Научная статья на тему 'ИЗУЧЕНИЕ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ НА ОСНОВЕ РАБОТ СБОРНИКА "СИ ЦЗИНЬПИН О ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ"'

ИЗУЧЕНИЕ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ НА ОСНОВЕ РАБОТ СБОРНИКА "СИ ЦЗИНЬПИН О ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
246
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"СИ ЦЗИНЬПИН О ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ" / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Су Чан

В рамках XVIII-го съезда КПК Китай активно пропагандировал стратегию «выхода китайской культуры вовне», усиления культурной мягкой силы и укрепления национальной культурной уверенности в себе. Эффективность распространения китайской культуры за рубежом зависит от многих факторов. Важным путём является текстовый перевод. Он напрямую влияет на широту охвата аудитории и результат распространения переведённого текста.Широкое использование таких фразеологизмов, как идиомы, пословицы, поговорки и послесловия не только демонстрирует новый стиль современного китайского национального языка, но и даёт возможность международному сообществу понять культуру Китая. Изучение его русского перевода имеет важное значение для продвижения политического дискурса китайских характеристик в новую эпоху и совершенствования глобальной системы политического дискурса. Кроме этого, исследование стратегий перевод, используемые при переводе этой книги также имеет важную значимость для переводческой деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИЗУЧЕНИЕ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ НА ОСНОВЕ РАБОТ СБОРНИКА "СИ ЦЗИНЬПИН О ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ"»

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НАУЧНОЙ РАБОТЫ

ИЗУЧЕНИЕ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ НА ОСНОВЕ РАБОТ СБОРНИКА «СИ ЦЗИНЬПИН О ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ»

Су Чан,

Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, Москва

E-mail: changsu359@gmail.com

Аннотация. В рамках XVШ-го съезда КПК Китай активно пропагандировал стратегию «выхода китайской культуры вовне», усиления культурной мягкой силы и укрепления национальной культурной уверенности в себе. Эффективность распространения китайской культуры за рубежом зависит от многих факторов. Важным путём является текстовый перевод. Он напрямую влияет на широту охвата аудитории и результат распространения переведённого текста.

Широкое использование таких фразеологизмов, как идиомы, пословицы, поговорки и послесловия не только демонстрирует новый стиль современного китайского национального языка, но и даёт возможность международному сообществу понять культуру Китая. Изучение его русского перевода имеет важное значение для продвижения политического дискурса китайских характеристик в новую эпоху и совершенствования глобальной системы политического дискурса. Кроме этого, исследование стратегий перевод, используемые при переводе этой книги также имеет важную значимость для переводческой деятельности.

Ключевые слова: «Си Цзиньпин о государственном управлении», фразеологизм, полный перевод.

«Си Цзиньпин о государственном управлении» представит собой исторический рекорд зарубежных публикаций китайских национальных лидеров со времени реформы и открытости, является показательным событием, что управление государственной политикой Китая открывает глобальные коммуникации. Книга, разделена на 18 тем, включает в себя 79 статей, речей, инструкций и поздравлений Си Цзиньпина, представлено много новых идей, новых точек зрений и новых теорий и полно лубокими ответами на основные

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

теоретические и практические вопросы развития партии и государства в новых исторических условиях, сосредоточение внимания на концепции управления страной и правящей стратегии нового центрального руководства коммунистической партии Китая. Благодаря тому, что «Си Цзиньпин о государственном управлении» объединяет традиционное китайское мышление с логическими методами привычек западных читателей, эта книга считается незамённым шедевром для понимания и почтения Китая. Иностранцы, которые никогда не читали это издание, не могут сказать, что у них достаточно знаний о Китае.

В процессе «выхода китайской культуры вовне» хороший перевод фразеологизмов может помочь миру более полно понять Китай и его обширную и глубокую традиционную культуру. Перевод - это не простое преобразование языка, а точная передача информации. Поэтому трудности не в переводе самих слов, а в том, что как правильно передать культурные информации исходного текста, уместно использовать язык переведённой страны, чтобы донести коннотации текста до читателя.

Россия - великая держава в мире, расположена в Азии и Европе, занимает первое место по площади территории а мире. Важно в том, что она является самой большой соседской страной Китая. В последние годы благодаря быстрому развитию китайско-российских отношений, участились всё больше и больше культурных обменов между двумя странами. Выпуск русской версии «Си Цзиньпин о государственном управлении» дал большему количеству русских людей прямой шанс услышать китайский голос, понять социалистический путь, теорию, систему и культуру с китайскими характеристиками, стимулировать китайско-российские культурные обменя и взаимствования.

