Научная статья на тему 'Изучение русского языкакак иностранного португалоговорящими курсантами: грамматический аспект'

Изучение русского языкакак иностранного португалоговорящими курсантами: грамматический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
808
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИКА / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захаров Владимир Сергеевич, Исаева Лилия Расиховна

В данной статье описаны основные трудности, с которыми сталкиваются португалоговорящие курсанты при изучении грамматики русского языка, а также причины их возникновения. Представленная работа направлена на улучшение качества методики преподавания русского языка как иностранного в конкретной целевой аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Захаров Владимир Сергеевич, Исаева Лилия Расиховна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Изучение русского языкакак иностранного португалоговорящими курсантами: грамматический аспект»

УДК 81-2

ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО ПОРТУГАЛОГОВОРЯЩИМИ КУРСАНТАМИ: ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

В. С. Захаров, Л. Р. Исаева

В данной статье описаны основные трудности, с которыми сталкиваются португалоговорящие курсанты при изучении грамматики русского языка, а также причины их возникновения. Представленная работа направлена на улучшение качества методики преподавания русского языка как иностранного в конкретной целевой аудитории.

Ключевые слова: грамматика, русский язык, португальский язык

This article represents the analysis of the difficulties and challenges which Portuguese speaking students experience while learning the grammar of the Russian language, as well as the reasons of these difficulties. The article has the aim to improve the methods and techniques of teaching Russian as a foreign language among the certain audience.

Keywords: grammar, Russian language, Portuguese language.

Владение любым иностранным языком основывается на теоретических знаниях и практическом их применении на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом, синтаксическом.

Обучение русскому языку как иностранному строится по принципу постепенного изучения законов каждого из уровней, начиная с фонетического. В методике преподавания русского языка как иностранного отмечается, что «каждое явления языка следует изучать не как изолированный факт, а как элемент системы, то есть во взаимосвязи и взаимообусловленности с другими явлениями языка» [4. С. 135]. Уже в рамках вводно-фонетического курса об-

учающиеся знакомятся с некоторыми особенностями грамматики русского языка, в частности, с системой родов, категорией одушевлённости/неодушевлённости имён существительных, личным и притяжательным разрядами местоимений, с различиями между повелительным и изъявительным наклонениями глаголов.

На основе данных положений можно сделать вывод о ведущей роли грамматики в процессе овладения русским языком как системой, поскольку русский язык относится к группе флективных языков, имеющих сложную предложно-падежную систему, видо-временную систему глаголов, разветвлённую систему словообразования и разнообразные синтаксические конструкции. Грамматический аспект изучения языка имеет конкретную практическую направленность: осознавать чужое иноязычное высказывание, уметь правильно выстраивать своё (осознанно выбирать наиболее уместные грамматические и синтаксические конструкции). Процесс обучения грамматике не должен носить лишь формальный характер, а должен способствовать развитию коммуникативных умений.

Согласно государственному стандарту по русскому языку как иностранному базовый уровень владения грамматикой предполагает, что обучающийся знает морфологические категории предметности, действия, качества, количества, принадлежности, а также времени, места, причины и цели действия или события [2. С. 7]. Степень овладения данными категориями является критерием для оценивания уровня языковой подготовки курсантов.

Представленная статья посвящена основным трудностям при овладении грамматикой, встречающимся у португалоговорящих курсантов. Одной из причин, по которым была выбрана данная категория иностранных обучающихся, является стабильное увеличение количества представителей тех стран, где португальский -основной язык общения, например, Ангола или Мозамбик.

При изучении имён существительных ряд тем не вызывает сложностей, поскольку в родном языке иностранных курсантов присутствуют эти же категории. Так, обучающиеся достаточно легко и быстро осознают категорию рода (несмотря на то, что в португальском языке отсутствует средний род), числа, одушевленности/неодушевлённости. Имя существительное, как и в русском языке, имеет 2 числа: единственное и множественное, которое об-

разуется путём прибавления к окончанию существительного -s, например, janela - janelas (окно - окна). Кроме того, в португальском языке существительным также свойственны категории ис-числяемости/неисчисляемости, абстрактности/конкретности.

Тем не менее, изучение морфологических признаков имён существительных является одним из самых трудных этапов при изучении грамматики русского языка ввиду категории падежа. Причиной этого является тот факт, что в португальском языке отсутствует грамматическое выражение данной категории на флективном уровне. Например, словоформы город - рядом с городом -в городе будут переведены как cidade - proximo da cidade - na cidade.

Португалоязычные курсанты достаточно хорошо ориентируются в коммуникативных ситуациях, которые требуют использования Творительного падежа со значением совместности действия (беседовать с офицером), профессии/занятия (стать штурманом), места (за казармой), времени (перед полётом); Предложного падежа со значением места (в училище), времени (в 1961-ом году), объекта речи/мысли (о Гагарине); Дательного падежа со значением адресата (к начальнику). Наибольшую трудность вызывает дифференциация Винительного падежа со значением одушевлённого объекта (вижу курсанта) и Родительного падежа (на уроке нет курсанта) в силу идентичности задаваемого к существительному вопроса кого? При изучении категории количества курсанты часто некорректно используют форму Родительного падежа, например, словосочетания два офицера - пять офицеров могут звучать как два офицер - пять офицеры/офицера.

