Научная статья на тему 'К ИСТОЧНИКАМ «ПУТЕШЕСТВИЯ В АРЗРУМ»'

К ИСТОЧНИКАМ «ПУТЕШЕСТВИЯ В АРЗРУМ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
16
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К ИСТОЧНИКАМ «ПУТЕШЕСТВИЯ В АРЗРУМ»»

Иль время, лет трудившись двести, Подъело ржавчиной булат, Но только не дошло к нам вести Об участи несчастных лат. Лишь кубок, говорят, остался Один в живых из воех наград.1?

Древние латы и кубки — это область интересов президента Академии художеств А. Н. Оленина. Он был в ту пору единственным археологом, специально изучавшим утварь русского средневековья.18 И Катенин упомянул о нем, конечно, не случайно. В 1828 г. Пушкин, увлеченный Анной Олениной, был завсегдатаем в доме ее родителей. Таким образом, это еще одна «шрфянвкая стрела» в послании Катенина.

А. А. Формозов

К ИСТОЧНИКАМ «ПУТЕШЕСТВИЯ В АРЗРУМ»

Во времена Пушкина не было принято подробно называть литературные источники, из которых заимствовались те или иные факты и сведения, особенно при написании произведений, содержащих фактический материал. Во всем «Путешествии в Арзрум» можно найти более или менее точно обозначенные ссылки только на три источника, которыми автор пользовался, для подтверждения приведенных в тексте данных (не считая, конечно, чисто литературных цитат и ссылок). Это прежде всего особо отмеченная в предисловии ссылка на французскую книгу «Путешествия на Восток, предпринятые по поручению французского правительства», с некоторыми высказываниями автора которой, Фонтанье, полемизирует Пушкин (VIII, 443), затем упоминание отчета о путешествии графа Потоцкого при описании Дарьяльского ущелья (VIII, 452) и, наконец, цитируемое замечание путешественника-ботаника Ж. П. Турнфора о том, что «в Арзруме больной может умереть за невозможностью достать ложку ревеня, между тем как целые мешки оного находятся в городе» (VIII, 477).

Однако в «Путешествии в Арзрум» приведено большое количество фактического материала, который мог быть почерпнут Пушкиным из самых различных, хотя и не названных им, литературных источников. В результате исследователям его творчества приходится проделывать большую работу по их отысканию.

В подобных исследованиях помимо общеизвестных методов, связанных в использованием дат, упоминаний, цитат и проч., очень большую пользу, на наш взгляд, может принести подробный анализ тех или иных неточностей, вкравшихся в литературное произведение только потому, что автор заимствовал сведения из источников, где они по той или иной причине оказались искаженными. В нашей работе мы применили этот метод с целью расширить число

17 Катенин П. А. Избр. произв. Л., 1965, с. 183—184.

18 См., например, его книгу «Опыт об одежде, оружии, нравах, обычаях и степени просвещения словен от времени Траяна до нашествия татар» (СПб., 1832).

описанных различными исследователями источников, которыми пользовался Пушкин при написании «Путешествия в Арзрум», и перечисленных в академических изданиях его сочинений,1 считая одновременно, что подобный анализ позволит в какой-то степени проследить за ходом его мыслей, а значит — заглянуть в творческую лабораторию великого поэта.

Для этой цели мы обратили внимание на неточность в названии города Тбилиси, сразу бросающуюся в глаза любому лицу, знающему грузинский язык.

Во второй главе «Путешествия в Арзрум» Пушкин, описывая Тбилиси, замечает: «Самое его название (Тбилис-калар) значит Жаркий Город» (VIII, 458). Обратимся к начертанию этого названия в беловой пушкинской рукописи, хранящейся в Пушкинском Доме (ф. 244, оп. 1, № 1031, л. 6).

На одну из неточностей Пушкина обратил внимание И. К. Ениколопов, указавший источник, которым она могла быть внушена: «Неправильное окончание названия „Тбилискалар" вместо „Тбилискалак" <.. .> обусловлено опечаткой в первоисточнике; в русском переводе известной книги Гюльден-штедта 2 Тбилиси обозначен именно так, как он приведен в „Путешествии", хотя несколькими строчками ниже он показан уже правильно».3

Нисколько не умаляя приоритета И. К. Ениколопова в установлении этого факта, тем более что на основании его замечания во всех академических изданиях сочинений Пушкина начиная с 1940 г. эта неточность исправляется и объясняется в примечаниях к «Путешествию»,4 мы считаем нужным несколько подробнее разобраться в остальных неточностях, поскольку это позволяет не только установить, как они возникли, но и более детально выявить литературные источники, которыми пользовался Пушкин,

