Научная статья на тему 'Изучение лексических межъязыковых соответствий на материале русского и английского языков'

Изучение лексических межъязыковых соответствий на материале русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1478
144
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ / ИНДЕКСЫ ДЕНОТАТИВНОЙ / КОННОТАТИВНОЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ ЛЕКСЕМ / CONNOTATIONAL AND FUNCTIONAL IDENTITY / ЭКВИВАЛЕНТ / EQUIVALENT / СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПАРАМЕТРИЧЕСКИЙ МЕТОД / COMPARATIVE AND PARAMETRIC METHOD / LANGUAGE CORRESPONDENCES / INDICES OF DENOTATIONAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лукина Л. В.

В статье рассматриваются проблемы изучения межъязыковых соответствий. Описывается использование формализованных параметров, представленных в виде индексов, для выявления степени сходства межъязыковых соответствий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лукина Л. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STUDY OF LEXICAL LANGUAGE CORRESPONDENCES IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The article is devoted to the study of language correspondences. The use of formalized parameters in the form of indices is described to identify the degree of similarity of language correspondences.

Текст научной работы на тему «Изучение лексических межъязыковых соответствий на материале русского и английского языков»

УДК 81 - 13

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет канд. филол. наук, доц. кафедры иностранных языков Лукина Л.В.

Россия, г. Воронеж, тел. + 7(4732) 252-58-04; e-mail: kaf_in_yaz@vgasu.vrn.ru

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering The chair of foreign languages,

Ph.D. (Linguistics), associate professor Lukina L.V.

Russia, Voronezh, tel. + 7(4732)252-58-04; e-mail: kaf_in_yaz@vgasu.vrn.ru

Л.В. Лукина

ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В статье рассматриваются проблемы изучения межъязыковых соответствий. Описывается использование формализованных параметров, представленных в виде индексов, для выявления степени сходства межъязыковых соответствий.

Ключевые слова: межъязыковые соответствия, индексы денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем, эквивалент, сопоставительно-параметрический метод.

Ь.У. Ьикта

THE STUDY OF LEXICAL LANGUAGE CORRESPONDENCES IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The article is devoted to the study of language correspondences. The use of formalized parameters in the form of indices is described to identify the degree of similarity of language correspondences.

Key words: language correspondences, indices of denotational, connotational and functional identity, equivalent, comparative and parametric method.

Понятие межъязыкового соответствия существует в сопоставительном языкознании на протяжении долгого времени и является не только объектом внимания ученых-лингвистов, но и инструментом ряда лингвистических исследований. Необходимость самого пристального изучения межъязыковых соответствий приобретает в настоящее время особую актуальность, так как при работе над переводом одного языка на другой обнаруживается большое количество разных типов межъязыковых соответствий, изучение расхождений и сходств которых способствует изучению иностранных языков и служит потребностям перевода. Межъязыковые соответствия, по определению И. А. Стернина - это единицы разных языков, имеющие сходство в семном составе; это сходные по семантике единицы двух языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы для перевода лишь теоретически, в некоторых специальных контекстах [5; с. 34].

Понятие межъязыкового соответствия является центральным понятием контра-стивной лексикологии. Основным предметом контрастивного анализа является контра-стивная пара, состоящая из двух лексических единиц сравниваемых языков, которые и выступают как межъязыковые соответствия. Однако в ходе контрастивного исследования и описания лексики встает вопрос разграничения эквивалентов и соответствий, так как и те, и другие, по сути, являются межъязыковыми соответствиями.

Степень эквивалентности может определяться национальной спецификой и своеобразием развития отдельного языка. Различную степень эквивалентности приводит А.И. Смирницкий между русским словом дерево и английским tree [4; с. 4]: дерево и

© Лукина Л.В., 2015

tree являются частичными эквивалентами, так как одним из значений русской лексемы дерево является значение «строительный материал, древесина» и этой лексеме соответствуют две английских лексемы: wood и timber. Английской лексеме wood соответствуют две русские лес и дрова, а русская лексема лес, в свою очередь, соотносится не только с wood и timber, но также и со словом forest.

Свое понимание понятия эквивалентности предложили известные лингвисты, родоначальники лингвокультурологии Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров: «слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, называются эквивалентными: они легко переводятся, и при их усвоении вполне допустим семантический перенос» [1; с. 55-56]. Межъязыковое лексическое соответствие, по их мнению, «присутствует в двух (трех и т.д.) этнокультурных и языковых общностях (скажем в русской и английской) и без потерь информации адекватно передается на двух (трех и т.д.) языках» [там же, с. 56]. Например, со словами школа и school ассоциируются межъязыковые лексические понятия, но в речи обнаруживается их расхождение. Для русского школа может быть начальной, средней, общеобразовательной, музыкальной, спортивной, художественной, а англичанин различает infant (т.е. для малышей), junior (буквально: младшая), modern (современная), grammar (грамматическая), technical (техническая), public (общественная). Таким образом, на лексико-семантическом уровне лексическое понятие слов школа и school совпадает, т. е. они эквивалентны: учебное заведение (в первую очередь для детей) для получения образования, но на синтаксическом уровне они различаются.

