Научная статья на тему 'К ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РОБЕРТА БЕРНСА'

К ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РОБЕРТА БЕРНСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Роберт Бернс / международные литературные и историко-культурные связи / диалектизмы / шотландские диалекты / словесная образность / структурно-семантический анализ / межкультурная коммуникация / Robert Burns / international literary and historical-cultural relations / dialecticisms / Scottish dialects / verbal imagery / structural-semantic analysis / crosscultural communication

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.С. Милотаева, Д.Н. Жаткин

Статья посвящена осмыслению истории лингвистического изучения произведений Роберта Бернса в России. Отмечается, что первые статьи, посвященные языку и стилю поэзии Бернса, были опубликованы в позднесоветский период (1970 – 1980-е гг.) Н.П. Микериной, Т.И. Воронцовой, А.А. Голиковым, Т.А. Ледовской. В работах Н.П. Микериной, посвященных изучению словесной образности в английской поэзии, произведения шотландского автора ис- пользовались в качестве иллюстраций, обоснования теоретических суждений. Работы Т.Н. Воронцовой, написанные на материале баллады Бернса «Джон Ячменное Зерно», выполнены в русле исследований лингвистики текста. Наибольшее значение имели статьи А.А. Голикова и Т.А. Ледовской, однако первая из них опиралась преимущественно на литературоведческие концепции, а вторая подводила к спорным выводам. При всей неоднозначности подходов исследователей к языку и стилю поэзии Бернса можно высоко оценивать сам факт появления в печати этих статей, свидетельствовавший о несомненном усилении внимания к языково-стилистическим особенностям бернсовского наследия в отечественной филологической науке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE HISTORY OF STUDY OF ROBERT BURNS’ WORKS LINGUISTIC FEATURES

The article deals with understanding the history of linguistic study of Robert Burns’ works in Russia. It is noted that the first articles concerning language and style of Burns’ poetry were published in the late Soviet period (1970-1980s) by N.P. Mikerina, T.I. Vorontsova, A.A. Golikov, T.A. Ledovsky. In the works of N.P. Mikerina, devoted to the study of verbal imagery in English poetry, the works of the Scottish author were used as illustrations, substantiation of theoretical judgments. T.N. Vorontsova’s works, written on the material of Burns’ ballad “John Barley Grain”, were made according to studies of the linguistics of the text. A.A. Golikova and T.A. Ledovskaya’s articles were of the greatest importance, however, the first of them relied mainly on literary concepts, and the second led to controversial conclusions. For all the ambiguity of the researchers’ approaches to the language and style of Burns’ poetry, one can highly appreciate the fact of the appearance of these articles in the press, which testified to an undeniable increase in attention to the linguistic and stylistic features of Burns’ heritage in Russian philological science.

Текст научной работы на тему «К ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РОБЕРТА БЕРНСА»

В «Пьере» единственными отрывками, принадлежащими перу персонажа-писателя, являются обрывочные размышления, занесенные на один листок. Именно на нем находится то, что заинтересовало повествователя в качестве свидетельства попыток Пьера осознать происходящее в его душе: «Здесь мы найдем много интересного, отвечающего нашей цели, ибо на сем листке бумаги он... напрямую обращается к своему собственному жизненному опыту» [6, с. 455]. Как бы из-за плеча Пьера повествователь способен прочитать пять отрывков монолога альтер-эго Пьера - Вивии, где сказано о «болтливых обезьянах, дилетантах Спинозе и Платоне», о «непонятном шутовском колпаке Гёте», который для Пьера «рассыпался в прах, как пустая яичная скорлупа» [там же, с. 456].

Попытка Пьера низвергнуть с пьедестала бывших кумиров отвечает необходимому этапу подготовки, чтобы затем заново обратиться к книжной мудрости, но воспринять ее по-новому, через призму собственного взгляда и опыта, не пытаясь возвести свою идею на шатком фундаменте неподготовленного для этого сознания: «Пьер. был на самом деле на одной из стадий перехода. Если однаж-

Библиографический список

ды честно достигнута предельная точка («That ultimate element» [10, с. 283]), то потом уже никакие книги более не понадобятся <...> Он не ведал, что. все они [великие книги] не более чем частичка, по сравнению со скрытой бесконечностью и неисчерпаемостью в нем самом» [6, с. 428].

