы о прочитанных книгах. 25 л; Духовные стихи 7 л.; Екатерина II. Переписка с принцем де Линь. 10 л.; Екатерина II. Письма к Вольтеру, принцу де Линь.14 л. На французском и русском языках. На обложке рукой Барскова: «Не печатать»).

15. Екатерина II. Заботы о просвещении («Собственноручные календарные выписки императрицы Екатерины II имен разных святых»; «Две французские пословицы, записанные Екатериною II»; «Китайские изречения. Из кабинетных бумаг императрицы Екатерины II»; «Собственноручная заметка императрицы Екатерины II о не предавании сожжению чрез палача книги, в которой частые упоминания о Боге»; «Собственноручная записка императрицы Екатерины II при письме полковника Сталя о библиотеке Галлера»; «Приказ о сожжении двух пасквилей»; «Повеление об усилении преподавания греческого языка в семинариях»; «Приказ об отобрании и истреблении зловредной книги»; «Собственноручное распоряжение императрицы Екатерины II о непродаже в России "Эмиля" Руссо и других иностранных книг»; «Собственноручное требование императрицы Екатерины II о доставлении Академиею наук сведений о лучших учебниках»; «Собственноручные вопросы императрицы Екатерины II к Академии наук об указании лучших учебников»; «Собственноручное повеление императрицы Екатерины II в Академию наук об определении широты и долготы городов в Петербургской и Выборгской губерниях»; «Собственноручная заметка Екатерины II о не назначении определенного числа академиков и о пользе от занятия ими должностей по другим ведомствам»; «Донесение генерала Ганнибала о проектах Петра Великого, хранящихся в Академии наук. С собственноручною заметкою Екатерины II. Из бумаг Теплова»; «Собственноручная записка императрицы Екатерины II о приглашении в Россию автора понравившейся ей книги»; «Собственноручное приказание императрицы Екатерины II о переводе и печатании неизвестного сочинения»; «Правила для дворян, отправленных в чужие края для обучения»). На русском и французском языках. 45 л.

Это был один из нескольких планов, оставшихся нереализованными. Барсков не торопился, Пыпин, не представляя объем работы,

недоумевал и время от времени напоминал своему сотруднику о его медлительности. Так, 2 января 1904 г. он писал к Барскову: «Многоуважаемый Яков Лазаревич, <...> думаю, что на праздниках Вы успеете выбрать вечер, чтобы навестить меня - нужно поговорить о VI томе <...>» [ОР РГБ. Ф. 16, к. 3, ед. хр. 103, л. 12]. 15 июня 1904 г. академик вновь интересуется положением дел: «Как поживает императрица Екатерина? Давно не имею никаких сведений» [ОР РГБ. Ф. 16, к. 3, ед. хр. 103, л. 15]2.

В 1905 г. начали выходить первые корректуры предполагаемого тома («Инструкция князю Н.И. Салтыкову» и «Российская азбука для обучения юношества чтению, напечатанная для общественных школ по высочайшему повелению» [4, л. 1-24]. До лингвистического наследия императрицы дело дошло только через четыре года. Даты на почтовых отправлениях из Академии наук (корректурные листы отдельных слов «Сравнительного словаря всех языков»3) - 27 и 29 октября 1909 г. и 7 и 9 декабря 1910 г.

Все эти годы Барсков (сначала вместе с Пыпиным) готовил комментарии (в основном библиографические) к тому [Барсков Я.Л. Филологические заметки // ОР РГБ. Ф. 16, к. 8, ед. хр. 2; Подготовительные материалы к VI т. Полного собрания сочинений Екатерины II. I. Паллас П.С. Предисловие к словарю европейских языков, составленному Екатериной II (выписка) и замечания Барскова Я.Л. (22 л). II. Примечания (16 л.). III. Библиографические и др. заметки (50 л) // ОР РГБ. Ф. 16, к. 12, ед. хр. 24; Подготовительные материалы к т. VI Полного собрания сочинений Екатерины II. I. Разные заметки и материалы (19 л.). II. «Заботы о просвещении» - рукопись на немецком языке под заглавием: "Bekanntmachung aus der Kaiserlichen Kommission zur Errichtung öffentlicher Schulen" (14 л.) // ОР РГБ. Ф. 16, к. 12, ед. хр. 25].

Последний XII том собрания сочинений императрицы вышел в 1907 г., а судьба шестого по-прежнему оставалась неясной. Барсков был вынужден оправдываться перед Академией наук: «<...> прошу Отделение не ставить мне в вину, что выход VI тома значительно запоздал - и теперь я не могу сказать, что собран весь материал для осуществления первоначального плана (курсив мой. - А.И.); более того - нашлись уже и находятся, но остаются мной не использованными, материалы, доселе неизвестные, для характеристики Екатери-

2 См. также записку Пыпина к Барскову без даты: «Многоуважаемый Я.Л.! Как поживает императрица Екатерина V, VI, XI? <...>» [ОР РГБ. Ф. 16, к. 3, ед. хр. 103, л. 36]. Ее можно датировать только приблизительно - не позднее 1903 г., так как именно в этом году вышел V том Собрания, XI же - в 1906 г., уже после смерти Пыпина.

3 О «Сравнительных словарях всех языков и наречий, собранных десницею всевысочайшей особы» (1787-1789) см.: [Adelung, 1815; Извлечение, 1818; Воронов, 1858: 165-167; Соболевский, 1869: 940-942; Маракуев, 1877: 56; Круглый, 1879: 265-266; Кеппен, 1895: 48; Булич, 1904: 219-232; Вомперский, 1986: 72-73, 88].

