Научная статья на тему 'ИЗУЧЕНИЕ РУССКОЙ КЛАССИКИ В КИТАЕ: ПЛЮСЫ И МИНУСЫ КИНОВЕРСИИ'

ИЗУЧЕНИЕ РУССКОЙ КЛАССИКИ В КИТАЕ: ПЛЮСЫ И МИНУСЫ КИНОВЕРСИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
RUSSIAN CLASSICS / TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE / FILM VERSION / FOREIGN STUDENTS / CLASSROOM WORK / РУССКАЯ КЛАССИКА / ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ / КИНОВЕРСИЯ / ИНОСТРАННЫЕ СТУДЕНТЫ / АУДИТОРНАЯ РАБОТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Приорова И.В., Лебедева И.В

Одной из самых удобных форм изучения произведений русской классической литературы на занятиях с иностранными студентами признаётся использование киноверсии, особенно, если это объёмные произведения («Идиот», «Война и мир», «Анна Каренина», «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы», «Тихий Дон»). В нашей статье речь пойдёт о М.А.Булгакове, поэтому мы рассмотрим преимущества этой формы работы и её возможные недостатки на примере анализа романа «Мастер и Маргарита» и его киноверсии в постановке В.Бортко.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STUDYING THE RUSSIAN CLASSICS IN CHINA: PROS AND CONS OF THE FILM VERSION

One of the most convenient forms of studying works of Russian classical literature in classes with foreign students is the use of film versions, especially if they are voluminous works (“The Idiot”, “War and Peace”, “Anna Karenina”, “Crime and Punishment”, “The Brothers Karamazov”, “The Quiet Don”). In our article we focus on M. A. Bulgakov, therefore, we will consider the advantages of this form of work and its possible disadvantages by the example of the analysis of the novel “The Master and Margarita” and its film version directed by V. Bortko.

Текст научной работы на тему «ИЗУЧЕНИЕ РУССКОЙ КЛАССИКИ В КИТАЕ: ПЛЮСЫ И МИНУСЫ КИНОВЕРСИИ»

APPLIED LINGUISTICS

UDC 81

Priorova I.V., Lebedeva I.V. Studying the russian classics in China: pros and cons of the film version

Изучение русской классики в Китае: плюсы и минусы киноверсии

Priorova I.V., Doctor of Philology.

Russia Moscow, Russian New University (RosNOU) China, Xiamen, Lebedeva Irena Valerievna, Candidate of Sciences (PhD in Sociology), associate professor Caspian Institute of Sea and River Transport Xiamen University Приорова И. В., док.филол.наук.

Россия, Москва, Российский Новый университет (РосНОУ)

Китай, Сямэнь, Сямэньский университет Лебедева И.В. кандидат соц. наук, доцент Каспийский институт морского и речного транспорта

Abstract. One of the most convenient forms of studying works of Russian classical literature in classes with foreign students is the use of film versions, especially if they are voluminous works ("The Idiot", "War and Peace", "Anna Karenina", "Crime and Punishment", "The Brothers Karamazov", "The Quiet Don"). In our article we focus on M. A. Bulgakov, therefore, we will consider the advantages of this form of work and its possible disadvantages by the example of the analysis of the novel "The Master and Margarita" and its film version directed by V. Bortko.

Keywords: Russian classics, teaching the Russian language, film version, foreign students, classroom work

Аннотация. Одной из самых удобных форм изучения произведений русской классической литературы на занятиях с иностранными студентами признаётся использование киноверсии, особенно, если это объёмные произведения («Идиот», «Война и мир», «Анна Каренина», «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы», «Тихий Дон»). В нашей статье речь пойдёт о М.А.Булгакове, поэтому мы рассмотрим преимущества этой формы работы и её возможные недостатки на примере анализа романа «Мастер и Маргарита» и его киноверсии в постановке В.Бортко.

