Лингвистика
Иванова К.А., Хаматова А.А.
Изменения в русском и китайском речевом этикете (на примере приветствий, используемых в интернет-общении)
Стремительный рост межкультурного общения на рубеже XX-XXI веков привлёк пристальное внимание к проблемам речевого этикета не только лингвистов, но и психологов, антропологов, преподавателей иностранных языков. С одной стороны, речевой этикет рассматривается в чисто прагматическом плане, как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, выразить ему своё уважение, симпатию, создать комфортабельный климат для общения. С другой стороны, речевой этикет является важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике. Особенно важно при этом иметь представления о расхождениях в национальных речевых этикетах.
Приветствие как часть речевого этикета фиксирует наиболее устойчивый этап коммуникативного акта - его начало, и относится к тем универсальным элементам речевого этикета, которые используются во всех слоях общества и предназначены для маркирования социальных ролей, поддержания иерархических отношений членов языкового сообщества.
Исследователи речевого этикета утверждают, что у «разных народов наблюдается многообразие приветствий, которое можно объяснить тем, что приветствие как начало взаимодействия коммуникантов является, по сути, универсальным элементом любого или почти любого акта общения» [10, с. 25].
Сколько бы способов приветствия ни существовало (и в русском, и в китайском языках), по мнению Н.И. Формановской, все они зависят от статуса, социальных и психологических ролей собеседников, их равенства/неравенства, от местожительства, а также дополнительных ситуативных показателей: неожиданность встречи, радость при встрече после долгой разлуки и т.д. [11, с. 73-78].
Как показывают сопоставительные исследования приветствий в русском и китайском языках, с точки зрения русского речевого этикета приветствовать друг друга необходимо в этикетной последовательности: младший- старшего, при этом старший, если считает нужным, протягивает для рукопожатия руку, но никак не наоборот; мужчина-женщину, причём первой для приветствия протягивает руку женщина (или может ограничиться кивком головы); младший по чину
- старшего. Такие же принципы соблюдаются и в китайском речевом этикете. Однако существуют и некоторые различия: 1) в китайском речевом этикете есть ограничения в выражении приветствия, связанные с возрастными характеристиками адресатов; 2) жест рукопожатия часто заменяет приветствие у русских мужчин, находящихся в дружеских отношениях. В китайской культуре рукопожатие имеет строго официальный характер. Кроме того, приветствие должно обязательно сопровождаться соответствующим жестом, мимикой [14, с. 53-54]. В китайском языке есть традиционные приветствия, которые в русском речевом этикете неприемлемы и могут восприниматься как невежливые [12, с. 154].
По мнению К.А. Куриловой, китайские приветствия «отображают социальные отношения опосредовано, косвенно и поэтому трансформируются сравнительно медленно» [5, с.90]. Однако последние исследования приветствий на материале китайского и русского языков свидетельствуют о том, что перемены, происходящие в мире в 90-х годах ХХ века и в начале XXI века, существенно повлияли и продолжают влиять на языковое сознание и речевое поведение народов разных стран. Эти изменения осознаются не только лингвистами, но и обществом в целом [6, с. 227; 13, с. 1; 3, с. 82-83].
В статье даётся попытка проанализировать факторы, влияющие на появление трансформированных и новых приветствий в современных китайском и русском языках.
Как пишет А.Г. Балакай, знаки речевого этикета хранят в себе информацию о нормах поведения, принятых в том или ином обществе или в тот или иной исторический период. Некоторые единицы речевого этикета переходят из активного употребления в пассивный словарь, появляются новые этикетные знаки. Меняются коннататив-ные (стилистические, прагматические) значения этикетных формул, сужаются или расширяются сферы их употребления [1, с.321]. Это касается и приветствий, что отмечается специалистами по культуре речи. Так, И.Н. Пахомова утверждает, что в последнее время под влиянием новых форм коммуникации и новых типов межличностных отношений русские приветствия подверглись модификации [7, с. 6465].
Некоторые авторы связывают возникновение ранее не используемых приветствий с развитием телевизионного и радиовещания. Появились такие формулы, как «Доброй ночи», «Доброго времени суток» или «Доброе время суток» и даже «Доброе время». В ответ на подобные приветствия стали использовать усечённый вариант «Доброй (-ое, -ого) и т.д.», одинаково подходящий для любого приветствия, указывающего на время суток. В прессе и прямом эфире начали использовать приветствие «Вы в прямом эфире» [4, с. 81-82; 7, с. 64-65].
