Научная статья на тему 'К истории переводов поэзии Хафиза Ширази на татарский язык в начале ХХ века'

К истории переводов поэзии Хафиза Ширази на татарский язык в начале ХХ века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
531
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРСИДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ТАТАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ХАФИЗ ШИРАЗИ / PERSIAN LITERATURE / TATAR LITERATURE / HAFEZ SHIRAZI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ханнанова Гульчира Махмутовна

Статья посвящена рассмотрению путей освоения творчества классика персидской литературы Хафиза Ширази в татарской литературной критике первой четверти ХХ в. Для освещения данного вопроса автором привлекаются данные татарской периодической печати, опубликованные переводы стихотворений Хафиза. Показана роль русских и европейских переводов Хафиза в ознакомлении татарских читателей с его произведениями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT HISTORY OF TRANSLATIONS HAFEZ SHIRAZI'S POETRY INTO TATAR LANGUAGE AT THE BEGINNING OF THE 20 CENTURY

The present article is about investigation of the ways of studying the classic of the Persian literature Hafez in Tatar literary critics at the beginning of the 20 century. To cover the field broadly author uses the data of the Tatar periodical press, published translations of the Hafez's poems. Also shown the role of Hafez's translations into Russian and European languages for Tatar readers of his works.

Текст научной работы на тему «К истории переводов поэзии Хафиза Ширази на татарский язык в начале ХХ века»

3. Тихонов О.Н. История создания и развития радиожурнала «Между Волгой и Уралом» // Ученые Записки Казанского государственного университета. Т. 151. Сер. Гуманитарные науки. Казань, 2009. Кн. 5, ч. 2. С. 221-225.

4. http://xn--80adfehgguxe4n5a.xn--p1ai (дата обращения: 12.05.2011).

ТИХОНОВ ОЛЕГ НИКОЛАЕВИЧ - кандидат исторических наук, доцент, заведующий кафедрой журналистики, Марийский государственный университет, Россия, Йошкар-Ола ([email protected]).

TIKHONOV OLEG NIKOLAEVICH - candidate of historical sciences, assistant professor, head of Journalism Chair, Mari State University, Russia, Yoshkar-Ola.

УДК 721.0

Г.М. ХАННАНОВА

К ИСТОРИИ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ ХАФИЗА ШИРАЗИ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК В НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА

Ключевые слова: персидская литература, татарская литература, Хафиз Ширази.

Статья посвящена рассмотрению путей освоения творчества классика персидской литературы Хафиза Ширази в татарской литературной критике первой четверти ХХ в. Для освещения данного вопроса автором привлекаются данные татарской периодической печати, опубликованные переводы стихотворений Хафиза. Показана роль русских и европейских переводов Хафиза в ознакомлении татарских читателей с его произведениями.

G.M. KHANNANOVA ABOUT HISTORY OF TRANSLATIONS HAFEZ SHIRAZI'S POETRY INTO TATAR LANGUAGE AT THE BEGINNING OF THE 20 CENTURY Key words: Persian literature, Tatar literature, Hafez Shirazi.

The present article is about investigation of the ways of studying the classic of the Persian literature Hafez in Tatar literary critics at the beginning of the 20 century. To cover the field broadly author uses the data of the Tatar periodical press, published translations of the Hafez's poems. Also shown the role of Hafez's translations into Russian and European languages for Tatar readers of his works.

Роль персидской литературы в развитии татарской литературы Нового времени является малоизученной проблемой. Целью настоящей статьи является рассмотрение процесса ознакомления татарской общественности с произведениями Хафиза Ширази в первой четверти Хх в.

Указанный период стал эпохой активного приобщения татарской читающей публики к мировому литературному наследию и его творческого освоения. В татарской периодической печати публикуется множество статей, знакомящих читателя с биографией, образцами и анализом творчества видных русских, немецких, французских, английских, турецких, арабских, персидских поэтов и писателей, критические отзывы на переводы. Отдельными книгами выходят переводы их произведений. Создаются специальные переводческие общества в Казани, Москве, Петербурге. Об одном из них, действовавшем под руководством известного татарского писателя Фатиха Амирхана, дается информация в газете «Реформа» («Эль-Ислах») [8].

С европейской литературой большей частью татарский читатель знакомился через посредство русской, иногда - турецкой литературы. Отдельные представители татарской интеллигенции, обучавшиеся в учебных заведениях Турции, Египта, Франции, Германии, знакомились с зарубежной литературой на языке оригинала.