Ключевые слова: русская классика, обучение русскому языку, киноверсия, иностранные студенты, аудиторная работа

Рецензент: Дудкина Ольга Владимировна, кандидат социологических наук, доцент. Донской государственный технический университет (ДГТУ), г. Ростов-на-Дону, Факультет «Сервис и туризм», кафедра

«Сервис, туризм и индустрия гостеприимства»

На занятиях с иностранными студентами с продвинутым уровнем владения русским языком, принято использовать помимо традиционной формы чтения текста дополнительную форму работы с ним. Это помогает определять, в первую очередь, точки «попадания» и расхождения печатной версии романа «Мастер и Маргарита» и его киноверсии. Сразу оговоримся, что в нашем случае предполагается под «минусом». В иноязычной аудитории «минус» - это отсутствие личной заинтересованности в чтении произведения на русском языке для собственного удовольствия. Если анализ произведения необходим студенту лишь для отчетности, только как зачётная единица, то основной «минус» заключается в отсутствии интереса к детальному изучению произведения, а значит и его глубинному пониманию. Скорее всего, он обнаружится в поверхностном знании сюжета по версии китайского перевода. Если же в дополнение к прочитанному тексту использовать киноверсию (даже в режиссёрской интерпретации), то минусы переходят в плюсы уже потому, что «включается» сопоставительный анализ, который «мобилизует» иностранного студента глубже погрузиться в текст, чтобы ориентироваться в нём.

Первый этап- это предварительная самостоятельная работа, которая предусматривает чтение романа и просмотр сериала на русском языке. Второй этап-это аудиторная работа, включающая изучение фактов, связанных с написанием романа и постановкой сериала. На этом этапе следует остановиться подробнее. Прежде, чем говорить со студентами о киноверсии романа «Мастер и Маргарита», следует обсудить те факты, которые неразрывно связаны и с судьбой романа, и с судьбой его автора, М.А.Булгакова. Неизвестные детали биографии или творчества писателя, дополняющие общеизвестные, могут стать хорошим стимулом для внимательного прочтения произведения на русском языке.

Из многочисленных научных работ по творчеству Булгакова особый интерес, на наш взгляд, представляют исследования М.Чудаковой [11; 12]. Мы остановимся лишь на некоторых существенных фактах биографии писателя, повлиявших на создание романа, и первый из них - церковное детство Булгакова. Оба его деда были священниками, а отец, Афанасий Иванович Булгаков (1857-1907) был профессором Киевской Духовной Академии и писал монографии по сравнительному богословию. Крестный его отец - профессор Киевской духовной академии Н.И. Петров, несмотря на большую разницу в их возрасте, был большим другом своего крестника. Венчал Михаила Афанасьевича святой новомученик протоиерей Александр Глаголев, а известный философ-богослов Сергий Булгаков также находился в родстве с Михаилом Афанасьевичем. Однако через три года после смерти отца (в 1910 г.), его сестра Надежда писала в своем дневнике: «Миша не говел в этом году. Окончательно, по-видимому, решил для себя вопрос о религии - неверие» [5].

Очевидно, что признать окончательной смену убеждений Булгакова того периода нельзя. Нельзя также с уверенностью утверждать, что одной из причин разрыва с первой женой (Татьяной Николаевной) было ее откровенно враждебное отношение к религии, но такая версия существует, хотя истинная причина вряд ли кроется именно в этом [12]. Третья же его жена, Елена Сергеевна Булгакова, вспоминала: «Верил ли он? Верил, но, конечно, не по-церковному, а по-своему. Во всяком случае, когда болел, верил - за это я могу

поручиться» [5]. До хулы на Бога и Церковь Булгаков никогда не доходил и отказывался от заказов антирелигиозных пьес даже в 1937 году. Его дневниковые записи говорят за него: «19 октября 1922. Итак, будем надеяться на Бога и жить. Это единственный и лучший способ... 26 октября 1923. Нездоровье мое затяжное. Оно может помешать мне работать. Вот почему я боюсь его, вот почему я надеюсь на Бога. 27 октября 1923. Помоги мне, Господи» и так до конца жизни: «А больше всего да поможет нам всем больным Бог!». На одном из черновых набросков к главам романа в 1931 году была запись: «Помоги, Господи, кончить роман». Булгаков верил в послесмертие, а дневниковые записи подтверждают то, что у него был опыт искренней молитвы. Однако в последние дни мучительной болезни у Булгакова была страшная духовная брань. По воспоминаниям Елены Сергеевны, он несколько раз просил дать ему револьвер и порывался сжечь роман, который реально сжигал в марте 1930 года. Разбудив её в семь часов 1 октября 1939 г. от невозможной головной боли, он просил револьвер и отказывался от своего романа: «.Отказываюсь от всего, отказываюсь от зрения, только чтобы не болела так голова» [5].