Изменения в русском речевом этикете связывают, прежде всего, с влиянием европейских и американских традиций. Под влиянием английского и других иностранных языков в русском языке появляются такие приветствия, как, например: «Хай», «Хэллоу» и даже «Good morning», «Буэнос диос, амигос», «Салам Алейкум», «Шолом
Алейхем». Русские и иноязычные речевые формулы могут трансформироваться как, например, «Буэносы амигосы», «Х,аююшки», «Хайц», «Прив,ед», «Покед,о(с)» и «Пок,едоф», «Пилив,етики», «Доброе ,урице», «Давай обздор,оваемся», «Хал,ям-бал,ям»[4, с. 81; 8, с. 174-175 (Шр://^№,№.в1оуоЬог£.гиАа£/приветствие/ 3814.php).
Появилось даже такое понятие, как сетевой этикет. «Сетевой этикет (нетикет - неологизм, является слиянием слов «сеть» (анг. Net) и этикет) - правила поведения, общения в сети, традиции и культура Интернет-сообщества, которых придерживается большинство» [9, с. 1]. Возникло это понятие в середине 80-х годов ХХ века.
Особенную роль в распространении таких приветствий играет Интернет.
М. Кронгауз называет такие нестандартные выражения «словами-уродцами», «неправильными» и «трансформированными» приветствиями, которые зачастую представляют собой различные приёмы языковой игры, модной в интернет-сообществе. Однако довольно часто нестандартные этикетные формулы выходят за рамки интернет общения и переходят в область устной речи [4, с. 85].
Новые технологии стирают границы между письменной и устной речью. Общение в ICQ («аське»), в живом журнале («ЖЖ») больше похоже на устную речь не только с точки зрения синтаксиса, но и с точки зрения присущих ему стилей и жанров [4, с.87].
Стоит отметить, что в ходе он-лайн переписки и активной переписки по E-mail общение приобретает характер беседы. В таких условиях вежливые слова могут теряться, лексика упрощаться или сильно трансформироваться, не исключены орфографические ошибки.
Так называемое «интернет-наречие» начиналось с опечаток в чатах, где скорость ответов важнее грамотности фраз. Со временем опечатки стали делать специально, для того чтобы проявить свою речевую индивидуальность, но впоследствии на сетевом сленге заговорил весь Интернет.
Таким образом, бессмысленные фразы приобретают популярность и распространяются в Интернете всеми возможными способами (по электронной почте, в мессенджерах1, на форумах, в блогах и др.). Подобным способом появились выражения типа: «Привед(ы) медвед(ы)» и «Привед криветко (креведко, креветко, криведко)», «Кревед» и «Преведко». Популярность таких фраз основана на абсурдном юморе и нарочитой бессмысленности фразы (http://otvety. goog1e.ru/otvety/thread?tid=3a122b9 ac57be5c4).
Пользователи Интернета активно обсуждают способы приветствий в сети. Некоторые из них употребляют нейтральные или более фамильярные выражения, характерные для устной речи. Например, такие как: «Здравствуй, (имя)», «Доброе утро (день, вечер)», «При-
1 Программы для быстрого обмена сообщениями, типа ICQ, Skype, Mail-agent и т.д. 110
вет», «Всем привет», «Хеллоу», «Хай», «Здоровеньки булы» (http:// fot.com.ru/index.php/topic/17386).
Другие - предпочитают искажённые варианты общеизвестных приветствий, например: «Пр», «Префед», «Превед (чюваг)», ««Прив сем», «Всех привет», «Хайдук», «Здарова», «Здароуо», «Здрасти на-фиг», «Дарофа», «Саламчики» «Ку», «Сам привет» или «От привета слышу» (реакция на приветствие) (http://fot.com.ru/index.php/ topic/17386).
В целом, подобного рода новообразования остаются для многих непривычными и скорее должны рассматриваться как модное, специально изобретённое, но недолговечное явление. В большинстве случаев такие формулы используются в определённой среде представителями молодёжных и других субкультур.