В начале XX в. большой интерес татарских читателей вызвало в первую очередь творчество классиков арабской и персидской литератур (Аль-Маарри,

Ибн Сины, Хайяма, Саади Ширази, Мирзы Бидиля и др.). Среди последних был и выдающийся ирано-таджикский поэт Хафиз Ширази.

Полное имя Хафиза - Шамс ад-Дин Мухаммад б. Баха ад-Дин (около 1325-1390). Достоверные сведения о биографии поэта очень скупы. Как видно из нисбы1, он происходил из города Шираз. За знание Корана наизусть еще в юные годы Мухаммад получил прозвище «Хафиз». Несмотря на нелегкое детство, он получил весьма хорошее для своего времени образование. Вначале он преподает в медресе, позже испытывает себя на поприще теологии и каллиграфии [7. С. 4].

Творческое наследие Хафиза включает в себя газели, рубаи и две небольшие поэмы (касыды). Определяющую роль в его наследии играют газели. До сего дня в мировом литературоведении высказываются разные, порой противоположные мнения о поэзии Хафиза. Одни объявляют его поэтом-гедонистом, другие - поэтом-мистиком, использовавшим в своем творчестве суфийские образы и аллегории, третьи - бунтарем, выступавшим против современных ему социальных устоев и религии ислама. Действительно, поэзия Хафиза настолько многогранна и сложна, что в ней можно найти все вышеперечисленные признаки. В этом отношении его творчество напоминает поэзию своего великого предшественника - Омара Хайяма.

Первым татарскую общественность начала ХХ в. с творчеством Хафиза познакомил теолог, общественный деятель и публицист Муса Бигиев (1875-1949). В 1910 г. в Казани вышел его «Диван» - перевод сборника стихотворений, составленный почитателем таланта Хафиза Сеидом Касимом Анваром [2]. Как сказано М. Бигиевым в «Предисловии», перевод адресован прежде всего учащимся медресе. Автором перевода «были отобраны самые красивые, самые глубокомысленные стихи» (более конкретные критерии отбора М. Бигиев не называет) [2. С. 2]. В книгу вошли как газели, состоящие из нескольких бейтов, так и отдельные бейты (двустишия) и мисра‘ (полустишия). Стихи даны и на языке оригинала. Под каждым бейтом дан его подстрочный перевод в прозе. Часто Муса Бигиев дает свое толкование использованных Хафизом образов персидской поэзии и коранических сюжетов. При этом им были использованы толковые словари персидского языка «Семь морей» («Хафт Кульзум»), «Словарь Шах-наме» («Лугат-и Шах-наме»), отрывок из «Цветника тайн» («Гульшан-и раз») Саад ад-Дина Махмуда аш-Шабистари, «Трактат о вознесении Пророка» («Рисала-и ми‘раджиййа») Абу Али ибн Сины, труды по мусульманской теологии и праву «Мекканские откровения» («Футухат ал-Маккиййа») Мухйи ад-Дина ибн ал-Араби, «Джалалиева этика» («Ахлак-и Джалалиййа») Джалал ад-Дина ад-Даввани и др.

Вот некоторые образцы его перевода:

(Слезы мои, коих было больше Ноева Потопа, не смогли смыть любовь к тебе со скрижали души).

• •• м ••••• т • м

(О, Хафиз! Отрешись от этого мира есть путь спокойствия. Не думай, что дела богатых хороши).

(Дивлюсь тому сердцу, что [в жесткости] не уступит твердому камню).

1 Нисба - в мусульманской литературе: прозвище по месту рождения или проживания.

Сборник, составленный Мусой Бигиевым, является первым опытом перевода классика персидской литературы Хафиза на татарский язык.

В 1914 г. в научно-просветительском и литературном журнале «Шура» была опубликована статья неизвестного автора, посвященная творчеству Хафиза. В публикации давались биографические сведения о поэте, характеризовалось его творчество. Автор статьи, следуя традициям иранского литературоведения, отрицает эпикурейский и гедонистический характер поэзии Хафиза, считает его одним из поэтов-суфиев, стремящихся к слиянию с Абсолютом (Богом).

В нескольких номерах журнала «Шура» за 1916-1917 гг. образцы переводов из поэзии Хафиза опубликовал Мухаммед-Саид Ахмед-Джалилов. Про этого автора известно лишь то, что он был преподавателем одного из медресе Петропавловска (тат. Кызылъяр) [1. С. 62]. Его переводы на страницах журнала выходили за подписями «Мухаммед-Саид Ахмед-Джалилов», «С.М.», «А.С.М.Дж.», «М.С.А.Дж.». Вот один из образцов перевода:

• •••• • • •••• • •«•• •••••••••• м «•• ••• •

(Что за несправедливость менялы, не знающего [цены] самоцвета!