В процессе освоения парадигмы склонения имён существительных и прилагательных особенно проблематичным является изменение по падежам лексем с основой, заканчивающейся на шипящий, мягкий знак или и краткое: друзья - друзей, герой - героев, преподаватель - преподавателей.

Стоит отметить, что собственно склонение имён прилагательных не вызывает больших затруднений, поскольку, как и в русском языке, в португальском имена прилагательные согласуются с управляющим существительным в роде, числе и падеже, например, chapeu vermelho - chapeus vermelhos (красная шапка - красные шапки). Однако процесс постановки вопроса к имени при-

лагательному очень часто нарушает последовательность «глагол - существительное - прилагательное»: познакомился с новым курсантом: познакомился с кем?, с курсантом каким? Иностранцы же пытаются задать вопрос от ближайшего слова, стоящего слева. Чаще им оказывается глагол. Причиной этого, на наш взгляд, является тот факт, что в португальском языке большинство прилагательных имеют фиксированную позицию после управляющего существительного: rapaniga bonita, где bonita -красивая, rapaniga -девушка.

В целом употребление в речи иностранными курсантами имён прилагательных во многом зависит от знания падежных окончаний и умения использовать их в подходящей коммуникативной ситуации, поэтому, если обучающимся хорошо усвоены словоизменительные категории имени существительного, то и количество возможных ошибок, связанных со склонением и употреблением в речи имён прилагательных, значительно сократится.

Гораздо более сложной для освоения темой является глагол. С одной стороны, ряд морфологических признаков этой части речи имеет полные или частичные аналоги в португальском языке. Так, например, глагольная система португальского языка насчитывает 3 спряжения и, следовательно, 3 вида окончаний: -ar (falar - говорить), -er (correr - бегать), -ir (sair - выходить). При образовании времён каждое спряжение имеет свою систему окончаний, поскольку португальский язык происходит от латыни. В связи с чем португалоговорящие курсанты не испытывают существенных затруднений при изменении глаголов по лицам и числам и определению спряжения.

Несмотря на то, что в португальском языке 12 временных форм, а в русском - только три (грамматически выраженных), иностранные обучающиеся овладевают системой времён в короткие сроки. У курсантов формируется прочный навык определения времени глагола по формальному показателю и исходя из условий коммуникативной ситуации, грамотного его употребления при конструировании собственного высказывания.

Одной из самых трудных тем для понимания и усвоения, связанных с глаголом, является категория вида. Зачастую курсанты не могут отличить глагол с семантикой действия от аналогичного глагола с семантикой предела действия (рассказывать - рас-

сказать). Наиболее близким, но не достаточным для облегчения понимания морфологической категории несовершенного вида, мы склонны считать время Pretérito Perfeito Composto, которое служит для обозначения длительного или повторяющегося действия, начинающегося в прошлом и заканчивающегося к моменту речи. Формальным средством выражения этого времени в португальском языке служит вспомогательный глагол ter, например, eu tenho dito (я говорю/разговариваю).

Не менее сложной для осознания темой мы считаем глаголы движения. Данная тема вызывает затруднения не только у португа-логоворящих, но и у всех иностранцев, изучающих русский язык. Значительное количество словоформ, обозначающих виды движения (идти - ехать), направление движения (идти /ходить, ехать / ездить), эмоционально-стилевую окраску (бежать - мчаться - нестись; нести - тащить), приводит к частому употреблению некорректного для данной ситуации глагола, что, в свою очередь, является коммуникативно-значимой ошибкой. В португальском языке, как и в других языках романской группы, количество лексем, обозначающих движение, значительно меньше.

Таким образом, грамматический аспект изучения русского языка как иностранного лежит в основе овладения всей языковой системой, без учёта грамматики невозможно выстроить качественную методику преподавания неродного языка. Следовательно, знания о смежных грамматических явлениях в родном языке и изучаемом - необходимое условие для успешного обучения русскому языку как иностранному.

Список литературы

1. Акишина, А. А. Учимся учить: Для преподавателей русского языка как иностранного / А.А. Акишина, О.Е. Каган. - М.: Рус. яз. Курсы, 2002. - 256 с.

2. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень / Нахабина М.М. и др. - М. ; СПб.: Златоуст, 2001. - 32 с.

3. Лазарев, А. В. Русско-португальский словарь. Полезная книга для переводчика. - М.: АСТ, 2006. - 1248 с.

4. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. Учебное пособие для начинающего преподавателя,

для студентов-филологов и лингвистов, специализирующихся по РКИ / Л.С. Крючкова, Н.В. Мощинская. - М., 2009. - 480 с.

Сведения об авторах

Захаров Владимир Сергеевич - магистр филологии, преподаватель кафедры иностранных языков Филиала Военного учебно-научного центра Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» в городе Челябинске.

zlodimir.vaharov@gmail.com

Исаева Лилия Расиховна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Филиала Военного учебно-научного центра Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» в городе Челябинске. fatt86@rambler.tu

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.