Таким образом, повествователь выстраивает иерархию опыта, указывает на многоступенчатую природу восхождения через мрак к свету к познанию и постижению Абсолюта, но Пьер не достигает высших ступеней мистического знания, как, судя по всему, не достигает их и повествователь. Возможно, именно в этом смысле «провал» «Пьера» у читающей публики является чем-то не только внешним, фактом истории его создания, публикации Мелвиллом и соответствующей рецепции, но и внутренним - как одной из главных тем этого романа, так и событием его саморефлексии (реализующейся прежде всего через рассказчика). Иными словами, «Пьер» оказывается «провалом» сознательным, романом «саморазрушения», а не романом «самосозидания», каким, в известном смысле благодаря Измаилу и особенностям его нарратива, был «Моби Дик».

1. Melville H. Pierre; or, The Ambiguities: Kraken edition. Ed. by H. Parker. New York: Harper, Collins, 1995.

2. Николюкин А.Н. Американский романтизм и современность. Москва: Наука, 1968.

3. Зверев А.М. Герман Мелвилл и XX век. Романтические традиции американской литературы XIX века и современность. Москва: Наука, 1982: 205 - 265.

4. Зверев А.М. Герман Мелвилл. История литературы США. Москва: ИМЛИ РАН, Наследие, 2000; Т. 3: 114 - 171.

5. Зенкин С.Н. Теория литературы. Проблемы и результаты. Москва: НЛО, 2018.

6. Мелвилл Г. Пьер, или Двусмысленности. Перевод Р Каменского. Москва: РИПОЛ классик, 2017.

7. Herman Melville: The Contemporary Reviews. Ed. by B. Higgins, H. Parker. New York: Cambridge UP, 1995.

8. Венедиктова Т.Д. Литература как опыт. Москва: Новое литературное обозрение, 2018.

9. Толмачёв В.М. Точка зрения в американском романе: от романтизма к модернизму. Философско-эстетические константы литературы США в динамике художественных направлений. Москва: ИМЛИ РАН, 2019: 244 - 310.

10. Melville H. Pierre: Or, The Ambiguities. The Writings of Herman Melville. Evanston and Chicago: Northwestern UP and The Newberry Library, 1971; Vol. 7.

11. Мелвилл Г. Маскарад, или Искуситель. Перевод с английского Р Каменского. Москва: Издательство Российского союза писателей, 2016.

12. Melville H. The Apple-Tree Table and Other Sketches. Princeton: Princeton UP, 1922.

13. Эстетика американского романтизма. Составитель М.Ф. Овсянников и др. Москва: Искусство, 1977.

References

1. Melville H. Pierre; or, The Ambiguities: Kraken edition. Ed. by H. Parker. New York: Harper, Collins, 1995.

2. Nikolyukin A.N. Amerikanskijromantizm isovremennost'. Moskva: Nauka, 1968.

3. Zverev A.M. German Melvill i XX vek. Romanticheskie tradicii amerikanskoj literatury XIX veka i sovremennost'. Moskva: Nauka, 1982: 205 - 265.

4. Zverev A.M. German Melvill. Istoriya literatury SShA. Moskva: IMLI RAN, Nasledie, 2000; T. 3: 114 - 171.

5. Zenkin S.N. Teoriya literatury. Problemy irezul'taty. Moskva: NLO, 2018.

6. Melvill G. P'er, iliDvusmyslennosti. Perevod R. Kamenskogo. Moskva: RIPOL klassik, 2017.

7. Herman Melville: The Contemporary Reviews. Ed. by B. Higgins, H. Parker. New York: Cambridge UP, 1995.

8. Venediktova T.D. Literatura kak opyt. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2018.

9. Tolmachev V.M. Tochka zreniya v amerikanskom romane: ot romantizma k modernizmu. Filosofsko-'esteticheskie konstanty literatury SShA v dinamike hudozhestvennyh napravlenij. Moskva: IMLI RAN, 2019: 244 - 310.

