Научная статья на тему 'Изучение синтагматически связанных комплексов на занятиях по РКИ (на материале устойчивых словосочетаний с компонентом-колоративом)'

Изучение синтагматически связанных комплексов на занятиях по РКИ (на материале устойчивых словосочетаний с компонентом-колоративом) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY / КОЛОРАТИВ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ / SLAVIC LANGUAGES / COLOR TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Котышова М.А.

Статья посвящена проблемам изучения в иностранной аудитории синтагматически связанных комплексов, содержащих прилагательные, обозначающие цвет колоративы. Рассматриваются роль таких фразеологизмов в изучении РКИ, а также трудности, возникающие при освоении синтагматически связанных словосочетаний, влияние межъязыковой интерференции, проводится сопоставительное исследование особенностей семантики и употребления фразеологизмов в русском и чешском языках. В статье содержится информация об овладении навыком использования фразеологии и предлагается комплекс упражнений для иностранцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STUDY OF SYNTAGMATICALLY RELATED COMPLEXES AT LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE (BASED ON COLLOCATIONS WITH COLOR COMPONENT)

The article is devoted to problems of studying syntagmatically related complexes with color adjectives in a foreign audience. The author explores the role of phraseology, difficulties in mastering of syntagmatically related phrases, the impact of cross-language interference. The author conducts a comparative study of the semantics and the use of phraseological units in Russian and Czech languages. This article provides information for mastering the skill of using phraseology and proposes a set of different exercises.

Текст научной работы на тему «Изучение синтагматически связанных комплексов на занятиях по РКИ (на материале устойчивых словосочетаний с компонентом-колоративом)»

Приведённый нами анализ наиболее частотных реакций на слово-стимул «Россия» выявил следующие закономерности в стратегии реагирования арабских и русских респондентов. Для арабских студентов образ России коррелирует прежде всего с родом их деятельности, то есть с учёбой. Вторую группу ассоциатов на слово-стимул «Россия» у арабских респондентов составляют реакции, связанные со специфическими климатическими условиями и географическим положением нашей страны. Что касается русских студентов, то для них в большей степени характерна тенденция к патриоцентризму и ориентация на великодержавность своей Родины.

Литература

1. Арутян Ю.В., Дробижева Л.М., Сусоколов А.А. Этносоциология. - М.,1998. - С.169.

2. Платонов Ю.П. Этнический фактор. - СПб., 2002. - С.359.

3. Рябов О.В. Миф о русской женщине в отечественной и западной историософии // Филологические науки, №3. - 2000. - С.28-37.

4. Сикевич З.В., Крокинская О.К., Поссель Ю.А. Социальное бессознательное. - СПб., 2005. - С.110.

5. Уфимцева Н.В. Сопоставительный анализ языкового сознания: этнические и культурные стереотипы// Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. - М.,1996. - С.6.

6. Федотов Г.П. Сумерки отечества // Федотов Г.П. Судьба и грехи России.В 2-х т., Т.1 - Спб., 1991г. - С.324.

7. Шагаль В.Э. Арабские страны: язык и общество. - М.,1998. - С.8-23

References

1. Arutyan YU.V., Drobizheva L.M., Susokolov A.A. EHtnosociologiya. - M.,1998. - S.169.

2. Platonov YU.P. EHtnicheskij faktor. - SPb., 2002. - S.359.

3. Ryabov O.V. Mif o russkoj zhenshchine v otechestvennoj i zapadnoj istoriosofii // Filologicheskie nauki, №3. -2000. - S.28-37.

4. Sikevich Z.V., Krokinskaya O.K., Possel' YU.A. Social'noe bessoznatel'noe. - SPb., 2005. - S.110.

5. Ufimceva N.V. Sopostavitel'nyj analiz yazykovogo soznaniya: ehtnicheskie i kul'turnye stereotipy// EHtnopsiholingvisticheskie aspekty prepodavaniya inostrannyh yazykov. - M.,1996. - S.6.

6. Fedotov G.P. Sumerki otechestva // Fedotov G.P. Sud'ba i grekhi Rossii.V 2-h t., T. 1 - Spb., 1991g. - S.324.

7. SHagal' V.EH. Arabskie strany: yazyk i obshchestvo. - M., 1998. - S.8-23

DOI: 10.18454/IRJ.2016.50.081 Котышова М.А.

