УДК 81'0 ; 811.133.1 ; 811.112.2
Каплина Маргарита Михайловна
кандидат филологических наук, доцент Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
Жезлова Светлана Александровна
кандидат педагогических наук, доцент Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
К ИСТОРИИ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВЫХ И КУЛЬТУРНЫХ КОНТАКТОВ
ФРАНЦИИ И ГЕРМАНИИ
В статье рассматриваются вопросы развития языковых и культурных контактов двух ведущих европейских государств: Франции и Германии. Географическое положение двух стран, история сотрудничества в области политики, экономики, науки и культуры неизбежно приводили к взаимному лингвистическому проникновению, что выражалось в совместных заимствованиях, пополнивших словарные составы языков. Французский язык обогатил немецкий понятиями из сферы моды и гастрономии, а во французский из немецкого языка пришли лексические единицы, связанные с военным делом, наукой и техникой. В настоящее время языковая ситуация в Европе кардинально изменилась. Многостороннее сотрудничество двух ведущих европейских держав практически не приводит к взаимному языковому обмену. Этот процесс уступил место монопольному распространению английского языка, его широкому внедрению в лексику рассматриваемых языков. Принципы языкового многообразия, провозглашенные ЕС, разрушаются через экспансию английского языка. Чрезмерное распространение английских заимствований представляет собой опасную тенденцию для французского и немецкого языков и их культур. В статье анализируются факторы, способствующие развитию данной ситуации, а именно: главенствующая позиция США в мировой политике, влияние средств массовой информации на язык моды, рекламы и молодежный жаргон; приводятся примеры заимствований из английского, успешно функционирующих в немецком и французском языках.
Ключевые слова: заимствования, галлицизмы, германизмы, языковые и культурные контакты, языковая экспансия.
В современном мире все чаще говорят о глобализации, общих тенденциях в развитии разных стран в области политики, экономики и культуры. Этот процесс отчетливо прослеживается в регионах, где в течение веков различные государства соседствуют географически и исторически. Карта Европы неоднократно перекраивалась, менялись границы, объединялись и распадались государства, это способствовало взаимопроникновению культур, возникновению общего исторического и культурного наследия. Эта мировая тенденция достаточно явно прослеживается и в языке. «Соприкосновение языков, как писал Ж. Вандриес, является исторической необходимостью, и соприкосновение это неизбежно несет за собой их взаимопроникновение» [1, с. 257].
Преподавание иностранных языков на современном этапе невозможно без учета проблем межкультурной коммуникации. Студенты должны воспринимать явления чужих культур, понимать и сравнивать феномены собственной и чужой культуры, неотъемлемой частью которой является язык народа. Знания значений слов и правил грамматик, отмечает С.Г. Тер-Минасова, явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо как можно глубже знать мир изучаемого языка.
В процессе преподавания мы сталкиваемся с заимствованиями в языках, аналогиями в истории стран, и это позволяет сделать вывод о том, что границы между странами и их культурами становятся размытыми. Так, немецкий и французский языки на первый взгляд имеют мало общего, они
даже относятся к разным группам (германский и романский соответственно), однако под влиянием вышеперечисленных тенденций взаимообогащаются и проникают друг в друга благодаря политике, экономике, науке, культуре.
В настоящее время можно говорить о едином социокультурном пространстве в Европе, а Франция и Германия в значительной мере определяют такое единое пространство и влияют на его формирование. Франция и Германия - два европейских государства, которые на протяжении веков являлись то союзниками, то врагами, а в настоящее время их взаимоотношения определяет диалог двух народов, имеющих общие корни, но отличающихся менталитетом и культурным наследием. Во времена империи Каролингов эти страны имели общую историю, а в эпоху правления Карла Великого входили в единую империю, имели одну религию, что и объясняет многочисленные совпадения в их языках и культурах [2, с. 14-15].
Многие исторические области сегодняшней Франции неоднократно переходили от одного государства к другому. Такие пограничные провинции, как Эльзас (Elsaß/Alsace) и Лотарингия (Lothringen/ Lorraine), в результате войн переходили под покровительство то Франции, то Германии, о чем свидетельствуют названия ряда населенных пунктов этой приграничной зоны. Сегодня эта территория является примером диалога и взаимопроникновения культур, большинство жителей владеют двумя языками, а географические названия дублируются на немецком и французском языках: Weißenburg/ Wissembourg, Hagenau/Haguenau, Metz/Montigny,
192
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова «jij- № 3, 2016
© Каплина М.М., Жезлова С.А., 2016
К истории развития языковых и культурных контактов Франции и Германии
Mühlhausen/Mulhous, Zabern/Saverne, Straßburg/ Strasbourg, Schlettstadt/ Selestat.