С самого начала следует отметить, что в названии города Тбилиси допущена не одна, а три неточности. Во-первых, оба слова оканчиваются на согласную букву, что не свойственно грузинскому языку, грамматика которого требует, чтобы имя существительное в именительном падеже оканчивалось на гласную букву (в данном случае на букву «и»). Во-вторых, допущена, как сказано выше, грубая неточность в самом названии — ошибка в последней букве (точнее, в предпоследней, так как по дореволюционной орфографии за ней следовал твердый знак — «ъ»): слова «калар» на грузинском языке нет, должно быть «калаки» (по-грузински «город»). И в-третьих, между словами вставлен дефис, совершенно неупотребляемый в грузинском языке в подобных словосочетаниях.

Прежде чем перейти к анализу этих неточностей, следует, однако, отметить, что помимо И. К. Ениколопова их анализировали также С. М. Бонди 1

1 См., например: Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т., т. VI. М., Изд-во АН СССР, 1964, с. 807—814.

2 См.: Гюльденштедт. Географическое и статистическое описание Грузии и Кавказа. СПб., 1809, с. 181.

3 Ениколопов И. К. Пушкин на Кавказе. Тбилиси, 1938, с. 133.

4 Однако в неакадемических изданиях это название по-прежнему давалось точно по Пушкину — «Тбилис-калар». См., например: Пушкин А. С.

Полн. собр. соч. в 6-ти т., т. IV. М., «Художеств, литература», 1949, с. 429.

6 Б о н д и С. Буква «с» у Пушкина. — В кн.: Бонди С. Черновики Пушкина. Статьи 1930—1970 гг. М., 1971, с. 205—206.

и Ю. Н. Тынянов, 6 которые установили, что начиная с пушкинских времен название города Тбилиси в тексте «Путешествия» печаталось с еще одной неточностью, но уже в первом слове, а именно «Тбими-калар». Эта ошибка, как остроумно разгадал Ю. Н. Тынянов, была вызвана неправильным прочтением пушкинской транскрипции: последние буквы первого слова —«Тби-лис» — были приняты издательскими работниками, готовившими первое издание «Путешествия», за слог «ми», что легко проследить по приведенному автографу. Ошибка не была исправлена, несмотря на то что издание осуществлялось под наблюдением автора.

Учитывая, что слова «Тбими» нет в грузинском языке, С. М. Бонди предложил печатать название города Тбилиси в последующих изданиях «Путешествия» так, как это написано у Пушкина (т. е. «Тби лис-кал ар»), что и делалось с 1930 г.,7 а с 1940 г., как сказано выше, исправляется и последняя буква второго слова.8

Необходимо также отметить, что С. М. Бонди в своей работе приводит (по рекомендации И. Л. Андроникова) правильное начертание второго слова — «калаки», однако в сноске на следующей странице появляются новые неточности. Он пишет: «. . .правильно, учитывая морфологию тюркского языка, надо было написать „Тбилис-каласи"».9 Если замену буквы «к» буквой «с» можно объяснить очередной опечаткой (на которые так везет этому слову!), то ссылка на тюркский язык мало что разъясняет. Грузинское слово «калаки» (что значит «город»), по-видимому, действительно происходит от слова «кала» и может быть тюркского пропсхождения (так в средние века назывался квартал Тбилиси, где находилась городская цитадель — резиденция многих иноземных захватчиков, и грузины могли заимствовать от них это слово), но в данном случае искажению подверглось окончание слова «калаки», а не его корень, причем это выразилось только в одном — отпадении последней буквы.

Следует установить, почему Пушкин, так тщательно соблюдавший начертания «иноплеменных слов», допустил указанные неточности. Разумеется, не приходится сомневаться в том, что он перенес в «Путешествие» ошибку (или опечатку) в названии, приведенном Гюльденштедтом, но откуда в таком случае взялся дефис, которого у последнего нет? Может быть, существовали и другие источники, которыми пользовался Пушкин? Для решения этого вопроса необходимо выяснить, какими описаниями Кавказа он мог располагать и не содержали ли они подобных неточностей, перекочевавших затем в «Путешествие».

•Тынянов Ю. II. Пушкин и его современники. М., 1968, с. 198.

7 Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 6-ти т., т. IV. М.— Л., ГИХЛ, 1930, с. 554.

