Научная статья на тему 'К. И. Чуковский о восприятии творчества Ф. Шиллера в России'

К. И. Чуковский о восприятии творчества Ф. Шиллера в России Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
263
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
К.И. ЧУКОВСКИЙ / K.I. CHUKOVSKY / Ф. ШИЛЛЕР / F. SCHILLER / РУССКО-НЕМЕЦКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ / RUSSIAN-GERMAN LITERARY AND HISTORICAL AND CULTURAL COMMUNICATIONS / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / РОМАНТИЗМ / ROMANTICISM / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / ДРАМАТУРГИЯ / DRAMATURGIC ART

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Морозова Светлана Николаевна, Жаткин Дмитрий Николаевич

В статье рассматривается специфика осмысления К.И. Чуковским творчества Ф. Шиллера и его русской рецепции. Отмечается, что К.И. Чуковский во многом явился выразителем характерного понимания наследия Ф. Шиллера как наполненного свободолюбивым пафосом. К.И. Чуковский неоднократно обращался к анализу русских переводов Ф. Шиллера с точки зрения их влияния на формирование художественного стиля отечественных переводчиков XIX в. При этом он концентрировался на интерпретации драматических произведений немецкого автора, более популярных в отечественном литературоведении в сравнении с его стихотворениями. Сопоставляются приятие и отрицание художественного наследия Ф. Шиллера в разные исторические эпохи. В частности, анализируются «упаднические» настроения последних десятилетий XIX в., когда эстетические концепции Ф. Шиллера не соответствовали преобладавшим в то время в России творческим протестам против литературных направлений предшествующих эпох. Существенной представляется представленная К.И. Чуковским характеристика переводов драмы Ф. Шиллера «Разбойники», дающая возможность воспринимать произведение с акцентом на авторском замысле, несмотря на склонность переводчиков к ослаблению бунтарского характера пьесы. Анализируется статья К.И. Чуковского «Памяти Шиллера» (1905), посвященная конкретным аспектам восприятия произведений немецкого автора, соотносимым не только с идеологической парадигмой развития российского общества, но и с особенностями профессиональной манеры переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Морозова Светлана Николаевна, Жаткин Дмитрий Николаевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

K.I. CHUKOVSKY ABOUT PERCEPTION OF F. SCHILLER’S CREATIVITY IN RUSSIA

The article considers specifics of F. Schiller’s creativity understanding by K.I. Chukovsky and his Russian reception. It is noted that K.I. Chukovsky in many respects was a spokesman of characteristic understanding of F. Schiller’s heritage as one filled with freedom-loving pathos. K.I. Chukovsky repeatedly addressed to the analysis of the Russian translations of F. Schiller from the point of view of their influence on formation of the native translators’ art style in the 19th century. While addressing he concentrated on interpretations of the German author’s drama works which were more popular in Russia in comparison with his poems. The article compares acceptance and denial of F. Schiller’s art heritage during different historical eras. In particular, it analyzes “decadent” moods of the last decades of the 19th century when F. Schiller’s esthetic concepts didn’t correspond to the creative protests, prevailing at that time in Russia, against the literary directions of the previous eras. The characteristics of the translations of F. Schiller’s drama “The Robbers”, submitted by K.I. Chukovsky and giving the chance to perceive the work with emphasis on the author’s plan, in spite of the translators’ tendency of easing the rebellious character of the play, is essential. The article analyzes K.I. Chukovsky’s article “In Memory of Schiller” (1905), devoted to the concrete aspects of perception of the German author’s works, correlated not only with an ideological paradigm of the Russian society development, but also with peculiarities of the translators’ professional manner.

Текст научной работы на тему «К. И. Чуковский о восприятии творчества Ф. Шиллера в России»

филологические науки

Морозова Светлана Николаевна, Жаткин Дмитрий Николаевич К.И. ЧУКОВСКИЙ О ВОСПРИЯТИИ ТВОРЧЕСТВА ...