Новизна исследования определяется обобщением стратегий перевода фразеологизмов на материалах русской версии «Си Цзиньпин о государственном управлении».

Значимость работы заключается в следующем: в настоящее время изучения стратегий перевода фразеологизмы проводятся на всех языках, и уже достигли определённых результатов. Тем не менее, большинство их исследования рассматривается на материалах литературных произведений, а редко встречается на политических текстах. «Си Цзиньпин о государственном управлении» как одна из важнейших политических теорий последних лет, является одным из самых важных окон для понимания Китая и его курс. В процессе его перевода была собрана группа элитных переводчиков, в которую входили эксперты Министерства иностранных дел и Центрального бюро составления, поэтому полученный перевод имеет большое исследовательское значение. Кроме этого, изучением стратегий перевода также имеет важную значимость для переводческой деятельности.

Методами исследования послужили количественный анализ, структурно-семантический анализ, анализ лексикографических источников, сопоставительный анализ.

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

1. Определение и типология фразеологизмов

В структурном отношении фразеологизмы имеют в виду сочетание слов или предложение. Фразеологизм имеет свои, только ему присущие признаки, которые позволят выделить его в самостоятельную единицу яыка, отграничив от других единиц языка. Кроме этого, фразеологизмы сотоят всегда из одних и тех же компонентов, которые располагаются друг за другом в строго установленном порядке. Произвольная замена компонентов ФЕ приводит к разрушению фразеологизма.

Фразеологизм - не только сокровище национального языка, но и плод различных национальных культур. Она является одним из самых ярких украшений нашей речи, делает нашу речь более красочной, образной. Кроме того, изучение перевода фразеологизмов поможет иностранным увидеть и понять, как соотносятся между собой язык и культура, и присообщиться к китайской культуре, поскольку во фразеологизмах содержатся сведения о духовной жизни народа, его традициях и обрядах. Отдельные фразеологизмы сильно отражают целое историческое событие, целую жизненную ситуацию. По мнению известного русского литературного критика В.Г. Белинского, фразеологизм представляет собой «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самородное богатство».

Термин «фразеоголизм» определяется в «Ци Хай» так, как фиксированные фразы или предложения в языке, как правило, при использоваеии нельзя произвольно изменить состав и подядок коипонентов, тем более обязательно понять семантику в целом, в неё включаются идиомы, пословицы, афоризмы, ходовые выражения, недомолвки и т. д.

В данной работе мы исходим из концепции и видов «Циа Хая» и в качестве фразеологизмов рассматриваем не только идиомы, но и пословицы, афоризмы, ходовые выражения и недомолвки.

2. Классификация стратегий перевода

Полный письменный перевод - относительно систематическая и широко используемая методология перевода в отечественной области перевода [13]. Основы полного письменного перевода были заложены Хуан Чжунлянь, который понимает в том, что переводчики преобразовывают примитивную культурную информацию в переведённый язык, чтобы передать настоящую информацию. Полный перевод - это перевод оригинальной культурной информации в переведенную культурную информацию с целью обдумывания и межъязыковой деятельности [12].

2.1 Дословный перевод

Дословный перевод - это одна из стратегии полного письменного перевода, который передаёт как настоящее значение исходного текста, так и его форму. Дословный перевод является основным методом перевода фразеологизмов, обычно используется при переводе простых слов и фраз. Дословный перевод фразеологизмов не только представит иностранным читателям познакомиться с соответствующими китайскими обычаями,

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

историческими событий и персонажами, но и позволит им ощущить глубокое накопление и уникальное очарование китайской культуры во время чтения. Всё это чрезвычайно помогает развивать и усиливать интерес иностранных читателей к китайской культуре.

2.2 Вольный перевод

Вольный перевод - это другая стратегия полного письменного перевода, который считает переду смысла более важной, чем его форму. Но при использовании стратегии вольного перевода это не значит о том, что можно по волю удалить или добавить что-то в переводе, а нужно тщательно прочитать контекст, освоить ядерный смысл исходного текста, чтобы показать читателям первоначальное значение автора. Вольный перевод - это наука. Для того чтобы точно перевести тексты, необходимо хорошо знать культуру страны исходного и переведёного языков, и переводчики должны иметь ширирные знания, так как между китайской и западной культурами не только много общего, но и много различий во многих аспектах. Поэтому во многих случаях использование вольного перевода будет более разумным и эффективным. Вольный перевод, основанный на значении исходного языка, может сильно отражать характеристики национального языка.