ны II, ее забот о просвещении <...>. Буду очень счастлив, если эта работа найдет себе место в Сборнике или в Известиях II отделения. Но необходимо еще внимательно отнестись, например, к остаткам Эрмитажной Б-ки (в Зимнем дворце), чрезвычайно интересным, не говоря о рукописях Гос. Архива» [ОР РГБ. Ф. 16, к. 8, ед. хр. 2, л. 196 об.].

По составу VI том должен был быть довольно сложным:

«Первоначальный план VI тома.

1. Педагогические сочинения.

2. Филологические занятия.

3. Заботы о просвещении.

4. Чтение и отзывы о книгах.

5. Вопросы и ответы Дидро.

6. Мелочи, например, духовные стихи, песни и проч.

7. Дополнения и поправки к остальным томам» [ОР РГБ. Ф. 16, к. 8, ед. хр. 2, л. 192].

При этом в силу значительного объема назначенных к публикации материалов том предполагалось разделить на две части: «Если осуществить VI том по первоначальному плану, необходимо разбить VI том на 2 части - так много материалов, прямо относящихся к намеченным рубрикам, в особенности - к рубрикам 2, 3 и 4-й» [ОР РГБ. Ф. 16, к. 8, ед. хр. 2, л. 192]. Планировалось также «сгруппировать данные для характеристики языка и стиля императрицы - гл. обр. на основании "вариантов" в приложениях и примечаниях» [ОР РГБ. Ф. 16, к. 8, ед. хр. 2, л. 192].

Первую часть тома должны были составить педагогические сочинения Екатерины (к тому времени уже известные в печати).

В бумагах Барскова сохранился ее план:

«Оглавление Стран

Предисловие .....................................................................................

Педагогические сочинения

— Инструкция князю Н.И. Салтыкову........................................1

— Российская азбука...................................................................41

— Гражданское начальное учение.............................................67

— Раз-го-вор и рас-ска-зы.........................................................109

— Записки первой части...........................................................121

— Продолжение начального учения........................................153

— Выборные российские пословицы......................................165

— Сказка о царевиче Хлоре......................................................173

— Сказка о царевиче Февее......................................................187

— Приложения...........................................................................203

— Примечания. 259» [Подготовительные материалы к VI т. Полного собрания сочинений Екатерины II. I. Паллас П.С. Предисловие к словарю европейских языков, составленному Екатериной II (вы-

писка) и замечания Барскова Я.Л. (22 л). II. Примечания (16 л.). III. Библиографические и др. заметки (50 л) // ОР РГБ, Ф. 16, к. 12, ед. хр. 24, л. 83].

Основные трудности возникли со вторым разделом - филологическими занятиями императрицы. Поэтому Барсков предложил Академии наук новый «план для скорейшего окончания VI тома», который должен был спасти положение:

«Краткое предисловие.

Педагогические сочинения. Стр. 1-327.

Филологические занятия:

I. Автограф, содержащий, по-видимому, первую концепцию "Сравнительных словарей". По этому наброску, под влиянием "Monde primitif" [Gebelin, 1773-1782], пошла, кажется, вся дальнейшая работа. Стр. 328-340.

II. Автограф, содержащий детальную разработку первых 54 слов (Бог - огонь). Из этого автографа взять для образца только 4 слова: Бог, отец, мать, дитя (чадо). Стр. 341-353 (первые строки). Отпечатанные листы 23, 24, 25 и набранный давно 26 лист уничтожить. Возможно также взять (вместо 4 слов) все отпечатанные листы и первые 2 страницы набранного 26-го, кончая страницей 402-й; лишь "келтически - галлен" придется перенести с 403 на 402, что вполне возможно в типографском отношении. Тогда из 54 слов, разработанных императрицей, будут взяты 24, именно Бог - соль (См. стр. 331-332). Хотелось бы оборвать печатание этого автографа на 4-м слове потому, что дальнейший текст производит удручающее впечатление. В примечаниях легко мотивировать, почему взяты первые 4 слова, но почему 24, а не 34, не 54?

III. Красивая копия на золотообрезной бумаге под заглавием: "Не знаю| приписано| незнающим| от| незнающего". Если принять во внимание "Общества незнающих ежедневную записку» с относящимися к ней филологическими шутками императрицы (V т., стр. 189-268), а также сопоставить перечень слов в данной копии (стр. 32-38) с I автографом - начальным наброском "Сравнительных словарей", и обратиться к языку, к стилю этой копии, то можно считать принадлежность текста Екатерине II вне всякого сомнения - эту копию следовало бы напечатать под рубрикой "Приложение", если считать принадлежность ее императрице сомнительной; но у меня такого сомнения нет и я предлагаю напечатать ее вслед за 4 словами (Бог - дитя, стр. 341-353), начиная на 355-й стр. (<...> новая вещь печаталась непременно на правой странице. Но тут возникает вопрос эстетический: придется на 353 стран поместить слишком мало (из левой колонки). Не набрать ли поэтому и 5-е слово «Аз» (стр. 353-355).

Тогда текст II параграфа (5 слов, а не 4, да и не 24 или 54!) кончится на 355-й стр. в середине; оборот останется чистым, как это часто делалось раньше, а третий отдел (копия) начнется на 357-й странице.