Итак, не оставляя без внимания личную жизнь и гражданскую позицию писателя, биографический экскурс лучше всего сделать через презентацию, сосредоточивая внимание на том, что в первую очередь повлияло на убеждения Булгакова, и как эти убеждения отразились на судьбе романа. Тот факт, что Михаил Булгаков начал работу над «Мастером и Маргаритой» в 1928-29 году и что первоначально в романе не было Маргариты, а название варьировалось: «Черный маг», «Сын В.», «Гастроль», «Копыто инженера», «Жонглер с копытом», общеизвестен. Однако дополнительные вопросы у студентов появляются, когда речь идёт о причине уничтожения первой редакции «Мастера и Маргариты». Поэтому, говоря о протестном настроении Булгакова, когда 18 марта 1930 года после запрета пьесы «Кабала святош» он уничтожил роман, о чем и сообщил в письме правительству: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе.», - необходимо, хотя бы в общих чертах, вспомнить содержание и этой пьесы.

Следует особо подчеркнуть очень непростую историю публикации романа [11]. М.Булгаков вернулся к работе над романом только через несколько лет, и третья его редакция датируется уже 1936 годом и уже как «Мастер и Маргарита», но лишь в феврале 1940 года, за месяц до смерти, роман был окончен. Однако при жизни автора роман так и не был опубликован. Впервые он вышел в свет через 26 лет после смерти Булгакова с купюрами и в сокращенном журнальном варианте только в 1966 году. Вплоть до официальной публикации роман распространялся в перепечатанных вручную копиях, а Елена Сергеевна Булгакова в течение всех этих лет хранила рукопись романа. Широкому кругу читателей книга была представлена лишь в 1967 году.

Не менее важным является наличие конкретных источников по демонологии, которыми пользовался Булгаков. В архиве сохранились многочисленные выписки из Статьи Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона, которая была посвящена этой теме, а также выписки из книг Михаила Орлова «История сношений человека с дьяволом» (1904) и Александра Амфитеатрова «Дьявол в быте, легенде и в литературе средних веков».

На эти моменты жизни писателя можно посмотреть по-разному: Булгаков порывается сжечь свой роман и убить себя, но сам же посылает свой роман в мир, болезной рукой благословляя жену. Уже это становится причиной непрекращающихся споров вокруг «Мастера и Маргариты». Неоднозначное отношение к этому произведению по сей день сохраняется в позициях его искренних поклонников и откровенных неприятелей. Не вдаваясь в детали многих споров, в нашем случае можно упомянуть развернувшуюся баталию Андрея Кураева «Мастер и Маргарита: За Христа или против?» [4] и Сергея Цыбульника «"Мастер и Маргарита": Диакон и Диавол или о занимательном богословии Кураева» [8].

В основе жёсткой дискуссии вокруг романа Булгакова лежит его фантасмагоричность, которая рассматривается Андреем Кураевым как кощунственное оскорбление христианства. С.Цыбульник рассматривает роман как вполне светское произведение, в котором «действительно использована христианская мифология», что не позволяет судить о нем «по религиозным канонам, к которым оно никакого отношения не имеет, так как создано не в защиту и не в поношение оных» [8:с.1]. Цыбульник пишет, что «Булгаков пошел дальше Гоголя и использует в канве своего романа не только мифы и апокрифы, но и канонические христианские сюжеты. Но для истинного художника запретных тем нет, и если он даже и использует не приемлемые с точки зрения религии образы, судить его нужно только по конечному результату, - что несет в мир его творение, - Добро или Зло» [8:1].