10. Melville H. Pierre: Or, The Ambiguities. The Writings of Herman Melville. Evanston and Chicago: Northwestern UP and The Newberry Library, 1971; Vol. 7.

11. Melvill G. Maskarad, ili Iskusitel'. Perevod s anglijskogo R. Kamenskogo. Moskva: Izdatel'stvo Rossijskogo soyuza pisatelej, 2016.

12. Melville H. The Apple-Tree Table and Other Sketches. Princeton: Princeton UP, 1922.

13. 'Estetika amerikanskogo romantizma. Sostavitel' M.F. Ovsyannikov i dr. Moskva: Iskusstvo, 1977.

Статья поступила в редакцию 24.09.20

УДК 820

Milotaeva O.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Penza State University of Architecture and Construction (Penza, Russia),

E-mail: milo124@rambler.ru

Zhatkin D.N., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Penza State Technological University (Penza, Russia), E-mail: ivb40@yandex.ru

TO THE HISTORY OF STUDY OF ROBERT BURNS' WORKS LINGUISTIC FEATURES. The article deals with understanding the history of linguistic study of Robert Burns' works in Russia. It is noted that the first articles concerning language and style of Burns' poetry were published in the late Soviet period (1970-1980s) by N.P. Mikerina, T.I. Vorontsova, A.A. Golikov, T.A. Ledovsky. In the works of N.P. Mikerina, devoted to the study of verbal imagery in English poetry, the works of the Scottish author were used as illustrations, substantiation of theoretical judgments. T.N. Vorontsova's works, written on the material of Burns' ballad "John Barley Grain", were made according to studies of the linguistics of the text. A.A. Golikova and T.A. Ledovskaya's articles were of the greatest importance, however, the first of them relied mainly on literary concepts, and the second led to controversial conclusions. For all the ambiguity of the researchers' approaches to the language and style of Burns' poetry, one can highly appreciate the fact of the appearance of these articles in the press, which testified to an undeniable increase in attention to the linguistic and stylistic features of Burns' heritage in Russian philological science.

Key words: Robert Burns, international literary and historical-cultural relations, dialecticisms, Scottish dialects, verbal imagery, structural-semantic analysis, crosscultural communication.

О.С. Милотаева, канд. филол. наук, доц., Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, г. Пенза,

E-mail: milo124@rambler.ru

Д.Н. Жаткин, д-р филол. наук, проф., зав. каф. Пензенского государственного технологического университета, г. Пенза, E-mail: ivb40@yandex.ru

К ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РОБЕРТА БЕРНСА

Статья подготовлена при поддержке Российского научного фонда (проект № 19-18-00080 «Русский Берне: переводы, исследования, библиография. Создание научно-информационной базы данных»).

Статья посвящена осмыслению истории лингвистического изучения произведений Роберта Бернса в России. Отмечается, что первые статьи, посвященные языку и стилю поэзии Бернса, были опубликованы в позднесоветский период (1970 - 1980-е гг) Н.П. Микериной, Т.И. Воронцовой, А.А. Голиковым, Т.А. Ледовской. В работах Н.П. Микериной, посвященных изучению словесной образности в английской поэзии, произведения шотландского автора ис-

пользовались в качестве иллюстраций, обоснования теоретических суждений. Работы Т.Н. Воронцовой, написанные на материале баллады Бернса «Джон Ячменное Зерно», выполнены в русле исследований лингвистики текста. Наибольшее значение имели статьи А.А. Голикова и Т. А. Ледовской, однако первая из них опиралась преимущественно на литературоведческие концепции, а вторая подводила к спорным выводам. При всей неоднозначности подходов исследователей к языку и стилю поэзии Бернса можно высоко оценивать сам факт появления в печати этих статей, свидетельствовавший о несомненном усилении внимания к языково-стилистическим особенностям бернсовского наследия в отечественной филологической науке.