УДК 821.61.1

К.И. ЧУКОВСКИЙ О ВОСПРИЯТИИ ТВОРЧЕСТВА Ф. ШИЛЛЕРА В РОССИИ

© 2017

Морозова Светлана Николаевна, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры русского языка Военная академия материально-технического обеспечения (440005, Россия, Пенза, Военный городок, 1, e-mail: s.morozova09@mail.ru) Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, пр. Байдукова/ул. Гагарина, 1а/11, e-mail: ivb40@yandex.ru)

Аннотация. В статье рассматривается специфика осмысления К.И. Чуковским творчества Ф. Шиллера и его русской рецепции. Отмечается, что К.И. Чуковский во многом явился выразителем характерного понимания наследия Ф. Шиллера как наполненного свободолюбивым пафосом. К.И. Чуковский неоднократно обращался к анализу русских переводов Ф. Шиллера с точки зрения их влияния на формирование художественного стиля отечественных переводчиков XIX в. При этом он концентрировался на интерпретации драматических произведений немецкого автора, более популярных в отечественном литературоведении в сравнении с его стихотворениями. Сопоставляются приятие и отрицание художественного наследия Ф. Шиллера в разные исторические эпохи. В частности, анализируются «упаднические» настроения последних десятилетий XlX в., когда эстетические концепции Ф. Шиллера не соответствовали преобладавшим в то время в России творческим протестам против литературных направлений предшествующих эпох. Существенной представляется представленная К.И. Чуковским характеристика переводов драмы Ф. Шиллера «Разбойники», дающая возможность воспринимать произведение с акцентом на авторском замысле, несмотря на склонность переводчиков к ослаблению бунтарского характера пьесы. Анализируется статья К.И. Чуковского «Памяти Шиллера» (1905), посвященная конкретным аспектам восприятия произведений немецкого автора, соотносимым не только с идеологической парадигмой развития российского общества, но и с особенностями профессиональной манеры переводчиков.

Ключевые слова: К.И. Чуковский, Ф. Шиллер, русско-немецкие литературные и историко-культурные связи, межкультурная коммуникация, романтизм, художественный перевод, драматургия.

K.I. CHUKOVSKY ABOUT PERCEPTION OF F. SCHILLER'S CREATIVITY IN RUSSIA

© 2017

Morozova Svetlana Nikolayevna, candidate of philological sciences, teacher of the Chair of the Russian Language Military Academy of Logistics (440005, Russia, Penza, Military town, 1, e-mail: s.morozova09@mail.ru) Zhatkin Dmitry Nikolayevich, doctor of philological sciences, professor, head of the Chair of Translation and Translation Studies, Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukovapr. /Gagarin str., 1a/11, e-mail: ivb40@yandex.ru)

Abstract. The article considers specifics of F. Schiller's creativity understanding by K.I. Chukovsky and his Russian reception. It is noted that K.I. Chukovsky in many respects was a spokesman of characteristic understanding of F. Schiller's heritage as one filled with freedom-loving pathos. K.I. Chukovsky repeatedly addressed to the analysis of the Russian translations of F. Schiller from the point of view of their influence on formation of the native translators' art style in the 19th century. While addressing he concentrated on interpretations of the German author's drama works which were more popular in Russia in comparison with his poems. The article compares acceptance and denial of F. Schiller's art heritage during different historical eras. In particular, it analyzes "decadent" moods of the last decades of the 19th century when F. Schiller's esthetic concepts didn't correspond to the creative protests, prevailing at that time in Russia, against the literary directions of the previous eras. The characteristics of the translations of F. Schiller's drama "The Robbers", submitted by K.I. Chukovsky and giving the chance to perceive the work with emphasis on the author's plan, in spite of the translators' tendency of easing the rebellious character of the play, is essential. The article analyzes K.I. Chukovsky's article "In Memory of Schiller" (1905), devoted to the concrete aspects of perception of the German author's works, correlated not only with an ideological paradigm of the Russian society development, but also with peculiarities of the translators' professional manner.

Keywords: K.I. Chukovsky, F. Schiller, Russian-German literary and historical and cultural communications, cross-cultural communication, Romanticism, literary translation, dramaturgic art.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Исследование восприятия творчества Ф. Шиллера является важной литературоведческой задачей, так как мятежный дух его ранних произведений, нравственный пафос лирики, поиск эстетического идеала как способа справедливого устройства общества в произведениях позднего периода оказали большое воздействие на развитие различных литературных направлений в России. Изучение как самого наследия Шиллера, так и переводческих прочтений произведений немецкого писателя позволит определить характер влияния его художественных концепций на творчество отечественных писателей.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Драматургическое и поэтическое творчество Ф.