В китайской аудитории, где тонкости православной веры постигаются только через произведения русской классической литературы, вопрос насколько «опасен» этот роман относительно христианской морали не возникает. Но с точки зрения нравственности идея Цыбульника о том, что «...и чтение «Преступления и наказания» Достоевского одного отвратит от преступного замысла, а другого только подвигнет на размышление: неужели действительно нельзя так убить какую-нибудь богатую старушку, чтобы не поймали?» [8: 11], - обращает на себя внимание, подтверждая философскую преемственность в русской классике.

Ключевые понятия романа Добро и Зло Цыбульник связывает с разными «ведомствами» Света и Тьмы. «Ведомство Иешуа» ассоциируется со Светом, который отражает «только светлые начала, заложенные в человеке» [8:11], а темные «стороны человечества достались ведомству Воланда» - ведомству Тьмы [8:11]. Здесь важно обратить внимание на слова Воланда, что «Каждое ведомство должно заниматься своими делами», поэтому области работы света и тьмы в романе не пересекаются. Вопрос, что же «эти ведомства несут в мир? Добро или Зло, или и то и другое?», закрывается С. Цыбульником так: «Если ведомство Иешуа еще можно условно назвать ведомством Добра, при полной неясности, какое же именно добро оно творит, то под юрисдикцию ведомства Воланда только подпадают творящие зло, но само оно сотворением его в чистом виде (зло ради зла) не занимается. В сущности говоря, функции ведомства Воланда аналогичны функциям обычных спецслужб. Такие ведомства проклинает на словах любое общество, но на деле никогда не отказывается от них. Даже эвакуация Воландом Мастера и Маргариты с Земли к месту покоя более всего

похожа на практикуемую в США программу «защиты свидетелей» - мнимая смерть и возможность продолжить бытие в новом месте, в новом образе и с чистыми документами» [8: 14].

Обращая внимание на споры подобного формата, расширяются границы понимания сути романа, что немаловажно для анализа его экранизации. Однако на аудиторных занятиях важнее, на наш взгляд, обратить внимание на сюжетные скрепы, которые упрощают представление «многослойности» романа, и помогают четко представить хронологию каждой сюжетной линии. Поэтому третийэтап работы должен опираться на сопоставительный анализ текста и киноверсии романа.

Что касается уже существующих киноверсий романа «Мастер и Маргарита», то они имеют свою историю. И история эта начинается, увы, не с русского кинематографа. Первыми, кто экранизировал «Мастер и Маргариту», были польские режиссёры. В 1971 году это сделал классик европейского кино Андрей Вайда, а в 1988 году - Мачек Вайтышко. В 1972 году югославский режиссёр Александр Петрович совместно с итальянцами взялся за постановку романа, но судьба картины сложилась не просто, и зрители увидели фильм только двадцать лет спустя. Что касается российских кинематографистов, то А.Тарковский, А.Алов и В.Наумов, Э.Климов, Р.Быков, Э.Рязанов, Л.Гайдай так и не смогли осуществить свои идеи, и лишь в 1994 году кинорежиссёр Юрий Кара снял своего «Мастера», которого публика смогла увидеть только в 2011 году. Сериал, снятый в 2005 году Владимиром Владимировичем Бортко, был отмечен Специальным призом жюри на МКФ Биарриц (Франция), а также Призом в номинации «Лучший сериал» на Российском кинофестивале «Виват кино России».

Имя режиссера Владимира Бортко, как правило, уже знакомо китайским магистрантам по его известным фильмам-экранизациям «Собачье сердце» (1988г.), «Идиот» (2003г.) и «Тарас Бульба» (2009 г.). Всякий раз режиссёр ставит перед собой задачу, по его собственному признанию, наиболее полно и адекватно передать произведение. Премьера «Мастера и Маргариты» состоялась 19 декабря 2005 года на телеканале «Россия» показом первых двух серий. В этой ленте он задействовал звездный состав известных русских актёров: Кирилл Лавров - Понтий Пилат, Олег Басилашвили - Воланд, Анна Ковальчук - Маргарита, Александр Галибин - Мастер, Владислав Галкин - Иван Бездомный, Александр Абдулов - Коровьев, Александр Филиппенко -Азазелло, Александр Баширов - Кот Бегемот, Семен Фурман - Левий Матвей, Сергей Безруков - Иешуа, как оказалось, хорошо известный китайским студентам и по другим русским сериалам («Александр Пушкин» 2002г., «Пушкин: Последняя дуэль» 2006г., «Есенин» 2005г., «Высоцкий, спасибо, что живой» 2011г.).