IV. К предыдущим отделам необходимы примечания. Материал для них весь подготовлен и в кратчайший срок может быть сдан в типографию. Будут даны в начале библиографические справки о том, как принялась Екатерина за работу для словарей (краткие выписки из Аделунга, выдержки из писем и проч.); далее - о рукописях, с указанием важнейших вариантов или с кратким их изложением (иллюстрация примерами), наконец - перечень изданий и библиография данного вопроса. Вообще примечания построены по шаблону других томов и за передачей их в типографию дело не станет. Придать им желательную форму я не могу сейчас потому, что не знаю, в какую форму отольется основной текст» [ОР РГБ. Ф. 16, к. 8, ед. хр. 2, л. 192-193].

Обращает на себя внимание тот факт, что Барсков сомневался в том, как именно публиковать работу Екатерины над «Сравнительным словарем». Он предложил опубликовать «Черновой набросок» и только 4 (или 5) подготовленных ею слова (из 54), «потому, что дальнейший текст производит удручающее впечатление». Барсков оставил за Академией право решить те трудные вопросы, которые возникли у него в ходе подготовки тома:

«Так, по отделу "Филол. занятия" нужно решить:

1). Ограничиться ли на стр. 341-345 пятью словами (Бог - Аз)?

2). Печатать ли, начиная с 357 стр. копию "Не знаю." в качестве приложения, или в качестве основного текста? (под рубрикой III, все равно напечатать эту рукопись нельзя, ибо это не "Сравнительные словари", а в приложении поместить можно, руководясь примерами, прежде бывшем - см. V т., стр. 207-222).

3). Уничтожить ли 23, 24, 25 и 26 листы? Еще соображение: если ограничиться 4-мя, а не 5-ью словами в отделе II, то, во избежание некрасивого пробела (на стр. 353) можно в прямых скобках кратко изложить окончание автографа и привести мотивы, по которым это окончание не печатается. Редактор вводил иногда такие объяснения в прямых скобках - см., напр., V т. стр. 208 или 219» [ОР РГБ. Ф. 16, к. 8, ед. хр. 2, л. 193].

В результате всех размышлений, колебаний и консультаций подготовленный для напечатания в шестом томе эксцерпт (четыре слова из 54) из екатерининских словарных материалов приобрел следующий вид:

Черновая работа для «Сравнительных словарей всех языков и наречий»

(Л. 231) По руски - Бог — немецки - Gott, готт — француски - Dieu, Diey — латински - deus, деус — татарски - тангры, аллаг- — шведски - Gud, гуд — аглински - God, год — италиански - Dio, gio — чухонски - Jumaler, Юмала — вотски - инмарь — чувашски - таратар — черемиски - юму — туруханские--нга — тавгинские--нгда — томские остияки — ном, нум — кетские-ном — тимские-ноб, нуб — караеимские--ноб — таигинские--нум — камасимские--нум — камчадалские девяти наречие -кутшай, нутгааг, нутганиа, камуи, куи куниаму, анган, энганг, анганг пелимские вогуличи - тором// эти-ам// шаитан

— китаиски - тянь, тинтей — манжурски - абка — полски - Bog, Бог — португалски - Deos, деос — померански - God, год — романски, валонски, келтически, туде-ски - Deu, Dex, diu деу, декс, диу — голандский - Godt, годт — лопарски - Ibmel, ибмел — старофранцуски - Dior, диор — братски - Бурхан — пустозерские самоеды - нум, хай, тяуй — абдорские--нум, хай — юряки — — нуб — мангазанские--нга березовские - тором -остияки иртимские - тором -—————— обдорские -юганские - тором —————— салимские - тором -лумпокольские - тором -вассуганские - тором пермски - иен эпрянски - иен чуссовские вогуличи - таром, саи-ренг бурять - бурхан монголски - бурхан

(Л. 232) калмытски — бурхан лумпоколские татары у Кета — эчь инбатские — — у Енисея — эсь ассанские — — у тассева — оессь, оем котовские — — у Кана — эм аринские — в Красноярск — эсс коряки — — карагичи — — тигиличи — — тунгусцы Енисейские — буга ———— мангазейские — шевеоки - -нерчинские — бурхан ———— Баргузинские — буги ———— верхоангарские — бурхан ———— иакутские — шаваки ———— охотские — чеуки инкагири устьянские — коил ламуты — сеули башкири — тангре, аллах, тангри, ходаи кангаты — шутай татары туринские — тангри, тенгри —— тоболские — тангри, шудаи —— томские кутай -чацкие — шудай татары якутские — тангара тунгузи баргузинские — быда —— олении буряты верхаленские — бурхан персидски — хадив, худовант, худоо турецки — тангри -гречески — еось ишпански — Dios, диось евреиски — егова, элоа, аил литовски — Diewas, диевась грузински — имерти -венгерски — Ysten, иштен датски — Gud, гуд армянски — Эн, астуац, аствац албански — перенди, зоть, ин иберно, келтически, ирландски — Dia, диа эстландски — Yummal, Юммал арабски — аллаг, аллаа фински - Jumala, юмала ассирийски — ала ассетински — хучав лесгински — бедмет тибетски — чьо дугорски — хуцау, хцау

-телеутские — кутаи

-кузнецкие — кутай

-красноярские — шудаи

бухарские — шуда, шудай, худо

(Л.233)