Ключевые слова: Роберт Бернс, международные литературные и историко-культурные связи, диалектизмы, шотландские диалекты, словесная образность, структурно-семантический анализ, межкультурная коммуникация.

Несмотря на то, что произведения великого шотландского поэта Роберта Бернса переводились в России с 1800 г, первые исследования их лингвистических особенностей появились на русском языке только в 1970-е гг. Настоящая статья посвящена осмыслению научного вклада в изучение языка и стиля Бернса, внесенного исследованиями позднесоветского времени (1970 -1980-е гг.), выполненными Н.П. Микериной, Т.И. Воронцовой, А.А. Голиковым, Т.А. Ледовской.

Н.П. Микерина, ставшая автором первых отечественных лингвистических статей, материалом для которых являлась поэзия Бернса, публиковала их на страницах нескольких выпусков сборника «В помощь преподавателям иностранных языков», издававшегося с 1964 г в Новосибирске кафедрой иностранных языков Сибирского отделения АН СССР В четвертом выпуске сборника, увидевшем свет в 1973 г, была напечатана статья Н.П. Микериной «Словесная образность в поэзии Роберта Бернса», автором которой поставлены задачи определения путей создания образов, изучения видов и функций словесных образов, их соединения в целостную систему образных средств. Помимо тропов, к словесным образам Н.П. Микерина относила слова, употребленные образно в их прямых значениях (в соответствии с контекстом), поэтизмы (слова-символы) и слова-реалии (также в соответствии с контекстом).

В статье «Словесная образность в поэзии Роберта Бернса» исследовательница проследила обстоятельства возникновения словесных образов у Бернса на материале поэмы «Тэм О' Шентер» («Tam o' Shanter», 1790). Используя нейтральную лексику, Бернс достигал выразительности благодаря приему поэтической конкретизации, заключавшемуся в подборе метких и точных слов для передачи самых характерных деталей, существенных сторон изображаемых явлений, позволявшем представить образ во всей его цельности, яркости и колоритности. По наблюдению Н.П. Микериной, тропы, не играя решающей роли, всё же занимают значительное место в творчестве поэта наряду с использованием диалектизмов и реалий (названий танцев, одежды и др.), которое «придает национальный колорит и яркий эмоциональный характер изображаемым явлениям» [1, с. 53].

Изучение темы Н.П. Микерина продолжила в статье «Словесная образность на основе прямых значений слов в поэзии Р. Бернса» (1975), в которой сформулировала свое понимание словесной образности как «такой наглядности описания предметов и явлений, которая создает образ и вызывает чувственные реакции, отвечающие замыслу художника» [2, с. 73]. Поскольку словесная образность может возникать на различных уровнях иерархической лестницы художественного произведения (фонологическом, лексическом, грамматическом), исследовательница отдельно оговаривала свое внимание к лексическому уровню словесной образности, создающемуся на основе прямого и переносного значения слова. Словесную образность, возникающую на основе прямых значений слова, Н.П. Микерина подразделяла на описательную (иконическую) и аналоговую, тогда как словесную образность на основе переносного значения слова определяла как тропеическую. На материале сказа Бернса «Две собаки» («Twa Dogs», 1786) автор статьи проанализировала описательную словесную образность, отдельно отметив использование приема конкретизации, сводящегося «к отбору деталей и наиболее характерных черт описываемых явлений и предметов» [2, с. 82]. В результате анализа было установлено построение бернсовского произведения на антитезе мир богатых - мир бедных, богатство - бедность, безделье - тяжелый труд, разврат - верность, коррупция - честность. В «Двух собаках» наряду с нейтральной лексикой активно используется эмоционально-экспрессивная лексика, причем слова с позитивной индикацией служат для описания жизни шотландских крестьян, а с негативной - для создания представления о жизни богачей, в чем проявляется субъективизм шотландского поэта. Н.П. Микериной выявлены синонимические пары, применяемые для усиления эмоционального воздействия посредством передачи разной степени интенсивности качества. Среди других специфических приемов Бернса исследователь называла применение образного неметафорического сравнения, использование ассоциативной связи, смешение английских и шотландских слов, построение текста на зрительных образах.