Шиллера и его влияние на русскую литературу подробно изучены в трудах исследователей-предшественников, в частности, Н.Я. Берковского [1], Ю.А. Веселовского [2, с. 222-223], Р.Ю. Данилевского [3, с. 3-95; 4], В.М. Жирмунского [5], П. Ланштейна [6], Л.П. Фукс-Шаманской [7] и др., уделивших особое внимание проблеме заимствования национальной традицией мотивов и образов, характерных для произведений немецкого автора. Отдельное развитие получила тема идейной взаимосвязи разножанровых шиллеровских произведений, о чем писали А. Абуш [8], Л.Я. Лозинская [9], Ф.П. Шиллер [10].

Формирование целей статьи (постановка задания). Целью исследования является анализ специфики литературно-критического восприятия К.И. Чуковским русских переводческих прочтений произведений Ф. Шиллера, осуществляемый в широком контексте литературного процесса XX в.

Изложение основного материала исследования с

Морозова Светлана Николаевна, Жаткин Дмитрий Николаевич (рштжт^кт

К.И. ЧУКОВСКИЙ О ВОСПРИЯТИИ ТВОРЧЕСТВА ... науки

полным обоснованием полученных научных результатов. Определенный вклад в восприятие творчества Шиллера в России XX в. внесли литературно-критические работы К.И.Чуковского, в которых утверждалась значительность идейного влияния немецкого автора на развитие русского романтизма, а также его роль в формировании художественно-эстетического стиля русских переводчиков XIX в., причем в последнем случае делался акцент как на собственных эстетических убеждениях переводчиков, так и на исторической эпохе, обусловившей господствовавшие умонастроения. По наблюдению К.И. Чуковского, для А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, В.К. Кюхельбекера, В.С. Курочкина, М.Л. Михайлова наиболее привлекательными были оптимизм и свободолюбие Шиллера; для И.С. Аксакова, А.А. Фета,

A.А. Григорьева был важен Шиллер-идеалист, бежавший от действительности в эстетическую неприкаянность и непричастность ко всему происходящему. В эпоху романтизма русские переводы Шиллера были далеки от подлинников и отражали более мироощущения интерпретаторов, нежели зарубежных авторов: «Жуковский в переводе трагедии Шиллера «Орлеанская дева» сделал из «чертовки» - «чародейку», а из «чертовой девки» - «коварную отступницу», это, конечно, могло показаться случайностью. Но, изучая все его переводы из страницы в страницу, мы убеждаемся, что такова его основная тенденция» [11, с. 27]. Переводные строки становились частью оригинального творчества

B.А. Жуковского, отражали «его тишайшую, выспреннюю, благолепную, сентиментально-меланхолическую пуританскую личность» [11, с. 27].

Этапы восприятия творчества Шиллера в России подробно характеризуются в статье К.И. Чуковского «Памяти Шиллера» (1905). Отмечая, что творчество Шиллера в России в разное время воспринималось неоднозначно, то оказываясь в центре литературных споров, то заслоняясь другими именами, К.И. Чуковский особо рассуждал об «упаднических» последних десятилетиях XIX в., о начале XX в., когда столь популярный в периоды общественного подъема шиллеровский дух, презирающий насилие, злобу и вражду, не был принят: «Для тонкого эстетического вкуса «упадочников» - наивный пафос «Разбойников» и «Вильгельма Телля» - казался грубым, ребячливым и фальшивым. Народилось «непротивление злу». Заговорили о «внутренней свободе, независимой от внешних условий». Началась проповедь «малых дел и незаметных подвигов»... Интеллигенция разбрелась кто в буддизм, кто в чистую эстетику, кто к зеленому столу. Все, как Чеховский Лебедев, племянник гегельянца, «сидели и околеванца ждали». Хотелось воскликнуть вместе с поэтом:

- О, кто теперь напомнит человеку Высокое призвание его?» [12].