8 Но и это не спасло данное слово от очередной опечатки уже в наше время. Если сравнить идентичные академические издания сочинений А. С. Пушкина в 10-ти томах — 1949 в 1964 гг., то выясняется, что название города написано в них по-разному: в издании 1949 г. (т. VI, с. 663) стоит «Тбилис-Калак», а в издании 1964 г. (тот же том и та же страница) — «Тбилис-калык». Буква «ы» заменила букву «а» последнего слога второго слова по явному недосмотру издательства.

• Бонди С. Буква «с» у Пушкина, с. 205—206.

Конечно, наши доказательства приобрели бы еще большую убедительность, если бы в библиотеке Пушкина оказались те книги, о которых мы будем говорить, но в известном списке, составленном Б. JI. Модзалевским, их нет. Поэтому придется довольствоваться косвенными соображениями.

Из сравнительно малого количества допушкинских описаний города Тбилиси Пушкин точно ссылается только на Турнфора,10 но ему могли быть доступны еще три работы.

Первая из них, уже упомянутая выше книга И.-А. Гюльденштедта, написанная по данным путешествия этого ученого по Кавказу в 1768—1775 гг., была опубликована на немецком языке в 1787 г. В 1809 г. часть ее в переводе и обработке известного статистика К. Германа была издана на русском языке.

ЛУ

Строка из белового автографа «Путешествия в Арзрум» Пушкина.

(ИРЛИ, ф. 244, on. 1, № 1031, л. 6).

Вторая, под заглавием «Путешествие по Кавказу и Грузии в 1807 и 1808 годах», написанная Клапротом, публиковалась русской Академией наук в 1812—1814 и 1823 гг. только на немецком и французском языках. Третье произведение, анонимное, озаглавленное «Исторические и географические известия о странах, расположенных между Черным и Каспийским морями», вышло в свет сначала в Париже на французском языке (в 1797 г.), а затем в Петербурге на русском (в 1810 г.); книга эта, по свидетельству М. Полиевк-това и Г. Натадзе, имела довольно широкое распространение как справочник по Кавказу как раз в то время, когда Пушкин совершал путешествие по нему.11 Именно в этих трех литературных источниках и дается название города Тбилиси в том начертании, которое применялось местным жителями (у Турнфора — во всяком случае в русском переводе — название имеет русское написание — «Тифлис»),

У Гюльденштедта название города Тбилиси приведено дважды: . .грузины называют его Тбилискалар, т. е. теплый город» и (абзацем ниже) «. . .раньше нижнее предместье, под теплыми банями, и составляло город Тбилискалак>>.12

10 Перечисленные источники и последующие в тексте ссылки на них даются по монографии'М. Полиевктова и Г. Натадзе «Старый Тифлис в известиях современников» (Тифлис, 1929).

11 Полиевктов М., Натадзе Г. Старый Тифлис в известиях современников, с. 50.

12 Там же, с. 39.

Ю Временник 137

В анонимных «Известиях» это начертание дано по-иному: «Столица Грузии и резиденция князя Гераклия, называемая жителями Тбилис-кабар — теплый город».13

У Клапрота оно приведено наиболее правильно, хотя и написано латинскими буквами: «Настоящее название этого города Tphilissi или Tphilis-Kalaki, т. е. „теплый город"».14

Посмотрим, как повторяются в этих написаниях «сомнительные» буквы. Нетрудно видеть, что повторяемость букв могла оказаться для Пушкина достаточным доказательством правильности их употребления, а однократность, напротив, свидетельством случайности, даже опечатки. Поэтому он и привел такое написание, которое основывалось на более или менее определенной закономерности: принял для написания в конце второго слова букву «р», а в начале последнего слова букву «л», так как они повторялись, как сказано, в приведенных написаниях не менее чем по два раза. Практически это совпало с первым начертанием, приведенным у Гюльденштедта.

Но одновременно Пушкин заимствует у автора «Известий» (и может быть, у Клапрота) дефис в названии города Тбилиси, правильно считая, что здесь не одно, а два соединенных слова и с точки зрения грамматики русского языка их разделение дефисом вполне закономерно.

Однако именно этот дефис и наличие буквы «р» в конце слова (сыгравшее роковую роль при подсчете повторяемости букв) убеждают в том, что Пушкин со свойственной ему тщательностью пользовался при написании названия города Тбилиси не одним, а не менее чем двумя литературными источниками (Гюльденштедтом, анонимными «Известиями» и, может быть, еще Клапро-том).