Статья Н.П. Микериной «Структурные особенности метафорических средств образности (на материале поэзии Р Бернса)» (1977) дает (с опорой на классификацию Р. Якобсона, представляющую строгую структурную упорядоченность тропеических средств) понимание о различных комбинациях лингвистических элементов, участвующих в организации речевого высказывания. В соответствии с классификацией Р. Якобсона Н.П. Микерина понимает под семантическим сходством «наличие в языковых элементах, участвующих в создании тропа, по крайней мере одного общего признака», под семантической смежностью - «наличие пространственно-временных и причинно-следственных связей компонентов

тропа», под позиционным сходством - «наложение смыслов семантически сходных и семантически смежных элементов речевой цепи», под позиционной смежностью - «линейное выражение всех компонентов тропа» [3, с. 41]. В комбинации «семантическое сходство - позиционное сходство» Н.П. Микерина увидела совмещение компонентов тропов, обнаруживающих наличие общего признака; к комбинации «семантическое сходство - позиционная смежность» были отнесены случаи метафорического перифраза и метафора в предикативной позиции; комбинация «семантическая смежность - позиционное сходство» соответствует метонимии, в которой происходит наложение знака-образа и знака-денотата; в комбинации «семантическая смежность - позиционная смежность» находятся эксплицитно выраженными оба знака, что приводит к формированию конкретного образа абстрактного понятия. Опираясь на исследования И.Р. Гальперина, Э.Г Рябцевой, Ю.М. Скребева, Л.С. Бархударова, Ю.С. Степанова, Н.П. Мике-рина решала преимущественно теоретические задачи, используя произведения Бернса в качестве иллюстративного материала.

Механизмы действия в поэтических текстах двух параметров - пресуппозиции и оппозиции - рассмотрены в статье Н.П. Микериной «Образность эксплицитной репрезентации в поэзии Р. Бернса» (1978). Понимание исследовательницей пресуппозиции как «условий, которые должны быть удовлетворены, чтобы предложение могло функционировать как вопрос, приказ, утверждение и т.п.» [4, с. 45], основано на работах Ю.Д. Апресяна в области лингвистической семантики. Разделив пресуппозиции на прагматическую, логическую и синтагматическую (что, в принципе, также взято у Ю.Д. Апресяна), Н.П. Микерина отметила, что «в декодировании образности эксплицитной репрезентации <...> участвуют все три типа пресуппозиции» [4, с. 53]. Вместе с тем доминирующей в создании образности является логическая пресуппозиция, ибо она полнее прочих отражает непосредственные связи предметов и явлений действительности. По наблюдению Н.П. Микериной, «пресуппозиции редко встречаются в "чистом" виде, и, как правило, декодирование любого текста основано на использовании нескольких видов пресуппозиции» [4, с. 53]. С опорой на работы М.Г Араратян оппозиции разделены в статье на три типа - приватный (один член оппозиции характеризуется наличием, другой - отсутствием признака), функциональный (описываемый и описывающий предметы сходны по выполняемой функции), градуальный (характеризующийся различной степенью и градацией одного и того же признака). На примерах оппозиций в текстах Бернса было прослежено взаимодействие лексико-семантических процессов на уровне сем (признаков), сделан вывод, что для метафоры, в силу ее специфики, доминирующей является градуальная оппозиция, для метонимии - приватная оппозиция.

Проблемы словесной образности были также затронуты (в преломлении на татарскую филологию) в статье Н.П. Микериной и И.Б. Башировой «Словесная образность в поэзии Роберта Бернса и ее передача на татарский язык при переводе» (1976) [5, с. 116 - 121]. В целом можно говорить, что Н.П. Микерина изучала словесную образность, тогда как поэзию Бернса привлекала в качестве примеров, обоснования теоретических суждений. Учитывая, что исследовательница не предлагала оригинальных научных концепций, полностью опираясь на работы предшественников (в частности, Р. Якобсона, Ю.Д. Апресяна), ее основная заслуга состоит именно в подкреплении концепций других исследователей материалами из Бернса, которые оказались настолько разнообразными и выразительными, что успешно иллюстрировали самые разные концептуальные выводы.