чеченски - дяла

ингушетски - дале

кумыки — саал, бсаал

андиски - тцо

куряты - цалла

кабардински - тха, тьа

абассинцы - анча

кемкенцы - аньча

мингрелски — горунти

званеты — гербет

славянки — бог

сербски — бог

цыгански — деве, девел, девол, девла

индостански — кгода, алла

малороссийски — буг, бих

халдейских — элогу

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

курилы — кана, камуи

коптически — абнуди

гренландски — торнгарсук

мадагаскарски — жаагар -

олонецки — юмал

караибски — акамбу

лифландски —девсь

корелски — юмала

малаиски — аллаталла

ахински — алла

баттаски — дейбатта

лампунски — аллаталла

(Л. 234)

ниасски — лдуаланджи

рейянски — улаталло

явански — деда

малагаски — дернакари

монгереиски ——

макасарски — алаталла NB

савулски ——

отагитски — итуа

на островах дружества — итуя

швейцарски — ди

японски — фадоге

нуткаски в проливе короля Георгия

отунски островов сандвич - итуя

ялофски в усть сенегала - игалла <нрзб>

в Йемен

в Кагире

фулиски, у Сенегала - аллаг

тевтонски - Got, Гот

келтически —

скотландокелтически - Dia диа; Diuleath

диулеат; Feathair феатаир

волошски - думнезеу

галокелтически - дев Dev

бретанокелтически - Due дуэ

баско келтически - Duw дув

венедиски - буг

курски побережный - Diews, диевс

По руски - отец — шведскии — fader фадер

— немецкии — Vater фатер — Аглинскии — father фадер

— францускии — Pere пер — италианскии — Padre Падре

— латинскии — Pater Патер — чухонскии — Ибя

— татарскии — атай — вотскии — ага, атай

(Л. 235) — остияки на обдоре — ие

— чувашскии — аття — остияки Илоганские — иегем

— черемисскии — атя — остияки силимские — иигем

— китайскии — фу, эптья — остияки васеугамские — иигганд

— манжурскии —Ама пермски--ай

— полскии — ociec осиесь зирянски--батиа, бать

— португалски — Pai Пай чусовские вогуличи — сазим

— поморански — Vader фадер Буряти — баа, бай, эссизи

— романски, валонски, келтически, туде- калмытски — этуеге

ски — Peire Пейре монголски — этииге // аба

— голандски — Vader вадер лупоколски татари у реки Кета — аб

— лоперски — Attja аттьа шибатские--у реки Енисеи — об

— братски — бабай ассаншские--у тасевы — ор

— пустозерские самоеды — низя, несть Аринские — — в Красноярск —

— обдорски — незе, несть бяпп

— юрякски — ниссе каряки — — пепе

— мангазански — ессиа карагичи--папа

— турухански — эсее Тигиличи--эпе

— тавгински — диебломма тунгуски Енисеиские — ами

— Томские остияки — эбел --мангазеиские — амми

— нариокские остияки — эгие --нерчинские — амин

— кетские остияки — эссем --баргуские — ами

— тимские остияки — эссем --верхо Ангарские — ами

— каразимские--гезеб --якутские — ами

— тайгинские-абидда --охотские — амми

— камаеинские-аба ламуты — — ама

— камчадалские-апач татары верхотурские Кангаяские —

— телимские вогуличи — ияд бабак

— березовские — иед, иедде башкиры — — ата, атай

— остияки на иртише — иид татары туринские — ата

--тоболские — атай

--чатские — ата

--томские — атай, баба

--телеутские — аба

(Л. 236) тушетски — дада

--кузнецкие — атай кумытски — пу

--красноярские — баба андиски — има

— — бухарские — ату курятски — туттем

--якутские — ага кабардински — ада, яда

тунгузы баргузинские — ами абассински — урака

буряты верхоленские — баабай кешкенски — иаба

персидски-педар мингрелски — мума

турецки-баба званетски — му

гречески-патир сербски — отец, отац

Ишпански-падре славянки — отец

евреиски —— ав цыгански — даде, дади дид

литовски-Yewas, тевась индостански — баб

грузински — мама новогородцы — отиц

венгерски — Attya, атбя похалдейски — аби

датски — forder, фадер москвичи — атец

армянски —хаир, ааир курилски —

албански — баб, ят коптически — иод

иберо, келтически, ирлански — Alair, гренлански — аттата// ангута

Алаир аравак в зюд Америки — итти

эстландски — Yssa, исса таать, Yaat иписки в норд Америки — нусса

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

арабски — эбу, аб в норд Америки — ота

фински — [нрзб] исе мадагаскарски — бабаку

ассириски — баба олонецки — тато

ассетински — ефид караибски — бабо

лесгински — деде, дади, обио лифлански — [нрзб] тевсь

тибето тангутски — па корелски — туатта

горски — фидде малайски — бапа

чеченски - да ахински — ба

баттаски — амма

лампунски — бапа

пиасски — ама

(Л. 237)

рейянски— бапа

явански — паман

малагаски — аппа

монгереиски — бапа

макасарски — амбо

саввусски —

отагитски — медуатеп

на островах дружества — иготуа

швейцарски — Parou, пару

японски — тоду, оахи

нутски в проливе короля Георгия —

атуиски, островов зандвич — модуя,

танны

ялофы —

фулиски —

тевтонски —

Келтически —

скотландо келтически — achair, ашаир,

gaid, гаид// gaideam, гайдеам

вологиской — тат// таикы

галокелтически — ат

бретонокелтически — аита

венедиски — оугет, нан

курски побережной — Tes, тесь

(Л. 238) — наримские остияки — эвеб

По руски — мать — кетские остияки — эвем

— немецки Muter мутер — тимские остияки — эвеб, имма

— француски — mere мер — каразимские-гемед

— латински mater матер — таигинские — эмме, имам

— татарски — нене, ана — камасинские — ианг

— шведски — moder модер — камчадалски — аалчач, у них д.