Кроме того появляются новые нестандартные телефонные приветствия, например: «Говорите», «Алё, гараж», «Алё-малё», «Я вас аллё»1, «Морг», «Морг слушает», «Каморка Папы Карло слушает», «Смольный на проводе», «У аппарата», «На проводе», «Аллоха»2, «Внимательно»3 (http://forum.vilkam.net).
Изменения в русском речевом этикете связаны не только с появлением новых языковых формул, но и с набором ситуаций, в которых следует (или не следует) произносить ту или иную формулу. Наглядным примером в этом отношении является коммуникация между продавцом и покупателем в магазине. До недавнего времени приветствие в этой ситуации в России не считалось обязательным, но в наши дни продавцы или кассиры в крупных супермаркетах первыми здороваются с покупателями. Этого требует корпоративный этикет, сложившийся под влиянием западного [6, c. 229].
В Китае покупателя, клиента, участника какого-либо события встречают особым приветствием: Huanyi'ng guängli'n. До-
бро пожаловать.
По нашему мнению, на современном этапе своего развития китайский язык также пополняется всё новыми и новыми приветствиями, появление и распространение которых обусловлено социально-экономическими процессами и явлениями, разного рода преобразованиями, происходящими в обществе, а также существованием серьёзных проблем, волнующих многочисленное население Китая.
Данное утверждение подтверждается фактическим материалом, полученным нами в ходе работы с китайскими интернет-ресурсами. В содержании заметок, оставленных пользователями интернет-форумов, статей и новостных сводок, удалось обнаружить разнообразные речевые формулы, используемые китайцами для вхождения в речевой контакт, а также информацию об их возникновении и употреблении. Ниже будут представлены некоторые найденные нами
1 Как вариант привычной телефонной реплики «Я вас слушаю».
2 Используется вместо «Алло».
3 Как вариант привычной телефонной реплики «Я вас внимательно слушаю».
приветствия, наиболее ярко демонстрирующие процессы и явления, происходящие в китайском обществе.
Новые китайские приветствия носят разнообразный характер. Подобные формулы могут быть общеупотребительными или использоваться определённой социальной группой, людьми, проживающими на определённой территории. Кроме того, период существования новых приветствий может носить кратковременный или длительный характер.
Так, в связи с тем, что китайское правительство ввело новый национальный экзамен для государственных служащих (НЭГ), появилось большое количество желающих принять в нём участие, что обусловило появление такого приветствия, как:
Ni baokao gongwuyuán ma? Ты записался на
НЭГ?
(http:/ /www.htexam.net/htnews /gongkaorensheng/ jiaoliu/2009/1021/4344.html)
В связи с другим кадровым нововведением среди служащих государственного и партийного аппарата стало пользоваться популярностью следующее приветствие:
Zhege zhöumo qu shang dake le ma? В эти выходные ходил на лекции? (http://218.75.241.190:9000/ www/ gbgz/gzdt/2010/12-29/zzb4332.html)
На появление этикетных формул в китайском языке влияет и множество других общественных процессов. Так, некоторые приветствия, появившиеся в китайском языке не так давно, связаны с возросшим количеством выпускников вузов, которым необходимо трудоустроиться и обеспечить себя жильём. Например:
-^.^{ÍP? Bíye hou zhu na? Где будешь жить после окончания? (http://news.stockstar.com/wiki/topic/SS,20110316,00003845. xhtml)
shang gong le méi? Устроился на работу или нет? (http://news.ifeng.eom/taiwan/2/200902/0204_352_993977. shtml)
Последние годы в речи разных категорий китайского населения стали появляться выражения, содержание которых отражает проблемы, связанные с транспортом. Например:
Ni yä zai nar düzhe? Ты, дрянь, где застрял? (http://www.9swing.com/search/ciku/857/x1857.shtml)
ЙТЩ? Zhuang le ma? Стукнулся (столкнулся)! (http://zhidao. baidu.com/question/110381448.html)
Jintiän ni bei zhuä le ma? Поймали тебя сегодня? (http://www.19lou.com/forum-1608-thread-17693378-1-1. html)
1 dakë «поточная лекция» - форма лекционных занятий, объединяющих большое количество учащихся из разных групп.
2 Ж zhua используется в значении «хватать, ловить, арестовывать».