Аспирант,

Московский государственный областной университет ИЗУЧЕНИЕ СИНТАГМАТИЧЕСКИ СВЯЗАННЫХ КОМПЛЕКСОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ (НА МАТЕРИАЛЕ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С КОМПОНЕНТОМ-КОЛОРАТИВОМ)

Аннотация

Статья посвящена проблемам изучения в иностранной аудитории синтагматически связанных комплексов, содержащих прилагательные, обозначающие цвет - колоративы. Рассматриваются роль таких фразеологизмов в изучении РКИ, а также трудности, возникающие при освоении синтагматически связанных словосочетаний, влияние межъязыковой интерференции, проводится сопоставительное исследование особенностей семантики и употребления фразеологизмов в русском и чешском языках. В статье содержится информация об овладении навыком использования фразеологии и предлагается комплекс упражнений для иностранцев.

Ключевые слова: фразеология, колоратив, русский язык как иностранный, славянские языки.

Kotyshova M.A.

Postgraduate student, Moscow State Regional University

THE STUDY OF SYNTAGMATICALLY RELATED COMPLEXES AT LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE (BASED ON COLLOCATIONS WITH COLOR COMPONENT)

Abstract

The article is devoted to problems of studying syntagmatically related complexes with color adjectives in a foreign audience. The author explores the role ofphraseology, difficulties in mastering of syntagmatically related phrases, the impact of cross-language interference. The author conducts a comparative study of the semantics and the use of phraseological units in Russian and Czech languages. This article provides information for mastering the skill of using phraseology and proposes a set of different exercises.

Keywords: phraseology, color terms, Russian as a foreign language, Slavic languages.

Устойчивые сочетания имеют большое значение в создании языковой картины мира народа, они отражают его культуру, национальные традиции. Природа семантики фразеологических единиц напрямую связана с фоновыми знаниями носителя определённого языка, с практическим опытом человека, с культурой, историей, традициями народа, который говорит на данном языке. В. Вагнер отмечает, что «важнейшим средством оптимизации учебного процесса является национально-ориентированное преподавание. Это главная методическая установка, на основе которой реализуются принципы сознательности, системности, функциональности, коммуникативной направленности, определяются адекватные формы и приемы обучения» [1]. Фраземы придают каждому языку уникальный характер, и поэтому они затрудняют его изучение иностранцами, поэтому без обучения в курсе русского языка как иностранного (РКИ) использованию устойчивых оборотов невозможно достигнуть свободного владения языком.

Синтагматически связанные единицы представляют собой не только источник информации о культуре народа, огромная роль фразеологии в обучении иностранцев РКИ вызвана тем, что устойчивые сочетания, как и слова, являются строительным материалом языка. Работа над фраземами в иностранной аудитории расширяет активный запас учащихся, помогает верному восприятию русской речи (как устной, так и письменной) [4]. Фразеологизмы содержат богатый языковой материал, на котором можно изучать многие аспекты разных разделов языка: фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса.

Так как адъективы с семантикой цвета входят в лексический минимум, они начинают изучаться уже на начальном этапе освоения иностранного языка. В состав изучаемых единиц необходимо включать фразеологизмы с компонентом-колоративом, потому что это будет способствовать лучшему пониманию различий в видении мира разными нациями. Цвет приобретает сложную и многогранную систему смыслов и толкований, входит в разные семантические поля, воплощает национальные ценности. В каждую эпоху видение цвета осмысливается исходя из цветокультурных установкой, поэтому можно рассматривать колоративы как своеобразные «концепты мировидения», конструирующие национальные картины мира. Это объясняется тем, что символические смыслы колоративов восходят ещё к древнему мышлению, выполняют функцию группирования явлений окружающего мира на основе сходного для субъектов, говорящих на языке, эмоционального фона. Как отмечает В.А. Маслова в исследовании "Введение в лингвокультурологию", это «затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой» [5].

Отметим, что иностранцы при усвоении фразеологизмов русского языка сталкиваются с различного рода трудностями. Лексические и грамматические трудности могут быть связаны с употреблением слов, которые входят в пассивный запас русского языка, стилистически маркированных словоформ, терминов и других малоупотребительных слов, с нетипичным порядком слов, с использованием синтагматически связанных словоформ.