Конкретный текст Бернса стал предметом лингвистического анализа в двух статьях Т.Н. Воронцовой - «Метрическое членение и межстрофические связи в балладе Р.Бернса "Джон Ячменное Зерно"» (1980) и «Структурно-семантический анализ баллады Р. Бернса "Джон Ячменное Зерно"» (1981). Представленный в первой из статей анализ семантико-синтаксической структуры бернсовской баллады позволил выявить в ней семь сверхфразовых единств, трактуемых как «текстовые единицы, представляющие собой два или более предложений, объединенных одной темой» [6, с. 29], однако «определение связей внутри сверхфразовых единств и между ними ограничивается частными наблюдениями» [6, с. 30]. Т.Н. Воронцовой не были знакомы зарубежные работы, посвященные целостному осмыслению семантико-синтаксических структур английских произведений английского жанра, в результате чего, опираясь на теоретические исследования И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Н.С. Поспелова, ГЯ. Солганика, С.И. Гиндина, она ограничилась осмыслением отдельных нюансов и связей внутри конкретного произведения. Сверхфразовые единства в балладе «Джон Ячменное Зерно» были, по наблюдению Т.Н. Воронцовой, неодинаковы по своей протяженности, включали от одной до шести строф, характеризующихся наличием общих ключевых слов, повторов, использованием единых временных форм, местоименных замен, союзной сочинительной и бессоюзной связи.

Во второй из статей Т.Н. Воронцовой для анализа баллады Бернса «Джон Ячменное Зерно» использована методика Л.М. Лосевой, выделившей четыре разряда слов, создающих смысловое и структурное ядро текста, - лексико-се-мантические единицы предметности, лексико-семантические единицы процес-суальности, лексико-синтаксические единицы локальности и лексико-синтак-сические единицы темпоральности. Воспринимая эти разряды слов в качестве «основных опорных вех текста» [7, с. 21], Т.Н. Воронцова поставила перед собой задачи определить принцип семантической организации повествования в тексте бернсовской баллады, основные структурно-семантические модели, функционирующие в нем, а также особенности линейной и проекционной связности между единицами предметности, процессуальности, локальности и темпоральности. Текст баллады «Джон Ячменное Зерно» был охарактеризован Т.Н. Воронцовой как одноструктурный; ведущим принципом организации текста на лексико-семан-тическом уровне являлся принцип предметности: «Зачин каждой строфы в тексте (кроме 1, 3, 5, 6 и 14) представлен лексико-семантической единицей предметности, и все остальные лексико-семантические единицы данной строфы выстраиваются в горизонтальном плане в определенном порядке относительно зачина. Таким образом, повествование в балладе ведется в основном по схеме: кто (что) + что сделал? + что (где, когда)» [7, с. 24]. Исследовательница считала, что, проанализировав по подобной схеме и другие баллады, можно прийти к интересным типологическим наблюдениям.

Вопросы языка и стиля Бернса с позиций литературоведа представлены в статье А.А. Голикова «Шотландские народные песни в обработке Роберта Бернса (вопросы языка и стиля)» (1982). Исследователь подчеркивал, что «внешняя простота песен Бернса обманчива» [8, с. 118], поскольку максимальная выразительность достигается тщательным подбором слов, преимущественно односложных глаголов, передающих движение, существительных с конкретными значениями. По наблюдению А.А. Голикова, Бернс широко пользовался звуковыми повторами, ассонансами, аллитерациями, «которые не являются внешними украшениями, но тесно связаны со смыслом», а также использует прием, «состоящий в повторении конечной рифмы где-нибудь в середине следующей строфы» [8, с. 118]. Лучшие произведения Бернса, как считает исследователь, были написаны на шотландском диалекте, а слабые в художественном отношении - на литературном английском языке: «Словарь Бернса богат: свыше 12 500 слов. Из них 2 - 3 тыс. встречаются только в диалекте (в речи современного шотландца лишь около 500 чисто диалектных слов). Выразительные слова и обороты шотландского диалекта, многочисленные идиомы, сконцентрировавшие в себе многовековую мудрость народного опыта, уже сами по себе не позволяли Бернсу взять фальшивую ноту» [8, с. 120]. Бернс вместе с тем использовал не только лексику диалекта родного округа Кайла,