Появление первого телефонного приветствия, которое носит фамильярный характер, связано с автомобильными пробками, второго — с большим количеством дорожных происшествий. Третье - неформальное осведомление популярно среди молодых водителей, превышающих скорость во время езды.
На появление и активное употребление приветствий в китайском языке активно влияют разного рода финансово-экономические процессы. Так, популярность биржевых торгов способствовала распространению целого ряда специфических выражений, используемых как специалистами, так и друзьями, коллегами, соседями по отношению друг к другу. Например:
ШМШТ&? Ni jietao le me? Ты аннулировал (акции)?
Zuijin huancheng sha le? За последнее время насколько процент вырос? (http://www.xcar.com.cn/bbs/viewthread. php? tid=5641449)
Среди членов интернет-сообществ, активно обсуждающих рост цен на жильё и недвижимость в Китае, пользуются популярностью приветствия, типа: ШШШ^Ш^Ш^-^Ш2? Ni de chengshi fangjia xianzai ji pan? В твоём городе цена на жильё сейчас сколько паней? (http://news.lz.soufun.com/2011-10-12/6067658.htm)
Интернет и другие современные технологии оказывают всё большее влияние на преобразования, происходящие в китайском языке. Появление некоторых приветствий связано с увеличением количества людей, увлечённых такими популярными в Китае сетевыми играми, как «Город мечты» и «Счастливая ферма». Содержание таких речевых формул связано с правилами игры, а их смысл зачастую понятен лишь представителям игрового сообщества. Например:
1) "ЖП'-ф^Ш^Т^? Gemen, jintiantöucai le ma? Братишка, сегодня украл овощи? (http://www.265g.com/news/200910/48589. html)
2) Ni maidao bieshu le ma? Ты купил загородный дом? (http://www.qianhuaweb.com/content/2010-01/19/ content_173528.htm)
В китайском языке появляются приветствия, которые носят временный характер, длительность их существования или популярности связана с длительностью существования того или иного явления. Так, проведение в КНР Олимпийских игр в 2008 году способствовало распространению новых приветствий, типа:
ЩЦШ^ТЩ? Zanzhuzheng ban le ma? Временную прописку оформил? (http://2008.qq.com/a/20080612/000176.htm)
Jintian ni biyun le ma? Смываешься (уезжаешь) сегодня? (http://www.xcar.com.cn/bbs/viewthread. php?tid=8075140)
1 Ш 1"|иап в пекинском диалекте употребляется в значении «процент».
2 }#рап «пань» - новая единица измерения стоимости жилья и недвижимости; 1 пань = 1000 юаней за 1 квадратный метр.
3 Новое выражение йёЫуйп употребляется в значении «скрыться от Олимпийских игр».
Первое приветствие появилось в связи с оформлением приезжими вида на жительство на период проведения игр и использовалось по отношению к иностранцам. Второе — было популярно среди жителей Пекина, которые стремились сами или которым было предложено покинуть столицу до окончания всех мероприятий, связанных с Олимпиадой.
В 2010 году после громкой международной премьеры фильма «Аватар» в речевой обиход молодёжи вошли многочисленные выражения, которые использовались в качестве приветствий. Например: «ИДЙ» N1 känguo «Awada» ma? Ты уже смотрел
«Аватар»?
«И ÄÄ» N1 dasuän qu diänylngyuan kän «Awada» ma? Ты собираешься в кинотеатр смотреть «Аватар»? (http://news.dayoo.com/guangzhou/201001/19/73437_11810463. htm)
Другой причиной ситуативного возникновения и временного употребления приветствий могут служить стихийные бедствия. Так, после землетрясения 2008 года, которое разрушило многочисленные населённые пункты в провинции Сычуань, в течение нескольких месяцев по всему Китаю проводились мероприятия по сбору пожертвований. Таким образом, выражения типа: N1 juan le ma? «Ты сделал пожертвования?» на какое-то время превратились в повседневные китайские приветствия (http://www.txlsr.com/bbs/ thread-60939-1-1.html).
Речевые формулы могут выполнять функцию приветствий совсем непродолжительный период по причине их возникновения в связи с каким-либо кратковременным явлением. Так, некоторое время, вопрос Zhang le ma? «Повысили?», связанный с предстоящим повышением заработной платы, пользовался популярностью среди преподавательского состава высших учебных заведений города Нанкин провинции Сычуань (http://www.yznews.com.cn/edu/2010-01/19/content_3086201.htm).