— Аглински — mother модер наречие

— италиански — madre мадре — пелимские вогуличи — анк

— чухонски — аити емя, энне — березовские-анга

— вотски — муми — остиаки — иртишские — анке

— чувашски — ання — остияки обдорские — ассь

— черемиски — абя — остиаки югинские — анке, эсс

— китаиски — му, нога — остиаке салимские — анке

— манжурски — энг —— лумкополские — эссем

— полски — матка пермски--мам

— португалски — mai май зирянски — — мамо, мам

— поморянски — moder модер чусовские вогуличи — анком

— романски, валонски, келтически, туде- буряты — эке, эме

ски — meire меире калмытски — эби, этзеге, эуеге

— голански — moeder моедер монголски — эке, идше

— лоперски — mor мор, edne эдне лумпоколские татары у Кета — ам

— братски — эбей Инбатские — у Енисея — ам

— пустозерские самоеды — небе, нивя ассанитские — у тассевы — ама

— абдорские--небе котовские — у Кана — ама

— юрякски-неван Аринские — в Красноярске — биа-

— мангазеиски - эвиа миа

— турухански - эо коряки —— мемме

— тавгински - ниемюма карагичи —— элли

— томские остияки - эвел тигиличи —— аинга

тугусцы Енисеиские — онни

(Л. 239) иберно, келтически, ирлански —

--мангазеиские - онни mal'air мал'аир

—— нерчинские - онни эстландски — emma — эмма

—— баргузинские - ани арабски — юмма, умму, валиде

—— верхоангарские - они фински — eiti эити// <нрзб> эме

—— якутские - ани ассириски — имма

—— охотские - энми ассетински — емад

ламуты — аниа лесгински — энниу, эбел

татары верхотурские кангатские — ид- тибетотангутски — ма

шем горски — маде

башкиры — инаи, анай, аней чеченски — мама

татары туринские — ина туметски — нана

—— тоболские — иниа кумыкски — нину

—— чатские — эниа андиски — или

—— томские — инеи, этта куряты — неш

—— телеутские — эниа кабардински — яна, ана

—— кузнецкие — иней абассински — ян

—— красноярские — идше кегикенски — ян, аншок

—— бухарские — уна, мадар мингрелцы — дида

—— якутские — тие званетски — ди

тунгузы баргузинские — ани

буряты верхоланские — эби

персидски — маадар сербски — мати, манка

турецки — ана, нине славянки — мать, матка

гречески — митир цыгански — дай, даю, даю

ишпански — мадре madre индостански — ма

еврейски — эм нижненовгородцы — мац, мацка

литовски — motina мотина халдеиски — иму

грузински — деда

венгерски — Anya, Анбя

датски — moder, модер

Армянски — майр

Албански — мама, нанна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(Л. 240) скотландокелтически — mathair,