Хомут осла сравнивают с жемчужным ожерельем*)

Перу этого же автора принадлежат переводы нескольких отрывков «Гу-листана» Саади Ширази на татарский язык. Автограф этого перевода ныне хранится в научном архиве Института языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова АН Республики Татарстан [3. С. 99].

Не оставил без внимания творчество персидских классиков и видный татарский писатель, литературовед и археограф Али Рахим (Габдрахимов Гали Мухамметшакирович (1892-1943)). В 1916 г. под редакцией А.Е. Крымского издается сборник «Персидские лирики». В него вошли переводы стихов Абу Саида ибн Абу-л-Хайра Хорасани, Ибн Сины, Омара Хайяма, Хакани Ширвани, Саади Ширази, Джалал ад-Дина Руми, Хафиза Ширази, Лотфуллы Нишапури, Абдуррахмана Джами. Используя переводы Ф.Е. Корша и И.П. Умова, А. Рахим в двух выпусках литературно-публицистического журнала «Анг» («Сознание») за 1917 г. опубликовал переводы стихов ряда названных авторов, в том числе Хафиза, на татарский язык [4, 5].

Позднее, в 1919 г., отдельной книгой издается сборник переводов А. Рахима «Поэты Востока» («Шэрекъ шагыйрьлэре») [6]. Целью этого издания автор переводов обозначил ознакомление любителей литературы с «ароматом цветов... персидской литературы, которую мы давно должны были бы знать» [6. С. 9]. Часть переводов А. Рахим исполнил в стихах, другую часть - в прозе.

Хотя большая часть переводов Хафиза в этой книге выполнена с русских переводов Ф.Е. Корша, часть стихов для перевода заимствована А. Рахимом у А.А. Фета. Зная, что Фет, в свою очередь, использовал немецкий текст, А. Рахим оговаривается, что перевод на четвертый (татарский) язык «естественно, будет весьма далек от оригинала» [6. С. 9]. Однако заблуждение татарского публикатора заключалось в том, что Фет переводил не немецкий перевод Хафиза, а написанные в восточном стиле и духе Хафиза оригинальные стихи немецкого философа-идеалиста Г.Ф. Даумера (1800-1875).

Таким образом, татарское литературоведение начала XX в. не оставалось в стороне от процессов мировой литературы, активно творчески осваивало ее достижения. Под влиянием достижений европейской и русской литературоведческой науки начинается новый этап знакомства татарского читате-

* Буквально «с жемчугом».

ля с творчеством персидского классика Хафиза Ширази, приведшего в конечном счете к синтезу культурных достижений Востока и Запада. При этом татарскими публикаторами использовался не только персидский оригинал, но и переводы русских и европейских (через русские переводы) литераторов и ученых. Все это способствовало появлению такого уникального явления, как синтез художественных традиций Востока и Запада, легший в основу татарской возрожденческой литературы начала XX в.

Литература

1. Баруди Г. Кызылъяр сэяхэте. Казан: Иман, 2004. 62 б.

2. Бигиев М. «Диваны Хафиз» тэр^емэсе. Казан: Yрнэк, 1910. 135 б.

3. Гилязутдинов С. Описание рукописей на персидском языке из хранилища ИЯЛИ имени

Г. Ибрагимова АН РТ. Казань: Институт языка, лит-ры и искусства имени Г. Ибрагимова АН РТ,

2006. Вып. 2. С. 99.

4. Рахим Г. Иран шагыйрьлэреннэн // Ац. 1917. № 8-9. Б. 105-111.

5. Рахим Г. Иран шагыйрьлэреннэн // Ац. 1917. № 11-12. Б. 146-148.

6. Рахим Г. Шэрекъ шагыйрьлэре. Казан: Миллэт, 1919. 64 б.

7. Хафиз. Сто семнадцать газелей / пер. Г. Плисецкого; сост., предисл. и коммент. Н. Кон-дыревой. М.: Наука, 1981. С. 4.

8. Эл-Ислах. 1908. № 41.

ХАННАНОВА ГУЛЬЧИРА МАХМУТОВНА - научный сотрудник отдела текстологии, Институт языка, литературы и искусств имени Г. Ибрагимова, Академия наук Республики Татарстан, Россия, Казань ([email protected]).

KHANNANOVA GULCHIRA MAKHMUTOVNA - scientific worker of Textology Department, Institute of Language, Literature and Arts named after G. Ibragimov, Academy of Science of the Republic Tatarstan, Russia, Kazan.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.