В течение веков французы и немцы вели войны друг с другом, этим можно объяснить сложные отношения между данными народами. В немецком языке очень долго активно использовалось понятие «заклятый враг француз» (Erbfeind Franzose). Потепление во франко-германских отношениях началось с 60-х годов XX века, когда был подписан договор о дружбе и сотрудничестве, однако существовавшие столетиями предрассудки невозможно искоренить за несколько десятилетий. Французы и сегодня смотрят на своих восточных соседей свысока и соблюдают определённую дистанцию в отношениях с ними. Немцы ценят вклад Франции в развитие европейской цивилизации, богатую французскую историю, но не одобряют слишком легкомысленное отношение к жизни, хотя так называемый «французский стиль жизни» очень ценится среди немцев, живущих в приграничных областях. Не случайно в немецком языке существует пословица, в полной мере отражающая отношение немцев к французам: «wie Gott in Frankreich leben».
Политические, экономические и ментальные преобразования в обеих странах повлияли на изменения в словарном составе языков. Проследить это можно по заимствованиям, то есть «процессу перемещения различных элементов из одного языка в другой» [4, с. 24].
Особенно сильное влияние французского языка на немецкий отмечено в XII, XIII и XVII веках. Галлицизмы обогатили немецкий язык рядом характерных лексических единиц из области моды, светской жизни, развлечений и этикета, наименованиями костюма, домашней обстановки, предметов роскоши, кулинарии и т. п., получивших международное хождение. Например, Mode, Toilette, Möbel, Korsett, Hotel, Omelette, elegant, Kompliment.
В области моды сохранились номинации французского происхождения, которые используются и в настоящее время: Garnasche, Culotte, Dessous Plissee, Robe, Silhouette, transparent, türkis, Tütü. Галлицизмы занимают особое место в словарном составе немецкого языка в целом и в немецком лексиконе моды в частности, что объясняется ведущим положением Франции в области индустрии моды и всего, что с ней связано (im Couture-Stil, elegante Ergänzung, extravagante Details).
Еще одна сфера, где галлицизмы широко представлены - это гастрономия. Немецкий язык охотно использует номинации реалий французского происхождения, в меню ресторанов они встречаются довольно часто, например: a la carte, Fondue, Baguette, Crêpe, Croissant, Pürre.
Ряд понятий политической и культурной жизни тоже являют собой заимствования из французского, некоторые из них используются в немецком языке достаточно долго, иные пришли в язык не-
давно, но благодаря средствам массовой информации довольно активно используются: Niveau, Engagement, Kampagne, Visier, Dossier, Milieu, Ingenieur, apropos, monströs.
Немецкий язык в свою очередь обогатил словарь современного французского языка большим количеством терминов военного дела, что было связано с религиозными войнами XVI века, Тридцатилетней войной XVIII века, войнами во время буржуазной революции 1789 года и двумя мировыми войнами XX века: bivouac, bunker, ersatz, parabellum, putsch. Развитие в Германии естественных наук способствовало привнесению во французский язык целого ряда научных терминов в области минералогии - cobalt, gangue, nickel; химии - propergol, aspirine; физики - quanta; биологии - gene, plasma. Широкое применение получили слова из сферы музыки - accordeon, harmonica, leitmotiv, valse; повседневной жизни - album, chope, poudre, landau, rosse.
Вторая половина XX века и начало XI века демонстрируют кардинальные изменения языковой ситуации в европейском культурном пространстве. Франция и Германия, являясь двумя мощными экономическими державами, постоянно развивают двухстороннее сотрудничество в области бизнеса, образования, коммуникативных технологий. Политические и экономические соглашения двух стран остаются ключевыми в контексте объединенной Европы. Следует хотя бы назвать такие крупные совместные проекты, как Европейское космическое агентство, совместное предприятие по ядерной возобновляемой энергии (Areba), фармацевтическая компания «Aventis». Работа франко-немецкого культурного канала, создание совместной истории «Histoire - Geschichte» в 2006 году, публикация «La Gazette de Berlin» способствуют укреплению позиций французского и немецкого языков в обеих странах. Однако следует признать, что тесные экономические и культурные контакты двух соседних европейских держав практически не приводят к взаимному языковому обмену. Этот процесс уступил место монопольному распространению английского языка во всем мире, в том числе и в Европе, что привело к появлению термина «языковая экспансия». Среди факторов, поддерживающих данную ситуацию, можно выделить следующие:
- четверть населения Земли (примерно 1,5 млрд) пользуются английским языком;
- доминирующая позиция США на мировой арене;
- приоритетное изучение английского языка как иностранного;
- расширение английского языка как языка-посредника в правовой, академической и массмедий-ной сферах.