Следует отметить, что к единому мнению относительно того, что можно считать эквивалентами, ученые до сих пор не пришли. Часто под эквивалентом понимают любое правильно найденное соответствие микроединицы перевода. Так, Я.И. Рецкер под эквивалентами понимает постоянные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами исходного языка и языка перевода. Помимо эквивалентов, в предложенную Я.И. Рецкером классификацию закономерных соответствий входят аналоги (иногда называемые вариантными соответствиями) и адекватные замены. В случае аналогов или вариантных соответствий многозначной единице одного языка соответствуют разные единицы в другом языке, выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом. К адекватным заменам прибегают тогда, когда для точной передачи мысли оригинала нужно использовать неточные словарные соответствия. Однако последняя группа не представляет собой соответствия в чистом виде, так как предполагает не подбор соответствующих друг другу единиц, а действия переводчика по определению соответствия между единицами исходного языка и языка перевода, т.е. использование приемов перевода. Что касается эквивалентов, то, по мнению Я.И. Рецкера, они могут быть полными и частичными. Полными эквивалентами ученый считает такие единицы двух языков, которые эквивалентны во всех своих значениях, а не только в каком-то одном. Что касается частичных эквивалентов, то это единицы, которые эквивалентны в одном или нескольких значениях, но не во всех [3; с. 15].

В нашем понимании эквивалент - это не любое достаточно устоявшееся межъязыковое соответствие, а полное соответствие, предусматривающее полную семную эквивалентность [2; с. 19]. Таким образом, при семном описании контрастивной пары те семы, которые не имеют различий в семном составе, признаются нами эквивалентными. Остальные соответствия, имеющие различия в семном составе, мы считаем частичными.

При установлении межъязыковых соответствий, необходимо выявить факторы, по которым осуществляется сопоставление. Такими факторами, по нашим наблюдениям, может быть сопоставление по денотативным, коннотативным и функциональным семам. При анализе контрастивных пар семное описание проводится нами в следующем порядке: денотативные, коннотативные и функциональные семы. Для удобства и наглядности в перечне семы приводятся разным шрифтом (денотативные семы графически не маркированы, коннотативные семы выделяются прописными буквами, функциональные семы приводятся курсивом). При описании сем в контрастивных парах параллельно перечню сем русской лексемы дается семный набор каждого отдельного переводного соответствия, где каждой семе русского слова соответствует та или иная се-

ма английского языка. При этом несовпадающие семы в целях большей наглядности выделяются жирным шрифтом. При отсутствии семы в одном из языков и при наличии ее в другом ставится знак 0, что означает, что сема безэквивалентна.

В качестве примера приведем семное описание контрастивной пары беседа - conversation.

БЕСЕДА - conversation

обсуждение устное О

в виде дружеского или делового раз-овора

с целью обмена мнениями НЕОЦЕНОЧНОЕ НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

межстилевое общенародное современное общераспространенное высокоупотребительное

обсуждение устное

неформальное

в виде дружеского разговора

с целью обмена мнениями

НЕОЦЕНОЧНОЕ

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

межстилевое

общенародное

современное

общераспространенное

высокоупотребительное

Проведенный семный анализ данной контрастивной пары показывает полное совпадение по коннотативным и функциональным семам и частичное расхождение по денотативным семам. В русском слове беседа не выделяется отмеченное в английской лексеме conversation сема «неформальное». Выделенная же в обоих языках сема «в виде дружеского разговора», в русском языке имеет вариативную часть представленную лексемой «деловой».

Приведем еще один пример контрастивной пары:

ЖАЛОБА - complaint

сообщение устное

выражающее неудовольствие по поводу неприятностей, боли и т.п.

с целью получить помощь, сочув-

ствие

НЕОЦЕНОЧНОЕ НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

межстилевое

общенародное

современное

общераспространенное

высокоупотребительное

сообщение устное

выражающее неудовольствие по поводу неприятностей, боли и т.п.

с целью получить помощь, сочувствие

НЕОЦЕНОЧНОЕ НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ межстилевое общенародное современное общераспространенное высокоупотребительное

Семный анализ данной контрастивной пары показывает полное совпадение денотативных, коннотативных и функциональных сем, вследствие чего мы вправе сделать вывод, что английская лексема complaint является эквивалентным соответствием лексеме русского языка.