коптически — май матаир, brinneach, бриннах, naing,

мадагаскарски — ренику наинг, iog, иог, buime, буиме

олонецки — мамо вологиски — маика, маикы

гренлански — агнаа, окоох галокелтически — маитир, мам, ама

араваки в зюд Америки — угь бретонокелтически — мам

чиписки в норд Америки — баскокелтически — ама, маитир

надовески в норд Америки венедиски — мац, мати

караибски — биби курски побережной — mate мате

лифлански — magtn, мате

корелски — муамо

малайски — мо

ахински — мо

баттаски — инаньч

лампунски — ина

ниасеки — ина

реиянски — Индо

явански — бианьч

малагаски — неней

монгереиски — мо

макасарски — индо

саввуские —

отагитски — медуаген

на островах дружества —

швеицарски — mare, маре

японски — фафа

нуткаски в проливе короля Георгия

атуиски островов сандвич — вячени

ялофски —

фулиски —

тевтонски —

келтически — ма

(Л.241) — вряки-олеко

По руски — чадо, ребенок, дитя — мангазеиски — нючу

— немецки — kind кинд — турухански — лугочу

— француски — enfant анфан — тавгиски — лапеака

— латински — infans инфанс — Томские остияки — имать

— татарски — бала — наргимские остияки — имматн

— шведски — барн birn — кетские остияки — имать

— аглински — child чайлд — тимские остияки — илмать

— италиански — faneiullo фанеулло, — караелимские — илмать

bambino бамбино — тангимские — ити

— чухонски — Lapsi лапси — камасимские — уега, аиши

— вотски — нуны — камчадалски — нгингич, нгмгел-

— чувашски — адча шан, чакула, гигич, кмачи, негуен,

— черемиски — аза нгаизан, нгаван

— китаиски — дзы — пелимские вогуличи — гуичиар

— манжурски — дзюй — березовские — няврен

— полски — Dziecie дзиесие — остияки иртишские — няурем

— португалски — menino менино, menina — остияки абдорские — няврем

менина — остияки юганские — аинегрем

— померански — goher гоер, kind кинд — остияки Самимские — няврем

— старо француски — Enfancon — остияки лумпоколские — икум

— романски, валонски, келтически, туде- — остияки вассугамские — мукум

ски — enfanteau анфанто avelets, entfens, пермски — кага

oiv зирянски — челяд, кага

— голански — kind кинд чуссовские вогуличи — айбу

— лоперски — манаа, югло буряти — бишахан, базаган, бакаган

— братски — бицаган монголски — кук

— пустозерские самоеды — ачики, ню калмытски — юрун, коекен

— абдорские — атчики

(Л. 242) тунгузы баргузинские — куакаким

лумпоколские тат. у Кета — хилунгла буряти верхоленские — бишахан

инбатские — у Ениссея — дул персидскии — бечча

ассанские — иали турецки — годжук

котовские — пуп гречески — нипион

аринские — алполит ишпански — muchacho мучачо

коряки — неняпил евреиски — иелед, ул

карагичи — икукумт литовски — вайку

тигиличи — немкача грузински — крма, кмацвили, гвили

тунгусцы Енисеиские — кункакам венгерски — удечтек, убермек

-мангазеиские — кунгъакам датски — barn, барн

——— нерчинские — кунга армански — манус, ереха, четь

——— баргазинские — куакан албански — бить

-верхо Ангарские — алюкум// иберно, келтически, ирлянской, —

ишатка Lianb, лианб

——— якутские — ашаткан эстлански — Lapsed лапсед

——— охотские — ашаткан Арабски — тыфл, валид

ламуты — ачаткан фински — Lapsi лапси

татары верхотурские Камчатские — бала ассириски — яля

башкири — оулан, бала асетински — лапу

татары туринские — оулан лесгински — тимир, химир, таквауми

——— тоболские — була тибето тангутски —

——— чатские — иаш, була горски — бидакау

——— томские — игак чеченски — биер

——— телеутские — була тушетски — бадер

та: кузнецкие — улачак

-красноярские — Була

татари бухарские — була, балат

-иакутские — нириай, аго

(Л. 243) нуткаски в проливе короля Георгия

келтически — баб —

скотландокелтически — naoidh, наоид, атуиски островов Сандвич —

naoidhan, наоидган, gailach, галах тевтонски — Chind, хинд

волошски — копил алофски —

галокелтически — ЬаЬ, баб, эис- фулиски —

силлинг, ЪеррП, геппил

венедиски — дциесца, Dziecza

курски побережной — Ьеге, берсь

(Л. 244)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

кумыкски — эрча

андиски — мочи

куряты — тиказъдурра

кабардински — гиадега

Абассински — екун

кегикенски —

мингрелски — боши

званетски — бобш

сербски — дитя, дете

славянки — дитя

цыгански — чово, чабо

индостански — лиррка

халдейски — елуду, ейинику

нижненовгородцы — дзица, дзицетко,

робетко

коптически — аналоуи

мадагаскарски — занаку

курилски —

араваки в зюд Америки — усса

гренлански — киттогей

чиписки в норд Америки — бобелошин

надовески в норд Америки — уетшаксе

олонецки — лати

караибски — нуанкейли

лифласки — [нрзб] бернсь

корелски — лапши

на островах дружества — тямядж// тя-

гине

швеицарски — Мап, инфан

японски — кодомо

[ОР РГБ. Ф. 16, к. 8, ед. хр. 2, л. 231-244].

Конечно, без специального лингвистического комментария такого рода материалы выглядели почти бесполезными - во всяком случае, в глазах читателя-нефилолога. Однако Барсков должен был не только «ограничиться 4-мя <.> словами», но и предельно сократить справочный аппарат: «Примечания к "Филол. занятиям" займут никак не более 2-х листов. Постараюсь всячески урезать цитаты. Все же обойтись без них нельзя, гл. обр. потому, что много подобного материала включено в XI и V тома. Все сопоставления мной сделаны и концы, как говорится, сведены с концами» [ОР РГБ. Ф. 16, к. 8, ед. хр. 2, Л. 193].

Скепсис Барскова и академиков объясним.

Во-первых, екатерининские материалы представляют собой различные редакции (более или менее пространные; составленные по различным принципам) списков слов, переведенных на максимально возможное число языков и записанных кириллицей. Эти тексты

могли бы и, с нашей точки зрения, должны составить содержание отдельного тома - филологического наследия императрицы4. Однако в планы Академии наук такое издание, очевидно, не входило. А по какому принципу производить выборочную публикацию, действительно, неочевидно.

Во-вторых, в ХГХ-ХХ вв. было принято с недоверием относиться к «псевдонаучным» исканиям галантного века5 - и труды Екатерины здесь, конечно, не могли стать исключением6.

4 В настоящее время мы работаем над публикацией филологического наследия Екатерины II.

5 См., например: «До начала XIX в. нельзя говорить о строго научных исследованиях в области романских языков. Романское языкознание как наука, основанная на объективных фактах, существует лишь столетие и несколько десятилетий» [Йордан, 1971: 13]. Ср.: «Обычно профессиональных лингвистов мало занимает тот вклад, который внесла в лингвистическую теорию европейская традиция более раннего времени; они увлечены совсем иной тематикой и работают в интеллектуальной атмосфере, невосприимчивой как к проблемам, стимулировавшим языковедческие исследования в прошлом, так и к добытым ранее результатам. Указанный вклад по большей части неизвестен современным лингвистам, а если они и знакомы с ним, то смотрят на него с нескрываемым презрением. Для многочисленных современных трудов по истории языкознания типична следующая позиция: "Все, что предшествует XIX в., еще не лингвистика и может быть описано в нескольких строках"»[Хомский, 2005: 18-19]. См. также [Пастернак, 2009: 7-8]. Огромный вклад в дело «реабилитации» лингвистики XVIII в. внесли Сильвен Ору и его единомышленники из лаборатории «Истории лингвистических теорий» в Париже [об этом см.: Бокадорова, 2000: 5-21].