Первое, что визуально систематизирует события в фильме - это цветовая маркировка разных сюжетных линий: Москва начала 30-х запечатлена в тонах сепии, Ершелаим показан желтыми и красными оттенками, а чудеса Воланда и его компании сняты в обычных красках. Это помогает выделить две линии повествования, причём, вторая ведётся то от имени Мастера, то от имени Воланда, очевидца тех далёких событий, и это передаёт особенность книжной версии романа «Мастер и Маргарита», который написан как бы двумя авторами.

К числу находок авторов фильма можно отнести Человека во френче, который в романе не упоминается, и всю идеологическую линию, связанную с ним. Валентин Гафт, сыгравший сразу две роли -первосвященника Каифы и Человека во френче, возможно, выбрал прототипом этого персонажа Лаврентия Берия, поскольку в фильме его герой говорит с заметным кавказским акцентом. Другой особенностью фильма можно считать его озвучивание: Сергей Безруков, сыгравший Иешуа, озвучил и роль Мастера, так что актер Александр Галибин в течение всего фильма говорит не своим голосом. Олег Басилашвили, сыгравший Воланда, озвучил также роль начальника тайной стражи прокуратора Иудеи Афрания, которого сыграл Любомирас Лауцявичюс. С точки зрения сюжетной линии это не существенная деталь, но примечательная, как и другая деталь: в первых двух сериях был задействован один и тот же трамвай №2424. Все три раза: в самом начале, при несчастном случае с Берлиозом и когда кот Бегемот садился в трамвай, - использовался трамвай с реальным маршрутным номером.

Обращают на себя внимание некоторые несоответствия внешности и возраста. О Воланде в романе говорится, что он человек - неопределенно-средних лет, а О.Басилашвили в 2005 году было 71 год. Студенты отмечают несоответствие и в возрасте Мастера: Александру Галибину во время съемок было 50 лет в то время, как его персонажу - всего 38, и Кириллу Лаврову, сыгравшему роль прокуратора Понтия Пилата, на момент съемок шёл 80-й год, что тоже не соответствует его описанию в романе. Александру Адабашьяну было уже - 60 лет, а Берлиозу только - 40, и важная отличительная деталь - Берлиоз в тексте был лысым. Понырев, т.е. Иван Бездомный, в романе - человек лет двадцати трех, а В.Галкин на момент съемок был на 10 лет старше. Детализация возраста помогает лучше ориентироваться в тексте, выявляя и другие режиссёрские находки. Так, у Булгакова отсутствует эпизод, когда Афраний выбрасывает перстень, полученный в награду от Понтия Пилата, но Владимир Бортко, видимо, «позаимствовал» эту сцену для своей картины у Анджея Вайды из фильма «Пилат и другие». Особо умиляет студентов, что Таня Ю не только исполнила роль Геллы, но была ещё и каскадером во время съёмок.

Важным этапом в работе с киноверсией, как было уже сказано, является сопоставительный анализ. Сравнивая сцены киноверсии с печатным вариантом романа «Мастер и Маргарита», магистранты читают, слушают, смотрят и говорят, и чтобы максимально активизировать процесс обсуждения, необходимо выделить те ключевые моменты, на сопоставлении которых можно построить индивидуальную «таблицу несоответствий»:

1. Первая сюжетная линия - прибытие в Москву Воланда со своей свитой (Азазелло, котом Бегемотом, Короьевым-Фаготом, Геллой) и его встреча на Патриарших прудах с Иваном Бездомным и Берлиозм, которая закончилась для последнего трагически.

2. Вторая сюжетная линия - события из романа Мастера: Понтий Пилат допрашивает арестованного бродячего философа Иешуа Га-Ноцри и не может пойти против власти Каифы, чтобы спасти ему жизнь, Иешуа казнят.