В марте 2011 года после аварии на японской АЭС жители Пекина и ряда других городов Китая стали запасаться солью, опасаясь, что её будущие поставки могут быть опасны для здоровья. Таким образом, всеобщая обеспокоенность вызвала появление приветствий, типа:
N1 jia mai yan le ma? Ваша семья купила соль? 2) Вы купили соль? (http://bbs.city.tianya.cn/tianyacity/ content/303/1/51282.shtml)
А в мае 2011 года после наводнения, вызванного сильными дождями в городе Ухань провинции Хубэй, появилось приветствие: Nin youyöng le ma? 1) Вы плавали? 2) Вас затопило? (http://news.uusee.com/2011-06-23/201121972.html).
В результате работы с интернет-ресурсами и анализа речевого материала удалось сформулировать ряд выводов.
В последние годы наблюдается употребление трансформированных приветствий в русском и совершенно новых приветствий в китайском языке.
В русском языке основным источником таких новообразований является интернет-коммуникация, которая характеризуется использованием рифмы, различных приёмов языковой игры (каламбура, фонетических, орфографических и морфологических трансформаций). Трансформированные приветствия в русском языке зачастую имеют ограниченную сферу употребления и используются в качестве способа самовыражения внутри интернет-сообществ или в рамках молодёжного коллектива.
В современном китайском языке наблюдается активный процесс появления и употребления абсолютно новых выражений, ранее не используемых в качестве приветствий. Возникновение новых приветствий связано с большим количеством разнообразных факторов: политическими, экономическими, социальными процессами и событиями, экологическими проблемами, стихийными бедствиями и техногенными катастрофами. Распространение таких выражений происходит не только через Интернет, но и в процессе устного общения. Новые приветствия отличаются продолжительностью существования (короткий или длительный период) и степенью распространённости (общеупотребительные или используемые в рамках небольшой группы, на небольшой территории).
Основу китайского этикета составляют этические нормы, включающие соблюдение строгой иерархии (возрастной и социальной), уважительное отношение к окружающим (входящим в круг «своих»), в первую очередь к старшим, а также уничижительное отношение к себе. Традиционный китайский этикет до сих пор представляет собой своего рода идеологию, лежащую в основе межличностных отношений и общественного регулирования.
ЛИТЕРАТУРА
1. Балакай, А. Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: дис... д-ра филол. наук: 10.02.01 / А.Г. Бакалай. Новокузнецк, 2002. 345 с.
2. Здра, моя ра! Живой русский язык [Электронный ресурс]. URL: https:// www.shaxanul.ru/trast/pogovor - 7696 (дата обращения: 11.11.2013 г.).
3. Иванова, К. А. Появление и употребление новых приветствий в китайском языке // Вопросы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам в школе: материалы Междунар. научн.-практ. конф. (14 мая 2012 г.). Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2012. С. 82-88.
4. Кронгауз, М. Русский язык на грани нервного срыва / М. Кронгауз. М.: Языки славянских культур, 2008. 232 с.
5. Курилова, К. А. Особенности приветствий в речевом этикете современных китайцев // Китайское языкознание: материалы междунар. конф. М.: Институт языкознания РАН, 1996. С. 89-93.
6. Лукоянова, Ю. К. Основные изменения в русском речевом этикете на рубеже XX-XXI веков // Учёные записки Казанского университета, 2011. Гуманитарные науки, том 153, кн. 6. С. 227-233.
7. Пахомова, И.Н. Учебное исследование на занятиях культуры речи по теме «Новое в речевом этикете при употреблении формул прощания» // Среднее профессиональное образование. 2008. № 1. С. 64-65.
8. Рабенко, Т.Г. Жанры приветствия и прощания в речи студентов / Т.Г. Ра-бенко, В. Е. Черепанова // Вестник Кемеровского государственного университета. 2008. № 2. С. 174-179.
9. Сетевой этикет [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org. wiki/ Сетевой_этикет (дата обращения: 13.11.2013 г.).
10. Тарасов, Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения / Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 14-38.
11. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет. Сколько способов поздороваться? // Русская словесность. 2001. № 5. С. 73-78.
12. Хаматова, А.А. О национально-культурной специфике речевого неречевого поведения китайцев / А.А. Хаматова, К.А. Курилова // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 1994. С. 149-156.
13. Штукарева, Е.Б. Есть ли границы у «виртуальной стихии свободы»? // Грани познания. Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ. 2011. № 4 (декабрь). С. 1-4.
14. Юй, Юань. Этикетный речевой жанр приветствия в русском и китайском языках // Вестник БУ. Серия 4. 2010. № 2 (август). С. 52-55.
Транслитерация по ГОСТ 7.79-2000 Система Б
1. Balakaj, А. G. Russkij rechevoj ehtiket i printsipy ego leksikograficheskogo opisaniya: dis... d-ra filol. nauk: 10.02.01 / A.G. Bakalaj. Novokuznetsk, 2002. 345 s.
2. Zdra, moya ra! ZHivoj russkij yazyk [EHlektronnyj resurs]. URL: https:// www.shaxanul.ru/trast/pogovor - 7696 (data obrashheniya: 11.11.2013 g.).
3. Ivanova, K. А. Poyavlenie i upotreblenie novykh privetstvij v kitajskom yazyke // Voprosy sovremennoj lingvistiki i metodiki obucheniya inostrannym yazykam v shkole: materialy Mezhdunar. nauchn.-prakt. konf. (14 maya 2012 g.). Komsomol'sk-na-Amure: Izd-vo AmGPGU, 2012. S. 82-88.
4. Krongauz, M. Russkij yazyk na grani nervnogo sryva / M. Krongauz. M.: YAzyki slavyanskikh kul'tur, 2008. 232 s.
5. Kurilova, K. А. Osobennosti privetstvij v rechevom ehtikete sovremennykh kitajtsev // Kitajskoe yazykoznanie: materialy mezhdunar. konf. M.: Institut yazykoznaniya RAN, 1996. S. 89-93.
6. Lukoyanova, YU. K. Osnovnye izmeneniya v russkom rechevom ehtikete na rubezhe XX-XXI vekov // Uchyonye zapiski Kazanskogo universiteta, 2011. Gumanitarnye nauki, tom 153, kn. 6. S. 227-233.
7. Pakhomova, I.N. Uchebnoe issledovanie na zanyatiyakh kul'tury rechi po teme «Novoe v rechevom ehtikete pri upotreblenii formul proshhaniya» // Srednee professional'noe obrazovanie. 2008. № 1. S. 64-65.
8. Rabenko, T.G. ZHanry privetstviya i proshhaniya v rechi studentov / T.G.Rabenko, V. E. CHerepanova // Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2008. № 2. S. 174-179.
9. Setevoj ehtiket [EHlektronnyj resurs]. URL: https://ru.wikipedia.org.wiki/ Setevoj_ehtiket (data obrashheniya: 13.11.2013 g.).
10. Tarasov, E.F. Natsional'no-kul'turnaya spetsifika rechevogo i nerechevogo povedeniya / E.F. Tarasov, YU.A. Sorokin // Natsional'no-kul'turnaya spetsifika rechevogo povedeniya. M.: Nauka, 1977. S. 14-38.
11. Formanovskaya, N.I. Russkij rechevoj ehtiket. Skol'ko sposobov pozdorovat'sya? // Russkaya slovesnost'. 2001. № 5. S. 73-78.
12. КИаша1оуа, А.А. О natsionaГno-kuГturnoj вре1в1Аке rechevogo nerechevogo povedeniya kitajtsev / А.А. KHaшatova, К.А. Кипкуа // Izvestiya Vostochnogo ^йМа Dal'nevostochnogo gosudarstvennogo universiteta. 1994. 8.149-156.
13. SHtukareva, Е.В. Est' 11 granitsy и «virtual'noj stikhii svobody»? // Grani poznaniya. EHlektronnyj nauchno-obrazovatel'nyj zhurnal УОРИ. 2011. № 4 ^аЬ/). 8. 1-4.
14. УЦ^ YИan'. EHtiketnyj rechevoj zhanr privetstviya v russkoш i kitajskom yazykakh // Vestnik ВИ. Seriya 4. 2010. № 2 8. 52-55.