Библиографический список

но и слова из других диалектов Шотландии, а также создавал индивидуально-авторские слова. Однако «шотландские диалекты просто не имели многих слов для обозначения отвлеченных понятий», вследствие чего «в обобщающих высказываниях Бернс часто пользовался чисто английской лексикой» [8, с. 121]. В сочетании диалектов и литературного языка Бернс создал собственный поэтический язык, обладающий удивительной гибкостью. Хотя после Бернса и был написан ряд талантливых произведений на шотландском диалекте, но «в основном традиционная шотландская песня выродилась в сентиментально-риторические упражнения бесчисленных бездарных поэтов-кузнецов, поэтов-ткачей, поэтов-сапожников, поэтесс-молочниц, подражавших гениальному поэту-пахарю из Эйршира» [8, с. 122].

Иной подход к теме языка Бернса можно видеть в статье Т.А. Ледовской «Синонимы-диалектизмы в произведениях Р. Бернса» (1982), представляющей исследование синонимических отношений между лексическими единицами. Определяя синонимы в соответствии с трактовками предшественников (С.Г Бе-режан, В.А. Звегинцев, А.А. Уфимцева, В.Г. Вилюман, М.В. Васильев), Т.А. Ле-довская разделяет бернсовские синонимы-диалектизмы на три основные группы: синонимические ряды лексических единиц, зафиксированных только в диалектах Шотландии и Северной Англии; синонимические ряды, объединяющие диалектизмы и слова стандартного английского; смешанные синонимические ряды [9, с. 93 - 94]. В первой из перечисленных групп автор статьи наблюдала диалектную синонимию или географическое варьирование слов. Лексические супплетивизмы во второй и третьей группах характеризуются многообразием стилистических оттенков значения. Все это позволяет автору статьи прийти к неожиданному выводу, что «поэт писал не на диалекте одного графства, а именно графства Эйре, уроженцем которого он был, а на литературном шотландском языке XVIII века» [9, с. 97].

Как видим, в 1970 - 1980-е гг. были опубликованы первые русскоязычные статьи, посвященные изучению лингвистических особенностей произведений Р. Бернса. Наибольшее число публикаций в этом направлении были подготовлены Н.П. Микериной, которая, изучая понятие словесной образности, активно использовала произведения шотландского поэта в качестве иллюстративного материала. Т.Н. Воронцова предприняла попытку анализа бернсовской баллады «Джон Ячменное Зерно» с опорой на актуальные концепции лингвистики текста. Наиболее глубокие материалы по теме были подготовлены А.А. Голиковым и Т.А. Ледовской, однако первая статья была более литературоведческой, нежели лингвистической, а вторая (при глубоком анализе) подводила к спорным выводам. Однако сам факт публикации статей свидетельствовал о несомненном усилении внимания к языку и стилю произведений Бернса в отечественной филологической науке.

1. Микерина Н.П. Словесная образность в поэзии Роберта Бернса. В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск: Наука (Сибирское отделение), 1973; № 4: 45 - 53.

2. Микерина Н.П. Словесная образность на основе прямых значений слов в поэзии Р Бернса. В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск: Наука (Сибирское отделение), 1975; № 6: 71 - 82.

3. Микерина Н.П. Структурные особенности метафорических средств образности (на материале поэзии Р Бернса). В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск: Наука (Сибирское отделение), 1977; № 8: 39 - 44.