3. После смерти Берлиоза под колесами трамвая Бездомный безуспешно преследует свиту, и из дома Литераторов попадает в дом для душевнобольных.

4. Свита Воланда поселилась в квартире № 50 дома 302-бис по Садовой улице. «Игры» Воланда со Стёпой Лиходеевым, директором театра Варьете, который оказывается в Ялте, и председателем дома Босым, которого арестовывают за хранение валюты.

5. Представление Воланда и его свиты на сцене театра Варьете, которое заканчивается грандиозным скандалом с продолжением.

6. Третья сюжетная линия - встреча в психиатрической лечебнице Ивана Бездомного и Мастера, который рассказывает историю своей жизни: о написанном романе о Понтии Пилате, и о возлюбленной - Маргарите.

7. Маргарита встречает Азазелло, который пригласил её к Воланду, пообещав известие о Мастере. Он вручил ей мазь, с помощью которой Маргарита превращается в ведьму и улетает на ежегодный бал сатаны.

8. Маргарита - королева бала, на котором собрались все самые страшные грешники - предатели и убийцы, палачи и распутники. После бала в благодарность Воланд исполняет желание Маргариты, освобождая Фриду от наказания за убийство младенца, и возвращает ей Мастера.

9. Дело Иешуа продолжает его ученик Левий Матвей.

10. Маргарита и Мастер уходят вместе с Воландом и получают вечный покой, а Москва не может опомниться от произошедших невероятных событий.

Итак, в ходе обсуждения и сопоставления романа с фильмом по перечисленным пунктам, в аудитории высказываются вполне предсказуемые ассоциации: Талант олицетворяет мастер, противостоящий «системе» Берлиоза и Латунского; Любовь - Маргарита, бескорыстная и милосердная, потому что просит Воланда за Фриду, а не за себя; узнаваемые человеческие Пороки - Москва, а точнее - москвичи 20-х - 30-х годов; Добро олицетворяет Иешуа Га-Ноцри, очень напоминающий Иисуса Христа, и, соответственно, Зло - Воланд и его свита. Вопрос, который в русской аудитории мог бы стать дискуссионным, почему же Булгаков ставит знак равенства между добром и злом, когда Левий Матвей при встрече с Воландом просит его от имени Иешуа, как равный равного: «Иешуа прочитал сочинение Мастера и просит тебя, чтобы ты взял его с собой и наградил покоем», - не воспринимается китайскими студентами как вопрос особый. В китайской культуре не так категорично выражены чёткие границы противостояния добра и зла, а взаимодействие Инь и Янь принимается как данность. На самом же деле, конечно, китайцы в душе хорошо различают добро и зло, однако это различие выражается не всегда прямо, поскольку ядро древней китайской философии - это стремление к всеобщей гармонии. Поэтому фраза в диалоге Воланда с Левием: «... ты не признаёшь теней, а также и зла...Что бы делало твоё добро, если бы не существовало зла.», - выделяется как ключевая и не требует комментария.

Детализация фильма касается всего творческого коллектива, который воссоздал кинематографическую целостность романа. Режиссёр фильма Владимир Бортко (Народный артист России (2000), Заслуженный деятель искусств России, Народный артист Украины (2003), кавалер ордена Почета (2006), Лауреат Государственной премии РСФСР братьев Васильевых (1990), Лауреат премий «ТЭФИ», «Золотой орел» и др.,член Национальной Академии кинематографических искусств и наук России, член Академии российского телевидения, заместитель председателя Государственной Думы по культуре) является одновременно и сценаристом фильма, и его продюсером вместе с другими продюсерами: Антоном Златопольским, Валерием Тодоровским и Дишдишяном Рубеном.