Примером трудных для усвоения устойчивых словосочетаний являются обороты с адъективами бурый, каурый, каштановый, карий, по смыслу близких адъективу коричневый. Эти древние прилагательные имеют более конкретное значение, чем группа основных цветов, и в связи с этим меньшее количество их семантических связей с существительными, они привязаны к обозначению цветовых оттенков определённого круга предметов и явлений. Как компонент фразеологических оборотов адъектив бурый участвует только в описаниях окраса и масти животных, колоратив каурый используется только для описания лошадиной масти. Интересно также, что это слово, как и адъективы бурый и сивый, легло в основу клички — вспомним народное устойчивое выражение: Сивка-Бурка, вещая Каурка. Другие примеры семантически связанных оборотов — карие глаза, каштановые волосы. При сравнении конструкций, содержащих перечисленные колоративы, с подобными в родственном русскому чешском языке получаем сочетания со словом hnëdy: бурый медведь - medvëd hnëdy, карие глаза - hnëdé oci, каурая лошадь -hnëdy kun, каштановые волосы - hnëdé vlasy. Между тем русское слово гнедой, созвучное чешскому hnëdy, имеет иное значение, также связанное с лошадиной мастью. Поэтому при обучении РКИ необходимо учитывать влияние межъязыковой интерференции, которая может негативно сказываться на освоении фразеологизмов [3].

Межъязыковая интерференция имеет и положительную сторону. В разных языках можно найти связанные единицы, имеющие одинаковый или похожий смысл и употребляемые в тождественных ситуациях. Например, в русском и чешском языке обнаруживаются тождественные по структуре и по семантике фраземы белая магия - чеш. bilâ magie, фразеологические аналоги (полетели) белые мухи - чеш. svaty Martin prijel na bilém koni. При овладении такими единицами логично сопоставлять родной язык учащихся с иностранным, чтобы обнаружить сходство и различие лексем. Это даёт почву для организации обучения РКИ с учётом специфических национальных черт аудитории. Изучение фразеологии русского языка основывается на важном положении: усвоение системы устойчивых сочетаний необходимо начинать с нахождения фразеологических соответствий, которые возникают на основе богатого жизненного опыта, общих ценностей народов, совпадения некоторых форм образного видения.

М. Патоцка-Платек описывает три типа навыков овладения фразеологией: 1) потенциальный - понимание незнакомых фразеологизмов в контексте на основе их дословного перевода, 2) рецептивный - узнавание ранее изученных фразеологизмов, 3) продуктивный - употребление фразеологизмов в собственной речи [6]. Из этой классификации вытекают различные виды упражнений, необходимых для овладения устойчивыми конструкциями в курсе РКИ.

Первые упражнения помогают понять смысл синтагматически связанного оборота, усвоить его грамматические особенности. Приведём некоторые примеры упражнений в курсе РКИ. Упражнение: Прочитайте предложения. Задайте вопрос к фразеологическим единицам. Перескажите содержание предложений другими словами: 1) Наступила зима, и за окном давно уже носятся белые мухи. 2) Девушка пригласила его на белый танец. 3) Белой вороной во дворе считали Вадика, он играл на скрипке и был равнодушен к футболу.

После этого предлагаются предречевые упражнения, во время выполнения которых от обучающегося требуется большая самостоятельность. Нужно вспомнить изученные ранее конструкции, употребить их, принимая во внимание их стилистические и семантические особенности, при необходимости изменяя формы слов. Например: Прочитайте следующие предложения. Подставьте вместо пропусков подходящие по смыслу фразеологизмы из списка. 1) Когда

идёт снег, говорят: _полетели. 2) Соль и сахар -_. 3) Одеться на праздник нужно было

красиво, чтобы не выглядеть в компании_. Для справок: белые мухи, белая смерть, белая ворона.

Речевые упражнения являются заключительным этапом работы. Для развития механического навыка употребления фразеологизмов в речи необходимо многократное повторение. Поэтому изучение фразеологии должно вестись постепенно, такие упражнения уместно включать в течение многих занятий по РКИ на протяжении всего периода обучения, до конца учебного процесса. Приведём примеры. Упражнение 1. Опишите людей, про которых можно сказать: белая кость, белая ворона. Упражнение 2. Расскажите ситуацию, в которой можно использовать такие обороты: получить белый билет, сказка про белого бычка, въехать на белом коне. Упражнение 3. Вспомните и напишите историю из жизни, используя эти фразеологизмы. Упражнение 4. Приведите фразеологизмы родного языка,

схожие по семантике с вышеуказанными, объясните их различия.