6 В.М. Алпатов, например, говоря о «Сравнительном словаре всех языков», Екатерину даже не упоминает: «В 1786-1791 гг. в Петербурге вышел четырехтомный словарь русско-немецкого путешественника и естествоиспытателя П.С. Палласа, включавший материал 276 языков» [Алпатов, 2005: 52]. Ср.: «<...> у нас есть все основания полагать, что роль Екатерины II в возникновении вопросника не была столь значительной, как было принято считать до сих пор» [Фаловски, 2010: 22]. Другая точка зрения: «<...> поворотный пункт всего более раннего периода в истории нашей науки характеризуется возникновением больших многоязычных словарей, которые печатались в конце XVIII и начале XIX в. и целью которых было дать <.> всеохватывающую обработку и пополнение всего уже известного материала. Первый из этих словарей обязан своим изданием русской императрице Екатерине II, которая, будучи еще великой княжной, интересовалась составлением универсального глоссария. Она сама составляла списки слов, которые должны были переводиться на всевозможные языки и рассылала эти списки не только по России, но посылала их также и в другие страны русским посланникам и ученым других стран, чтобы перевести их на возможно большее число языков» [Томсен, 1938: 45-46]. Особо стоит отметить работу Mary Ritchie Key, которая высоко оценила вклад Екатерины в мировую науку и пришла к выводу о том, что "Catherine studied the comparisons of the word lists she had collected with an intent to reconstruct the past. She assembled the material with careful scrutiny as to similarities. The assemblage is remarkably accurate in comparison with classifications which were refined in the centuries following Catherine's study. <.> Humboldt, who has often been quoted by Chomsky in the last decade, with regard to linguistic theory, consulted her <Екатерины II. - А.И.> collection in St. Petersburg. Humboldt's important contributions to the development of linguistic theory in the 19th century were made possible because of his knowledge of non-Western languages. His ideas about linguistic universals were stimulated by his familiarity with American Indian

В-третьих, биографическая легенда подменила научный анализ. Из работы в работу кочует одно и то же утверждение, почерпнутое из переписки Екатерины с Циммерманом: императрица занялась «этимологией», чтобы утешиться, чтобы хоть чем-то занять себя после смерти фаворита А.Д. Ланского7. Биографы тем самым подчеркивают «мимолетный», «поверхностный» интерес Екатерины к этим проблемам. Обычно игнорируется тот факт, что лингвистические вопросы начали интересовать Екатерину еще в то время, когда она была Великой Княгиней [Грот, 1901: 291-292]. Так, в 1760-е годы она активно читала научную литературу. Об этом свидетельствует, например, ее «Заметка о книгах, которые следует перевести на русский язык». В этом тексте упомянуто около десяти лингвистических работ: "Dictionnaire de Boudot; Grand Dictionnaire latin d'Etiéne; Thesaurus Eruditionis scholastica de Haber; Grammaire de Clenard redigée par Vossius; <...> Grammaire de Port Royale; Grammaire d'Antisignanus; Dictionnaire de Scapala; Grand Dictionnaire grec d'Etiene" [РГАДА. Ф. 10. Оп. 1. № 427, л. 1]. Некоторые соображения о датировке «Заметки» можно высказать, опираясь на ее текст: в списке находится «Велизарий» Мармонтеля [РГАДА. Ф. 10. Оп. 1. № 427, л. 4], переведенный императрицей и ее приближенными в 1767 году во время путешествия по Волге и напечатанный в 1768 г.: из этого следует, что заметка не могла быть написана позднее первой половины 1767 г. Кроме того, Екатерина предложила и совершенно иное объяснение того, почему она решила начать работу над «Сравнительным словарем всех языков». К этой идее Екатерина пришла в ходе своих занятий по изучению древнерусских рукописей: «Слово "Зеница", найденное мною в стариной одной Азбуке, подало случаю ко многоязычному словарю, а вот как "Зеница - зрение" в начале имеет те же литеры, с которых начинается слово "зрение" на разных языков, из чего вышло испытание иных многих слов, имеющие одинакие литеры началные, следовательно, начало одно, а как приложить к тому переход литеры

Languages. For example, his study on the verb makes constant reference to American Indian verbal systems» [Key, 1980: IX-X].

7 См., например: «Мысль о составлении общесравнительного словаря с особенною живостью возобновилась в уме императрицы в такую эпоху, когда глубокая печаль заставляла ее искать развлечения в каком-нибудь новом и постоянном занятии. Это было летом 1784 года, после смерти А.Д. Ланского. Она решилась сама приступить к собиранию материалов для подобного глоссария. Вот собственный ее рассказ о зарождении самого предприятия - из письма ее к доктору Циммерману от 9 мая 1785 г.: "Ваше письмо извлекло меня из уединения, в котором я провела девять месяцев почти взаперти и из которого мне трудно было выйти. Вы никак не догадаетесь, чем я в это время занималась; для курьеза расскажу вам о том. Я составила список от двух до трех сот коренных русских слови дала их перевести на столько языков и наречий, сколько могла отыскать и число которых теперь переходит уже за вторую сотню <...>"» [Грот, 1901: 292].

однаво класа, едва ли не найдется ли устройство всех языков, исходящих из единого началного, начальной же сеи язык во всех языках» [Екатерина II Отрывки Всеобщего Словаря // РГАДА. Ф. 16, оп. 1, № 382, л. 3 об.].