Цветовая маркировка событий и достоверность эпохи создана художником фильма Владимиром Светозаровым и оператором Валерием Мюльгаутом [6]. Отдельной строкой идет музыка, написанная известным и по другим фильмам В. Бортко композитором Игорем Корнелюком. Музыка в фильме «дифференцирует» разные сюжетные линии, концентрирует в звуковой палитре необычность, фантасмагоричность событий, наполняя их звуковым смыслом. Тем самым усиливается эмоциональное воздействие на зрителя, который погружается в действительность, укрупнённую музыкальным фоном каждой сюжетной линии. Музыка в разных эпизодах фильма отражает, насколько последовательно режиссёр следует за текстом романа, и с каким максимальным эффектом извлекает он из булгаковского материала зрелищность. В. Бортко очередной раз продемонстрировал свой кинематографический вкус и поставил непростые аттракционы, описанные в романе (сеанс черной магии, преображение Маргариты, проделки Коровьева и Бегемота, финальный полет героев), используя весьма ограниченные технические возможности.

Однако некоторые сцены шокируют китайских студентов натуралистичностью и «некрофильскими» образами: обнажённые Гелла, Маргарита, Наташа и гостьи сатанинского бала, отрезанная голова Берлиоза,оторванная голова конферансье, мертвецы, превращающиеся в гостей Воланда и т.п. Эти сцены у В. Бортко, если не пугают, то точно запоминаются. Следует отметить также, что зрелищность сцен с Маргаритой во многом зависела от того, что актрисе Анне Ковальчук, которая восторженно воспринимается в китайской аудитории, по-своему удалось передать экстаз героини в момент преображения. Актриса достаточно убедительна в разных состояниях своей героини - тонкой, умной, любящей женщины и ведьмы. Однако надо признать, что в фильме у В. Бортко в образе ведьмы она не так откровенно вульгарна, как булгаковская Маргарита-ведьма, т.е. умеренно вульгарна.

В сериале весь актёрский состав играет очень правдиво, и это больше, чем гармоничное присутствие в кадре. Однако особо выделяется игра А.Абдулова в роли Коровьева и В.Галкина - в роли Ивана Бездомного. Александр Абдулов играет то, что написано в романе - наглого, комикующего циника, но сквозь эти черты иногда проступает совершенно другой психотип. Через его иронию, серьезные и грустные интонации, печальный взгляд чувствуется тот рыцарь, которым Коровьев был при жизни. Вячеслав Галкин сыграл

«простого», но не примитивного человека из народа. В фильме его герой И.Бездомный - смелый, добрый, думающий человек, поэтому никого не удивляет его финальное превращение в профессора философии. Актер убедителен в том, что именно так рождается «народная» советская интеллигенция. Начиная со сцены, когда Иван Бездомный в ресторане не осознанно «по морде засветил» не кому-нибудь, а критику Латунскому, правильно выбирается цель.

Анализируя сцену сеанса «черной магии», студенты подмечают одну очень существенную деталь, которая, несомненно, является режиссёрской находкой. В фильме скромные, бедно одетые советские женщины не сразу поддаются дьявольскому соблазну и не сразу бросаются на французские тряпки. Они какое-то время сохраняют достоинство и здравый смысл, пока Коровьев и Гелла их настоятельно уговаривают и провоцируют. В этой сцене наивные женщины, поверившие в уговоры, выглядят достойнее, чем слуги дьявола, устроившие подлую провокацию, а вернее, целый ряд провокаций (в том числе с денежными купюрами).

Можно было бы, конечно, рассматривать фильм с точки зрения имеющейся критики [3; 10] и «под лупой» увидеть некоторые поверхностно-иллюстративные картины фильма В.Бортко в сравнении с первоисточником. Но в случае изучения романа М.А. Булгакова в иностранной аудитории, акценты смещаются на задачу: извлечь максимальную пользу от работы с произведением. Не меняя авторскую орфографию и синтаксис, мы приведем некоторые высказывания: «.прошлый год - это «год чтения»., прочитав много известных русских произведений литературы, я стала более уверенной. Когда говорят о литературе.» (У Цин - Ларра); «.что касается спецкурса по литературе, то это похоже на путешествие. Мы можем смотреть одноимённые фильмы и сериалы, которые являются более живым материалом для понимания самих произведений. Потом на занятиях вы объяснили нам о биографии писателей и связи между биографией и творчеством писателя. Самое главное, что я узнала на этих занятиях, это добро и зло, которые являются вечной темой в русской литературе» (Ма Хэ - Сусанна);«.мы провели анализ произведений Булгакова. Мы вместе читали и анализировали, что стимулировало мою способность мыслить. Нам повезло: мы и прочитали, и посмотрели, и обсудили.» (Лу Вэнцзин - Люся).