4. Микерина Н.П. Образность эксплицитной репрезентации в поэзии Р Бернса. В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск: Наука (Сибирское отделение), 1978; № 9: 45 - 53.

5. Микерина Н.П., Баширова И.Б. Словесная образность в поэзии Роберта Бернса и ее передача на татарский язык при переводе. Труды по татарскому языку и литературе. Казань: Институт языка, литературы и истории Казанского филиала Академии Наук СССР 1976; № 5: 116 - 121.

6. Воронцова Т.Н. Метрическое членение и межстрофические связи в балладе Р Бернса «Джон Ячменное Зерно». Семантико-стилистические исследования текста и предложения. Ленинград: ЛГПИ имени А.И. Герцена, 1980: 27 - 31.

7. Воронцова Т.Н. Структурно-семантический анализ баллады Р Бернса «Джон Ячменное Зерно». Лингвостилистический анализ художественного текста. Смоленск: СГПИ имени К. Маркса, 1981: 20 - 26.

8. Голиков А.А. Шотландские народные песни в обработке Роберта Бернса (вопросы языка и стиля). Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1982; 3: 115 - 124.

9. Ледовская Т. А. Синонимы-диалектизмы в произведениях Р Бернса. Проблемы лексической и грамматической синонимии. Орджоникидзе: СОГУ 1982: 92 - 97.

References

1. Mikerina N.P. Slovesnaya obraznost' v po'ezii Roberta Bernsa. V pomosch' prepodavatelyam inostrannyh yazykov. Novosibirsk: Nauka (Sibirskoe otdelenie), 1973; № 4: 45 - 53.

2. Mikerina N.P. Slovesnaya obraznost' na osnove pryamyh znachenij slov v po'ezii R. Bernsa. V pomosch'prepodavatelyam inostrannyh yazykov. Novosibirsk: Nauka (Sibirskoe otdelenie), 1975; № 6: 71 - 82.

3. Mikerina N.P. Strukturnye osobennosti metaforicheskih sredstv obraznosti (na materiale po'ezii R. Bernsa). V pomosch' prepodavatelyam inostrannyh yazykov. Novosibirsk: Nauka (Sibirskoe otdelenie), 1977; № 8: 39 - 44.

4. Mikerina N.P. Obraznost' 'eksplicitnoj reprezentacii v po'ezii R. Bernsa. Vpomosch'prepodavatelyam inostrannyh yazykov. Novosibirsk: Nauka (Sibirskoe otdelenie), 1978; № 9: 45 - 53.

5. Mikerina N.P., Bashirova I.B. Slovesnaya obraznost' v po'ezii Roberta Bernsa i ee peredacha na tatarskij yazyk pri perevode. Trudy po tatarskomu yazyku i literature. Kazan': Institut yazyka, literatury i istorii Kazanskogo filiala Akademii Nauk SSSR, 1976; № 5: 116 - 121.

6. Voroncova T.N. Metricheskoe chlenenie i mezhstroficheskie svyazi v ballade R. Bernsa «Dzhon Yachmennoe Zerno». Semantiko-stilisticheskieissledovaniya teksta ipredlozheniya. Leningrad: LGPI imeni A.I. Gercena, 1980: 27 - 31.

7. Voroncova T.N. Strukturno-semanticheskij analiz ballady R. Bernsa «Dzhon Yachmennoe Zerno». Lingvostilisticheskij analiz hudozhestvennogo teksta. Smolensk: SGPI imeni K. Marksa, 1981: 20 - 26.

8. Golikov A.A. Shotlandskie narodnye pesni v obrabotke Roberta Bernsa (voprosy yazyka i stilya). Analiz stilej zarubezhnoj hudozhestvennoj i nauchnoj literatury. Leningrad: Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta, 1982; 3: 115 - 124.

9. Ledovskaya T.A. Sinonimy-dialektizmy v proizvedeniyah R. Bernsa. Problemyleksicheskojigrammaticheskojsinonimii. Ordzhonikidze: SOGU, 1982: 92 - 97.

Статья поступила в редакцию 21.09.20

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.