Кроме того, екатерининская лингвистика не может быть понята вне контекста ее исторических и литературных трудов. Так, в неопубликованной части «Былей и небылиц» императрица обращается к проблеме культурного статуса русского языка. Она подчеркивает его богатство и древность, которые ничем не уступают любому европейскому языку: «Славяне, победя весь свет, не единожды разнесли язык свой повсюду. Удивительно лишь только то, что были времена такие, в кои нас уверяли и мы уверены были, что в богатейшем и пространнейшем в свете языке нашем не находится слов для написания письма и заимствовали непрестанно из иностранных языков, даже до мелочных званий разных вещей» [Пекарский, 1863: 50]. Размышления об историко-культурном значении русского и церковнославянского языков постоянно поддерживались ее занятиями «этимологией», сведения о которых находим, например, в ее письме Гримму от 24 декабря 1783 г. [Екатерина, 1901-1907, 11: 21-22]. Такого рода упражнениям Екатерина уделяла много времени, не уставая рассуждать о пользе сравнительного изучения языков и открывая все новые «соответствия» между «славянским» и языками романо-германской группы (см., например: [Екатерина, 1901-1907, 11: 412]. Екатерина пыталась опровергнуть распространенное тогда мнение о России как «отсталой», «варварской» стране, которой чужды ценности просвещенной Европы. Ей было важно не только опровергнуть построения критиков (в «Антидоте» и «Записках касательно российской истории»), но и предложить свою, принципиально иную, концепцию русской культуры. Поиск корней слов, сравнительный анализ языков - одно из направлений этой деятельности. Именно поэтому императрица утверждала, что славянский язык является «материнским языком» всех других европейских языков. Таким образом, филология у Екатерины фактически смыкалась с историей и политикой, причем образу истории, базировавшемуся на «этимологии», приписывалось важное общественное значение: он должен был служить двум взаимосвязанным целям — патриотическому воспитанию юношества и прославлению государства [Екатерина, 1901-1907, 11: 415, 417, 423-424; Сборник, 1878: 620, 636, 647; Ивинский, 2012: 5-6, 86-92].

В какой мере все это понимал Барсков? На данном этапе изучения темы этот вопрос оставляем открытым, ведь его комментарии к филологическим трудам Екатерины II до нас не дошли или вообще

не были написаны (то же, что нам известно, сводится к кратким археографическим легендам). Важнее другое: обширный материал, имеющий существенное историко-культурное значение, до сих пор не введен в научный оборот. Его систематизация, издание и комментирование остаются важнейшей задачей.

Список литературы

Adelung F. Catherinens der Grossen verdienste um die Vergleichende Sprachenkunde. St. Petersburg, 1815. Court de Gebelin A. Le monde primitive. P. 1773-1782. Key M.R. Catherine The Great's Linguistic Contribution. Edmonton, 1980. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М., 2005. Барсков Я.Л. Филологические заметки // ОР РГБ. Ф. 16, к. 8, ед. хр. 2. Бокадорова Н.Ю. Сильвен Ору и современная французская школа истории и эпистемологии наук о языке // Ору С. История. Эпистемология. Язык. М., 2000.

Булич С.К. Очерк истории языкознания в России. Т. 1. СПб., 1904. Вомперский В.П. Словари XVIII века. М., 1986.

Воронов А. Федор Иванович Янкович де-Мириево или народные училища

в России при императрице Екатерине II. СПб., 1858. Грот Я.К. Сотрудничество Екатерины II в «Собеседнике» кн. Дашковой //

Грот Я.К. Труды. Т. 4. СПб., 1901. Екатерина II. Сочинения, на основании подлинных рукописей и с объяснительными примечаниями А.Н. Пыпина. Т. 1-5, 7-12. СПб., 1901-1907. Ивинский А.Д. Литературная политика Екатерины II: «Собеседник любителей российского слова». М., 2012. Извлечение из сочинения: Catherinens der Grossen Verdienste um die vergleichende Sprachekunde, von F. Adelung. St. Petersburg, 1815. 4. XIV. 210. (Заслуги ЕКАТЕРИНЫ Великой в сравнительном языкознании) <...> // Соревнователь просвещения и благотворения. СПб., 1818. №2. Йордан Й. Романское языкознание. Историческое развитие, течения, методы. М., 1971.

Кеппен Ф.П. Ученые труды П.С. Палласа. СПб., 1895. Круглый А. Еще о филологических занятиях Екатерины Великой // Русский архив. М., 1879.

Маракуев В. Петр Симон Паллас, его жизнь, ученые труды и путешествия. М., 1877.

Пастернак Е.Л. Формирование основных направлений французской лингвистической мысли XVIII века. М., 2009. Пекарский П. Материалы для истории журнальной и литературной деятельности Екатерины II // Записки императорской Академии наук. Т. 3. СПб., 1863.

Сборник императорского русского исторического общества. Т. 23. СПб., 1878.

Соболевский С. Филологические занятия Екатерины II // Русский архив. М., 1869. Вып. 12.

Томсен В. История языковедения до конца XIX в. (Краткий обзор основных

моментов). М., 1938. Фаловски А. Славянские материалы в многоязычных европейских лексиконах XVIII века // Е.Р. Дашкова и XVIII век. От Российской империи к современной цивилизации. М., 2010. Хомский Н. Картезианская лингвистика. Глава из истории рационалистической мысли. М., 2005.

Сведения об авторе: Ивинский Александр Дмитриевич, канд. филол. наук, мл. науч. сотруд. филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: ivinskij@gmail. com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.