Следовательно, для формирования навыков детализированного прочтения печатного текста (на китайском/русском языках) все способы хороши: полезно сочетать разные версии, которые дополняют друг друга (печатную, аудио-, видео-), если это помогают глубже понять произведение. И поэтому режиссерский буквализм В.Бортко в сценах, где он переводит повествование из косвенной формы в прямое изображение (эпизод, в котором на Римского нападают вампиры, и вся сцена на экране от полуночи до рассвета идёт не более пяти минут), не рассматриваются нами как «провальные». В отличие от его режиссёрских находок. Режиссер В.Бортко, по крайней мере, сохранил внешнюю, формальную сторону сюжетной линии, он максимально добросовестно проиллюстрировал то, что есть в книге. Его сериал отличается внимательным, скорее даже, уважительным отношением к литературному первоисточнику: в фильме присутствует здоровая сатира, но нет откровенной карикатуры. В.Бортко «не давит гротескными уродами и монстрами рода «хомо

советикус», как в других постановках» [6], в фильме показаны нормальные люди со своими человеческими слабостями, и только свита Воланда, как и положено, отличается от всех своей «ненормальностью».

Итак, использование киноверсии при изучении романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» в иноязычной аудитории имеет свои плюсы. Фильм В.Бортко, снятый в многослойном жанре, конечно, не прост и, вероятно, с точки зрения профессиональной критики, чего -то в нем не хватает, до чего-то он не дотягивает, какие-то актеры сыграли не так, как подсказывало внутреннее восприятие при чтении книги. И все же фильм можно и нужно использовать как дополнительное средство в изучении романа «Мастер и Маргарита» уже потому, что он достаточно иллюстративен. Для этого необходимо верно расставить акценты и выделить его удачные стороны. И если жанр романа позволяет взять широкий пласт действительности и рассмотреть его с разных сторон, увеличив так, чтобы было хорошо видно, как человек, оказавшийся в экстремальной обстановке, попадает в мир бытийных крайностей, то фильм, сочетая в себе реальность жизни с фантасмагорией, воссоздаёт эту атмосферу полярности, кинематографически укрупняя законы бытия, законы общества и законы, по которым живёт отдельно взятый человек.

Главный вывод по итогам аудиторной работы магистрантов и по сопоставлению индивидуальных «таблиц несоответствия» сводится к следующему: роман и фильм объединяет то, что философия Добра и Зла, Тьмы и Света может быть постигнута только тогда, когда есть Любовь. Признавая то, что тема любви остаётся ведущей темой этого произведения, почти все магистранты отмечают межнациональную жизнеспособность романа, где Любовь для каждого по-своему играет разными гранями: нежностью, обожанием, жертвенностью, бескорыстностью, привязанностью и милосердием, потому что она - Путь спасения человека. В этом, и именно в этом, заключается, на наш взгляд, главный плюс проделанной работы: осознанное понимание того, что человек в русской литературе, оставаясь свободным в выборе, не освобождается от ответственности за то, что оставляет после себя, и если это - Любовь, то это и есть Добро, оберегающее мир.

References

1. Анализ романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» [Электронный ресурс] URL http://iEssay.ru (последняя дата обращения 5 ноября 2019 г.)

2. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. Избр. произв.: В 2 т. Т. 2. - К.: Дншро, 1989, с. 610

3. Воложин Соломон, Булгаков и Бортко.

4. [Электронный ресурс] URL http://www.pereplet.ru/text/volozhin11jan06.html (последняя дата обращения 6 мая 2017 г.)

5. Кураев А. Мастер и Маргарита: За Христа или против? [Электронный ресурс] URL https://azbyka.ru/fiction/master-i-margarita-za-xrista-ili-protiv/

6. (последняя дата обращения 5 июня 2019 г.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.