По мнению К.И. Чуковского, каждый кризисный поворот в развитии общественных отношений в России незамедлительно вызывал интерес к произведениям Шиллера, которые рассматривались в такие моменты как призывы к борьбе и революции. Вместе с революционными событиями 1905 г. шиллеровский дух вновь воскресал, словно подчеркивая, что в литературе уже появились новые герои: «Пришел Горький, привел «босяка», воспел «безумие храбрых», пришел Ницше, пришел с севера богатырь Ибсен, - и Шиллер, свободный, могучий, влюбленный в человечество Шиллер воскликнул устами своего Телля:

И вот я здесь! Спасен от власти бури.

И от тиранской власти - человек!

И «здесь» он будет, покуда есть в людях негодование к тирании, к рабству, к угнетению свободнорожденного человека» [12].

Также К.И. Чуковский отмечал, что ослабление внимания к Ф. Шиллеру, стремление к рассмотрению его творчества с других, аполитичных, менее активных 60

позиций, связаны с периодами политической реакции.

Популярности Шиллера в России во многом способствовали постановки его пьес. К.И. Чуковский не считал Шиллера истинным драматургом, говорил, что во всех драмах немецкого автора единственным героем был он сам со своей светлой душой. Востребованность драматических произведений Шиллера в России объяснялась актуальностью поднятых им тем в национальных общественно-исторических условиях: «Теперь он - герой нашей родной драмы, - теперь нет у нас никого ближе этого героя. Много народов посетил он уже - и теперь вновь пришел к нам - провозвестником русской свободы и русского возрождения: - Теперь, герольд, спеши к твоим вождям, Но знай, - когда с сей вестию до стана Достигнешь ты, - уж дева будет там С кровавою свободой Орлеана!» [12]. К.И. Чуковский критиковал первый перевод шиллеровских «Разбойников», выполненный в конце XVШ в. Н.Н. Сандуновым, отмечая в нем неоправданные текстовые изменения, ослабившие бунтарский характер произведения и злободневность его звучания. В целом ранний этап восприятия Шиллера в России не дал, на его взгляд, должного представления о немецком авторе: «Шиллер вошел в русскую литературу значительно усмиренным, приглаженным и прилизанным. Элегический Жуковский преподнес русскому обществу «Ивиковых журавлей» да «Перчатку», а Карл Моор, маркиз Поза, Дон Карлос - все эти свободолюбивые герои долго скрывались от нас, как опасные и неблагонамеренные бунтари» [12]. Только в 1830-1840-х гг. Шиллер, по наблюдению К.И. Чуковского, открылся для русского читателя с позиций того бунтарского пафоса, который был присущ его творчеству, причем далеко не все приняли радикальные для того времени идеи: «.гегельянцы да «лишние люди» отвернулись от него, слишком уж пылок был для них великий «адвокат человечества», слишком уж был он суров ко всему стоячему и успокоившемуся» [12]. В данном случае можно видеть аллюзию из В.Г. Белинского, который писал В.П. Боткину 4 октября 1840 г.: «Проклинаю мое гнусное стремление к примирению с гнусною действительностью! Да здравствует великий Шиллер, благородный адвокат человечества, яркая звезда спасения, эманципатор общества от кровавых предрассудков предания! Да здравствует разум, да скроется тьма!» [13, с. 556]. Для К.И.Чуковского это мнение критика, видевшего слабые и противоречивые черты творчества немецкого поэта, но при этом называвшего его в пятой статье цикла «Сочинения Александра Пушкина» (1844) «трибуном человечества, провозвестником гуманности, страстным поклонником всего высокого и нравственно-прекрасного» [14, с. 318], было авторитетным.

Собственное отношение к творчеству Шиллера К.И. Чуковский также преломлял на восприятие его эстетических и философских концепций другими русскими писателями. Например, он говорил об идейном влиянии немецкого поэта на творчество Ф.М. Достоевского, который, вспоминая свою юность, писал в 1876 г. в «Дневнике писателя»: «Он <Шиллер> в душу русскую всосался, клеймо в ней оставил, почти период в истории нашего развития обозначил» [15, с. 3]. Свободолюбие Шиллера, по наблюдению К.И. Чуковского, привлекало и Н.А. Некрасова: в те времена, когда «расцвела убогая русская гражданственность, - Некрасов так взывал к шиллеровскому духу, - духу свободы и страсти.» [12]. К.И. Чуковский напоминал строки из некрасовского стихотворения «Поэту» (1874), в котором подчеркивалось влияние Шиллера на передовую общественную мысль:

Прости слепцам, художник вдохновенный, И возвратись!.. Волшебный факел свой, Погашенный рукою дерзновенной, Вновь засвети над гибнущей толпой!