За последние несколько лет сложилось новое направление в развитии сопоставительных исследований, основанное на разработке и использовании в сопоставительных и контрастивных исследованиях системы формализованных параметров [6]. Вследствие чего современные методы описания языковых подсистем приобрели по

сравнению с ранее использовавшимися приемами более объективный и формализованный вид.

Для выявления степени сходства межъязыковых соответствий в рамках сопоставительно-параметрического метода нами были предложены следующие формализованные параметры, представленные в виде индексов:

Индекс денотативной идентичности лексем - отношение совпадающих денотативных сем к общему числу сем этой категории, выделенных в контрастивной паре. (Вычисляется в процентах).

Индекс коннотативной идентичности лексем - отношение совпадающих коннота-тивных сем к общему числу сем этой категории, выделенных в контрастивной паре. (Вычисляется в процентах).

Индекс функциональной идентичности лексем - отношение совпадающих функциональных сем к общему числу сем этой категории, выделенных в контрастивной паре. (Вычисляется в процентах).

Отметим, что расчет данных индексов производится следующим образом - в случае полного совпадения семы в обоих языках ей присваивается значение единицы, при отсутствии совпадения - нуля, в случае же частичного совпадения семы - 0,5.

Покажем работу перечисленных индексов на конкретном лексическом материале. Так русская лексема разговор имеет два соответствия в английском языке - talk и conversation.

Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 88%, а индексы коннотативной и функциональной идентичности равны 100%.

РАЗГОВОР - talk

обсуждение устное

в виде беседы с целью обмена мнениями НЕОЦЕНОЧНОЕ НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

обсуждение устное

в виде неформальной беседы с целью обмена мнениями НЕОЦЕНОЧНОЕ НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

межстилевое

общенародное

современное

общераспространенное

высокоупотребительное

межстилевое

общенародное

современное

общераспространенное

высокоупотребительное

РАЗГОВОР - conversation

обсуждение устное

О

в виде беседы с целью обмена мнениями НЕОЦЕНОЧНОЕ НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

обсуждение устное

неформальное в виде дружеской беседы с целью обмена мнениями НЕОЦЕНОЧНОЕ НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

межстилевое

общенародное

современное

общераспространенное

высокоупотребительное

межстилевое

общенародное

современное

общераспространенное

высокоупотребительное

Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 70%, а индексы коннотативной и функциональной идентичности равны 100%.

Проведенный семный анализ данных контрастивных пар показывает, что индексы коннотативной и функциональной идентичности обеих лексем совпадают и равны 100%, денотативно же ближе всего к лексеме русского языка оказалась лексема talk. Поскольку денотативный компонент значения признается нами доминирующим, данная лексема может быть признана оптимальным соответствием.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

На основании анализа перечисленных индексов для каждой контрастивной пары какой-либо группировки слов может быть определено оптимальное переводческое соответствие конкретной лексеме русского языка.

Таким образом, в ходе контрастивного исследования в процессе попарного сем-ного анализа лексических единиц может быть установлена семантическая эквивалентность - выявление эквивалентных соответствий при сопоставлении семантики слов.

Библиографический список

1. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.

320 с.

2. Лукина Л.В. Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности (на материале наименований речевых событий в русском и английском языках): дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2008.

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Изд-во «Р. Валент», 2004. 240 с.

4. Смирницкий А.И. Курс лекций по лексикологии современного английского языка. М.: Изд. МГУ, 1959. 457 с.

5. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М: АСТ: Восток-Запад, 2007. 288 с.

6. Стернина М.А. Сопоставительно-параметрический метод: новый этап развития / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2010: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2010. С. 3-9.

References

1. Vereshchagin E.M. Lingocultural word theory. Moscow, 1980. 320 p.

2. Lukin L.V. National specifics of word semantics and the problem of language correspondences (based on the lexical group "Speech Events" in Russian and English): Dis. ... Cand. philol. Sciences. Voronezh, 2008.

3. Retsker J.I. Theory of translation and practice of translation. Essays on linguistic theory of translation. Moscow, 2004. 240 p.

4. Smirnitsky A.I. Lectures on modern English Llexicology. Moscow State University, 1959. 457 p.

5. Sternin I.A. Contrastive linguistics. Problems of the theory and methodology of the study. Moscow, 2007. 288 p.

6. Sternina M.A. Comparative and parametric method: a new stage of development / M.A. Sternina, I.A. Sternin // Comparative studies 2010: collection of scientific papers. Voronezh, 2010. P. 3-9.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.