Остается неясным, каким образом появились эти ошибки в двух из указанных источников; и хотя вопрос этот вряд ли представляет в настоящее время достаточно серьезный интерес, но происхождение несвойственных грузинскому языку окончаний на согласную букву можно с уверенностью объяснить тем, что авторы (кроме Клапрота) ориентировались не на чистый грузинский язык, а на городской говор Тбилиси конца XVIII столетия, сильно подвергшийся влиянию других восточных языков, в частности армянского и иранского (как указывает сам Пушкин: «В Тифлисе главную часть народонаселения составляют армяне» — VIII, 458), для которых как раз и характерно окончание слов в именительном падеже на согласную букву.

В заключение следует отметить, что в приведенной в начале нашего сообщения фразе Пушкин допускает еще одну неточность, но уже не в названии города Тбилиси, а в переводе этого названия. Он переводит его как «Жаркий Город», что не соответствует грузинскому значению первого слова. Гораздо правильнее, конечно, сказать «теплый город», как это сделали авторы указанных литературных источников. Здесь, по-видимому, сказались личные впечатления Пушкина, который писал: «Тифлис находится на берегах Куры, в долине, окруженной каменистыми горами. Они укрывают его со всех сторон от ветров и, раскалясь на солнце, не нагревают, а кипятят недвижный воздух. Вот причина нестерпимых жаров, царствующих в Тифлисе» (VIII, 458).

13 Там же, с. 49.

14 Там же, с. 66.

Сказанное нисколько не удивительно. Пушкин был в Тбилиси в самое жаркое время года — около 1 августа (по старому стилю), когда в дневные часы температура воздуха может достигать 40° С,15 что совершенно непривычно для жителя средних широт. Вот эта жара (и в особенности сопутствующая ей, при отсутствии ветров, духота) и могла трансформировать в восприятии Пушкина слово «теплый» в «жаркий».

Мы описываем этот факт только с одной целью — показать, что Пушкин в своем красочном, художественном описании путешествия по Кавказу давал предпочтение личным впечатлениям, а не ориентировался на литературные источники, какими бы убедительными они ни были.

Таково происхождение неточностей в названии города Тбилиси, допущенных Пушкиным в «Путешествии в Арзрум». Нетрудно видеть, что их анализ позволил решить поставленные задачи и вместе с тем доказал перспективность использованного метода для аналогичных исследований.

Л. В. Чхайд и

АНГЛИЙСКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК О ВСТРЕЧЕ С ПУШКИНЫМ

Английским знакомствам Пушкина, при всей их относительной немногочисленности,1 принадлежит весьма заметное место и в светских связях, и в духовном общении поэта. В числе англичан, с которыми в разное время встречался Пушкин, выдающиеся живописцы Джордж Доу и Томас Райт, доктор Хатчинсон (Гутчинсон), крупный негоциант Чарлз Томсон, дипломаты Уильям Хейтсбери, Джон Б лай, Чарлз Лондондерри, Артур Меджнис, путешественники Томас Рэйкс и Колуил Фрэнкленд, рассказавшие о встрече с Пушкиным в своих путевых заметках, и др.

К этому следует добавить еще одно сообщение о встречах с Пушкиным, ранее в пушкинской литературе не отмечавшееся: оно принадлежит английскому офицеру Джеймсу Эдварду Александеру, находившемуся в России с мая 1829 по февраль 1830 г. и тогда же описавшему свою поездку в книге «Путешествие к театру военных действий на Востоке через Россию и Крым».2

Касаясь в своих заметках состояния русской литературы, Александер, в частности, пишет: «Причина, по которой мы так мало знаем об огромных успехах русской литературы, заключается в том, что русский язык распространен лишь внутри страны. Известность русских авторов поэтому ограничена, хотя все они, как правило, принадлежат к привилегированному социальному слою. Многие писатели занимаются здесь переводами, но и оригинальные произведения русских авторов многочисленны и по большей части

15 См.: Климатологический справочник СССР, вып. 14/Л., 1969.

1 По данным Л. А. Черейского, среди 2500 знакомых и собеседников Пушкина насчитывалось немногим более двадцати англичан (Ч е р е й-ски й Л. А. Пушкин и его окружение. Л., 1975).

2 Alexander J. Е. Travels to the Seat of War in the East through Russia and the Crimea in 1829. 2 vols. ¡-London, Colburn and Bentley, 1830.

10* 139

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.