Таким образом, синтагматически связанные единицы с компонентом-колоративом обладают большим методическим потенциалом. Изучение фразеологии в иностранной аудитории является значимым звеном в усвоении языка в целом. Работа с данными языковыми единицами позволяет развивать речевые навыки, расширяет словарный запас обучающихся и, безусловно, формирует представление о культуре и истории страны изучаемого языка.

Литература

1. Вагнер В.Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание: учебное пособие / В.Н. Вагнер. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 104 с.

2. Длуги Д.А. Современный чешско-русский словарь. Современный русско-чешский словарь: около 21000 слов / Д.А. Длуги, Б.Г. Раевский. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. - 384 с.

3. Маркова Е.М. Лингвокультурная асимметрия цветовых обозначений в славянских (русском и чешском) языках // Русский язык как инославянский. - Вып. V Современное изучение русского языка и русской культуры в инославянском окружении. - Белград: Славистичко друштво Србще. 2013. - С. 17-24.

4. Маркова Е.М. Фразеологизмы с компонентом-колоративом в славянских языках в аспекте отражения их лингвокультурной специфики // Фразеология в многоязычном обществе. Сборник трудов Международной Фразеологической конференции «Europhraz». В 2-х т. - Казань: изд-во «ХЭТЕР», 2013. - Т. 1. - С. 281-288.

5. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997. - 208 с.

6. Патоцка-Платек М. Обучение фразеологии по учебникам русского языка для Польских школ: авторефер. дис. канд. пед. наук. - М., 1992. - 18 с.

7. Смирнова М.А. Художественный образ в графической композиции//В сборнике: Научно-методологические и социальные аспекты психологии и педагогики сборник статей Международной научно-практической конференции, 2016. - С. 151-153.

8. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова // Сост.: А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А. В. Королькова. - М.: Флинта; Наука, 2004. - 832 с.

References

1. Vagner V.N. Leksika russkogo jazyka kak inostrannogo i ee prepodavanie: uchebnoe posobie / VN. Vagner. - M.: Flinta: Nauka, 2006. - 104 s.

2. Dlugi D.A. Sovremennyj cheshsko-russkij slovar'. Sovremennyj russko-cheshskij slovar': okolo 21000 slov / D.A. Dlugi, B.G. Raevskij. - M.: OOO «Izdatel'stvo Astrel'», 2004. - 384 s.

3. Markova E.M. Lingvokul'turnaja asimmetrija cvetovyh oboznachenij v slavjanskih (russkom i cheshskom) jazykah // Russkij jazyk kak inoslavjanskij. - Vyp. V Sovremennoe izuchenie russkogo jazyka i russkoj kul'tury v inoslavjanskom okruzhenii. - Belgrad: Slavistichko drushtvo Srbije. 2013. - S. 17-24.

4. Markova E.M. Frazeologizmy s komponentom-kolorativom v slavjanskih jazykah v aspekte otrazhenija ih lingvokul'turnoj specifiki // Frazeologija v mnogojazychnom obshhestve. Sbornik trudov Mezhdunarodnoj Frazeologicheskoj konferenicii «Europhraz». V 2-h t. - Kazan': izd-vo «HJeTER», 2013. - T. 1. - S. 281-288.

5. Maslova VA. Vvedenie v lingvokul'turologiju. - M.: Nasledie, 1997. - 208 s.

6. Patocka-Platek M. Obuchenie frazeologii po uchebnikam russkogo jazyka dlja Pol'skih shkol: avtorefer. dis. kand. ped. nauk. - M., 1992. - 18 s.

7. Smirnova M.A. Hudozhestvennyj obraz v graficheskoj kompozicii//V sbornike: Nauchno-metodologicheskie i social'nye aspekty psihologii i pedagogiki sbornik statej Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, 2016. -S. 151-153.

8. Frazeologicheskij slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka / Pod red. prof. A.N. Tihonova // Sost.: A.N. Tihonov, A.G. Lomov, A. V. Korol'kova. - M.: Flinta; Nauka, 2004. - 832 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.