3. Стратегия перевода фразеологизмов на основе работ сборника «Си Цзиньпин о государственном правлении»

В книге «Си Цзиньпин о государственном управлении» есть десятки сотен фразеологизмов, в том числе идиома занимает первое место по количеству. Стратегии перевода идиом были основаны на дословном переводе и вольном переводе, составляет 49% и 51%, а при переводе пословиц часто использовали стратегию дословного перевода, составляет 97.4%.

Таблица 1

Идиомы

дословный перевод вольный перевод итоги

количество 105 108 213

процент 49.30% 50.70%

Таблица 2

Пословицы

дословный перевод вольный перевод итоги

количество 38 1 39

процент 97.4% 2.5%

»

15

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

Дословный перевод

Пример 1:

Если учиться многому, но свернуть и положить полученные знания на верхнюю полку, стремясь блеснуть оригинальностью и считая их лишь любимыми и развлечениеми.

Пример 2:

Если мы будем непрерывно усиливать обмен и контакты между народами, китайско-африканская дружба непременно будет жить, как большое дерево с глубокими корнями и развитыми листвами.

Пример 3:

Хорошее лекарство горько, но полезно для болезни. Добрые советы ухо режут, за то полезны для поведения. Ф Правдивые слова режут слух, а хорошие лекарства, как правила, ^

горькие.

Пример 4:

За один год можно посеять и собрать урожай зерна, за 10 лет можно вырастить дерево, однако главное дело в жизни - воспитание талантов.

Пример 5:

Чтобы развитие было устойчивым, нельзя убивать курицу яйца и нельзя рсушать пруд ради рыбы.

Эти примеры являются типичными дословными переводами, переведённые предложения полностью противоположно исходным предложениям. Анализируя эти примеры, мы заметим, что у каждого компонента идиомы и пословицы нет глубокого скрытого смысла. Видя эти выражения, сразу можно понять его значения, то есть значение каждого компонента приёмлемо для читателей из разных стран. Поскольку люди с разными культурами могут иметь определённые сходства по эмоциональным и социальным опытам. То есть между культурами разных стран всё таки есть какие-то общие черты и разные языки и культуры являются взаимосвязанными, что играет важную роль в коммуникации и взаимопонимании.

Можно выйти к выводу, что если у каждого компонента идиомы и пословицы нет глубокого скрытого смысла и значение каждого компонента приёмлемо для всех читателей, то можно использовать стратегию дословного

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

перевода. Эта стратегия является наиболее предпочтительным выбором среди переводчиков, потому что с помощью этой стратегии можно сохранить не только их значения, но и форму и стиль.

Вольный перевод

Пример 6:

Следует избегать стремления к быстрым успехам и получить выгоды.

При выборе стратегии перевода этой идиомы у переводчика два выбора. Если мы так переводим, как "тянуть ростки, чтобы помочь их росту", читатели тоже могут понять смысл предложения. Но в таком случае использование вольного перевод лучше. Прочитая контекст, мы заметим, что в этом предложении две идиомы, которые очень близки по значению. Обе они обозначают сильно гнаться за быстрыми успехами. Таким образом, хороший перевод не только передаёт правильную информацию и значение исходного текста, но и делает предложение коротким и содержательным. Надо отметить, что контекст тоже влияет на выбор стратегии перевода.

Пример 7:

Попытки пожертвовать интересами соседа ради собственной безопасности, причинить другим ущерб ради получения собственной выгоды и переложить бремя кризиса на других являются не только аморальными, но и бесперспективными.

тшшт.ттт.шАт^ттт^тт^штшх»

В этом примере переводчик напрямую показал глубокое значение идиомы вместо её буквального значения. Используя дословного перевода, идиому переводят так, как «рассмотреть соседа как канава», это выражение не отражает смысла идиомы - жертвовать другими ради самосовершенствования. Если мы используем стратегию дословного перевода, то скорее всего приведёт к недопониманию читателей и трудно получить глубокий отклик от аудиторий.

С помощью анализа этих примеров можно умозаключить некоторые случаи использования стратегии вольного перевода. Во-первых, если в одном предложении две фразеологизмы, значения которых похожи друг на друга, то лучше использовать стратегию вольного перевода, так как при этом можно делать предложение коротким, и не изменяя смысл. Во-вторых, когда встречаются единицы, существующие только в китайском или русском языке, использование вольного перевода - разумный выбор. В-третьих, с помощью вольного перевода можно точно показать ядерное значение фразеологизмов.