филологические науки

Вооружись небесными громами!

Наш падший дух взнеси на высоту,

Чтоб человек не мертвыми очами

Мог созерцать добро и красоту...

Казни корысть, убийство, святотатство!

Сорви венцы с предательских голов,

Увлекших мир с пути любви и братства,

Стяжанного усильями веков [16, с. 556].

Этот призыв с годами стал только актуальнее: «... теперь, - больше чем когда-либо, - празднуют безумную оргию «корысть, убийство, святотатство» - и некому казнить их» [12].

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Как видим, в публицистических и литературно-критических работах К.И. Чуковского акцентирован свободолюбивый пафос творчества Шиллера, понятный русской общественности, особенно в эпоху политических перемен и больших революционных событий, когда во главе всего неизменно оказывались не только искания художественного гения, но и его ориентация на освободительные идеи. К.И. Чуковским была осмыслена эволюция переводческого восприятия Шиллера в России, сделаны интересные наблюдения относительно шиллеровского влияния в русской литературе XIX в. (В.Г. Белинский, Ф.М. Достоевский, Н.А. Некрасов).

СПИСОК ДИТЕРАТУРЫ:

1. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. Л.: Художественная литература, 1973. 568 с.

2. Веселовский Ю.А. Драматические наброски и планы Шиллера //Шиллер Ф. [Собрание сочинений: В 4 т.]. Т. 3. СПб.: Ф.А.Брокгауз-И.А.Ефрон, 1901. С. 222-223.

3. Данилевский Р.Ю. Шиллер и становление русского романтизма // Ранние романтические веяния: Из истории международных связей русской литературы. Л.: Наука, 1972. С. 3-95.

4. Данилевский Р.Ю. Фридрих Шиллер и Россия. СПб.: Пушкинский Дом, 2013. б5б с.

5. Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика. СПб.: АХЮМА, 1996. 232 с.

6. Ланштейн П. Жизнь Шиллера. М.: Радуга, 1984. 404 с.

7. Фукс-Шаманская Л.П. Фридрих Шиллер и русский шиллеризм: Рецепция творчества Фридриха Шиллера в России 1800-1820-х годов. М.: Компания Спутник+, 2009. 156 с.

8. Абуш А. Шиллер: величие и трагедия немецкого гения. М.: Прогресс, 1964. 312 с.

9. Лозинская Л.Я. Фридрих Шиллер. М.: Молодая гвардия, 1960. 335 с.

10. Шиллер Ф.П. Фридрих Шиллер: Жизнь и творчество. М.: Гослитиздат, 1955. 431с.

11. Чуковский К. И. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 3. Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей / Сост. Е. Чуковской и П. Крючкова. М.: ТЕРРА-Книжный клуб. 640 с.

12. Чуковский К.И. Памяти Шиллера // Театральная Россия. 1905. №18.

13. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: [В 13 т.]. М.: Изд-во АН СССР, 1956. Т. 11. Письма. 18291840. 719 с.

14. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: [В 13 т.]. - М.: Изд-во АН СССР, 1955. Т. 7. Статьи и рецензии. 1843. Статьи о Пушкине. 1843-1846. 739 с.

15. Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: В 30 т. Л.: Художественная литература, 1981. Т. 23. Дневник писателя. 1876 г. (май - октябрь). 421 с.

16. Некрасов Н.А. Полное собрание стихотворений: В 2 т. М.: Директ-Медиа, 2014. Т. 2. 641 с.

Морозова Светлана Николаевна, Жаткин Дмитрий Николаевич

К.И. ЧУКОВСКИЙ О ВОСПРИЯТИИ ТВОРЧЕСТВА ...

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.