Основными источниками появления англицизмов являются реклама, интернет, музыка, кине-
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова «¿j- № 3, 2016
193
матограф, спортивная сфера, косметическая индустрия. Германия и Франция широко реализуют образовательные программы на английском языке. Язык СMИ и разговорная речь сегодня представляют собой некую языковую разновидность, в основе которой лежит американский вариант английского языка. И во французском, и в немецком языках на сегодняшний день постоянно используются такие английские заимствования, как: chat, e-book, update, account, news, online, mail (интернет и коммуникация); сocktail, big mac, brunch, fast food, sandwich, lunch (гастрономия); body lotion, peeling, fitness, brushing, lifting (косметика); designer, outlet, dress code, ethno-look, shirt, shop, piercing, string, top model, look (модная индустрия); airbus, business class, jet, inter city (транспорт); superman, VIP, playboy, queen, star, single, bachelor, all inclusive, city, happy, lovestory, song, wow, cool, top, fun (молодежный жаргон).
Анализируя языковую ситуацию в Европе, исследователи приходят к выводу: «Инстанции ЕС, с одной стороны, провозглашают высокие идеалы языкового многообразия, а с другой - молчаливо соглашаются с экспансией английского языка. Такая позиция, безусловно, является двусмысленной. Однако она отражает двойственное отношение к этой проблеме самих европейцев, которые чисто житейски стремятся извлечь выгоду из наличия единого языка общения, но при этом сопротивляются официальному закреплению фактического статуса английского языка. Таким образом, лицемерие помогает скрывать разницу между реальным языковым поведением и декларируемыми принципами.
Тем временем распространение английского языка продолжается и его трудно остановить, поскольку оно происходит не в результате политических решений, а в результате добровольного выбора миллионов граждан, осуществляемого по чисто прагматическим соображениям» [5, с. 17-18].
Чрезмерная экспансия английских заимствований представляет собой опасную тенденцию для французского и немецкого языков и их культур. В Германии против массового включения английских слов в немецкий язык выступают такие многочисленные общественные организации и объединения, как Общество друзей немецкого языка, Союз немецкого языка и т. д. Сопротивляясь глобализации, французский язык объединяет
вокруг себя другие культуры в рамках франкофо-нии. Парламент Франции принял закон об использовании французского языка, известный как закон Ж. Тубона, где подчеркивается необходимость сохранения языка как «национального сокровища». Однако, как отмечают исследователи, «в условиях либерализации и глобализации государственные директивы не играют такой важной роли, как прежде; более эффективно действует всеобщий закон свободного развития языков под действием речевой практики обычных пользователей и специалистов» [3, с. 33].
Известно, что язык является хранителем национальной культуры. «Именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину» [6, с. 55].
В сложившейся ситуации проблема сохранения языка должна решаться на национальном уровне. От решения данного вопроса зависит не только образ самой страны, но и будущее ее нации. Первостепенное значение приобретает также преподавание французского и немецкого языков в стране изучаемых языков и за их пределами. Преподаватель становится не только носителем языковой культуры, но и гарантом сохранения языка для будущих поколений.
Библиографический список
1. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. - М.: Государственное социально-экономическое издательство, 1937. - 409 с.
2. Краткая история Германии / У Дитмайер, А. Гестрих, У Хермаанн и др. - СПб.: Евразия,
2008. - 542 с.
3. Клоков В.Т. Современный взгляд на языковую политику Франции // Известия Саратовского университета. Сер.: Филология. Журналистика. -
2009. - Т. 9. - Вып. 2. - С. 45-49.
4. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. -М.: Языки славянской культуры, 2004. - 883 с.
5. Крючкова Т.Б. Языковая политика и реальность // Вопросы филологии. - 2010. - № 1/34. -[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// journal.mosinyaz.com/page30_34; в оригинале см.: De Swaan A. The language predicament of the EU since the enlargements // Sociolinguistica. - 2007. -№ 21. - Р. 17-18.
6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.
194
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 3, 2016