Заключение

По мере продвижения инициативы «Один пояс, один путь», выдвинутой председателем КНР Си Цзиньпином, отношения между РФ и КНР вышли на беспрецедентно высокий уровень. От ШОС до БРИКС, от АСЕАН до «группы

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

20», Россия и Китай действуют в одном направлении, придерживаются духа взаимной выгоды и выигрыша, укрепляют взаимодействие и сотрудничество в рамках многосторонних механизмов. Отношения с Российской Федерацией -один из приоритетов китайской внешней политики. Выпуск русской версии сборника «Си Цзиньпин о государственном правлении» свидетельствует, что в России требование больше узнать о Китае, и у Китая тоже желание показать себя. Поэтому правильная передача информации китайской культуры в политических текстов является самой важной и срочной задачей перед нами. Наша работа именно посвятила этому направлению. Мы используем перевод фразеологизмов в этом сборнике в качестве объектов исследования, обобщали и анализировали стратегии при переводе, и выявили их причины использования.

Изучение перевода фразеологизмов русской версии сборника «Си Цзиньпин о государственном правлении» с точки зрения полного письменного перевода, заслуженный Хуан Чжунлянь, показало:

1. При выборе стратегий перевода идиом в этом сборнике стратегии были основаны на дословном переводе и вольном переводе, составляет 49% и 51%.

2. При выборе стратегий перевода пословиц чаще использовали стратегию дословного перевода, составляет 97, 4%.

Качественный перевод неотделим от богатой теории и практики. Культурная коннотация фразеологизмов чрезвычайно богата, лишь бы переводчики выполняли перевод за счёт соединения формы и содержания перевода, могут справиться с этой работой. Перевод - это не только возможность, но и ответственность. При переводе, особенно письменном переводе, переводчики нуждаются внимательно выбирать подходящие стратегии и слова для повышения эффективности и качества перевода.

Литература:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения. - 1975. - № 11. С. 190-191.

2. Ву Гуохуа. Русский язык и русская культура [М]. Beijing: Military Yiwen Publishing House, 1998: 18.

3. Гачечиладзе. Литературный перевод и литературная коммуникация [М]. Пекин: Китайская корпорация по иностранным переводам и публикациям, 1987: 72.

4. Ляш Шуанг. Умение переводить // Журнал Ляонинского педагогического колледжа (издание по социальным наукам). - 2010 (04): 33+60.

5. Новости Коммунистической партии Китая [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://cpc.people.com.cn/

6. Руский язык как иностранный. Русские фразеологизмы. Узнаем и учим. Москва, Издательство «ФЛИНТА»; Издательство «Наука», 2018.

7. Козлов Д.Ю: Полный письменный перевод - основная форма технического перевода статья в сборнике трудов конференции. - 2017. - 56: 58, 81.

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

8. Антипина Е.С. Фразеология языковой личности как отражение националбной культуры (на примере фразеологии произведения И.А. Бунина "Окаянные дни") / Е.С. Антипина // Вестник гуманитарного факультета Ивановского государственного химико-технологического университета. - 2009. - № 4. - С. 201-204.

9. Хуан Чжунлянь. Вариантный перевод: Новая пара категорий перевода // Шанхайский перевод науки и техники. - 2002. - (03): 5-7.

10. Ху Гуан Юэ. Исследование по переводу русского перевода «Си Цзиньпина о государственном управлении» с использованием аллюзий // Журнал культуры. -2017 (05): 197-200.

11. Хуан Чжунлянь. Вариантный перевод: Новая пара категорий перевода // Шанхайский перевод науки и техники. - 2002 (03): 5-7.

12. Хуан Чжунлянь. Наука о научном переводе [М]. Пекин: Китайская корпорация по иностранным переводам и публикациям, 2007:20.

13. Хуан Чжунлянь. Методика перевода [М]. Пекин: Пресса по социальным наукам Китая, 2009. 6: 26, 27, 29, 38, 45.

14. Чжао Шэнцюань. Анализ стратегий и методов зарубежного перевода - на примере «Си Цзиньпина о государственном управлении» // Журнал педагогического колледжа Кайфенг. - 2018. - 38(07): 72-74.

15. Чжоу Хуапин. Распространение и влияние «Си Цзиньпина о государственном управлении» в Европе // Китайский журнал социальных наук. - 2019-02-28 (005).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.