Научная статья на тему 'ИЗМЕНЕНИЕ СЕМАНТИКИ НОМАДНОЙ ЛЕКСИКИ В МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКАХ'

ИЗМЕНЕНИЕ СЕМАНТИКИ НОМАДНОЙ ЛЕКСИКИ В МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
18
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
монгольские языки / лексическая семантика / семантические процессы / скотоводческая лексика / Mongolian languages / lexical semantics / semantic processes / pastoral vocabulary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Есенова Г.Б., Есенова Т.С.

Статья посвящена анализу изменений в семантике лексики, связанной со скотоводством. Материалом исследования послужили словарные статьи глаголов мордх/ мордоха/ мордохо/ мордох; гүүх/ гүүхе/ гүйхэ/ гүйх, представленные в лексикографических источниках бурятского, калмыцкого, халха-монгольского языков и языка ойратов Синьцзяна. Выявлены процессы переноса и расширения значений слов, фразеологически связанные значения, которые свидетельствуют об усложнении семантической структуры лексики традиционного занятия монгольских народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHANGING THE SEMANTICS OF NOMADIC VOCABULARY IN MONGOLIAN LANGUAGES

The article discusses semantic processes in the vocabulary associated with the traditional occupation of the Mongols. The research material was the dictionary entries of the verbs mordh/ mordokha/ mordokho/ mordokho; guuh/ guuhe/ guihe/ guih, Buryat, Kalmyk, Khalkha-Mongolian languages and the Oirat language of Xinjiang. The processes of transferring and expanding the meanings of words, phraseologically related meanings of the considered units are revealed, which indicate the complication of the semantic structure of the vocabulary of the traditional occupation of the Mongolian peoples.

Текст научной работы на тему «ИЗМЕНЕНИЕ СЕМАНТИКИ НОМАДНОЙ ЛЕКСИКИ В МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКАХ»

УДК 81 ББК 81.1

DOI: 10.53315/1995-0713-2022-56-4-94-99

Г.Б. Есенова, Т. С. Есенова

Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова

ИЗМЕНЕНИЕ СЕМАНТИКИ НОМАДНОЙ ЛЕКСИКИ В МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКАХ

Статья подготовлена по результатам реализации проекта РНФ № 22-18-00060

«Исследование тюркской и монгольской лексики материальной культуры, связанной с традиционным скотоводством: сравнительно-исторический аспект»

Статья посвящена анализу изменений в семантике лексики, связанной со скотоводством. Материалом исследования послужили словарные статьи глаголов мордх/мордоха/мордохо/мор-дох; гуух/ гуухе/ гуйхэ/ гуйх, представленные в лексикографических источниках бурятского, калмыцкого, халха-монгольского языков и языка ойратов Синьцзяна. Выявлены процессы переноса и расширения значений слов, фразеологически связанные значения, которые свидетельствуют об усложнении семантической структуры лексики традиционного занятия монгольских народов.

Ключевые слова: монгольские языки, лексическая семантика, семантические процессы, скотоводческая лексика.

G.B. Esenova, T.S. Esenova

Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

CHANGING THE SEMANTICS OF NOMADIC VOCABULARY IN MONGOLIAN LANGUAGES

The article was prepared based on the results of the implementation of the RNF project No. 22-18-00060 "Study of the Turkic and Mongolian vocabulary of material culture associated with traditional cattle breeding:

a comparative historical aspect"

The article discusses semantic processes in the vocabulary associated with the traditional occupation of the Mongols. The research material was the dictionary entries of the verbs mordh/ mordokha/ mordokho/ mordokho; guuh/ guuhe/ guihe/ guih, Buryat, Kalmyk, Khalkha-Mongolian languages and the Oirat language of Xinjiang. The processes of transferring and expanding the meanings of words, phraseologically related meanings of the considered units are revealed, which indicate the complication of the semantic structure of the vocabulary of the traditional occupation of the Mongolian peoples.

Key words: Mongolian languages, lexical semantics, semantic processes, pastoral vocabulary.

Номадная лексика монгольских языков является наиболее древней, входит в базисную лексику и демонстрирует большое сходство в монгольских языках, на что было обращено внимание многих лингвистов. Одним из первых к данной лексике обратился известный лексиколог Э.Ч.Бардаев. В его работах, посвященных номадной лексике монгольских народов, рассматриваются названия домашних животных по масти, полу, возрасту [2; 3]. Если в работе Э.Ч.Бардаева проводится сравнительное исследование данного пласта лексики, то позже в работах ученых изучаются названия домашних животных монгольских языков в синхронии [1; 6; 8; 12-15; 18], сравнительном освещении [9; 16], на материале калмыцких законодательных памятников XVII-XIX вв. [5].

В работе В.Н.Манджиевой показано единство терминов домашнего скота калмыцкого языка с соответствующей лексикой современного халха-монгольского, языка

ойратов Синьцзяна и Монголии, старописьменного монгольского языка и сделан вывод, что «данные термины носят общемонгольский характер» [6, с. 210]. Исследование Д.Б.Гедеевой установило, что «словарный состав лексики, связанной с домашними животными ХУ11-Х1Х вв., был таким же, как и в современном языке. Лексическое окружение слов, семантика, структура исследуемых названий не изменились» [5, с. 304].

Вывод об общемонгольском характере скотоводческой лексики на материале бурятского языка ранее был сделан В.И.Рассадиным и В.В.Тэлиным: «бурятская животноводческая терминология имеет общемонгольский характер» [13; 16]. К такому же заключению приходят В.И.Рассадин и С.В.Бадмацыренова в ходе сопоставительно-типологического анализа пласта лексики традиционного хозяйства окинских бурят и сойотов с монгольской лексикой: «животноводческая лексика говора окинских бурят носит в основном общемонгольский характер» [12; 1].

Помимо номинаций домашнего скота, в данную тематическую группу входят глаголы, семантически связанные с животноводством. Будучи лексикой активного пользования, они стали употребляться в разных сферах, в ходе чего приобрели переносные значения, вошли в состав образных выражений, демонстрируя выразительный потенциал лексики традиционного занятия номадов.

В данной работе рассмотрим два глагола, в семантике которых наблюдаются интересные процессы.

Глагол мордх. Согласно Калмыцко-русскому словарю под редакцией Б.Д.Муниева, глагол мордх имеет три значения, кроме того, фиксируется один фразеологизм. Мордх - 1. 'садиться верхом'; мерн деер мордх 'садиться верхом на лошадь'; 2. 'отправляться в дорогу, пускаться в путь, уезжать'; 3. 'призываться в армию'; фразеологизм кYYкн мордх 'выйти замуж' [7, с. 355].

Производный глагол мордулх имеет два значения: 1. 'посадить верхом'; 2. 'провожать в путь'. Последнее значение может реализоваться, например, в следующем контексте: куук мордулх 'выдать девушку замуж' [7, с. 355].

Словарь языка ойратов Синьзяна Б.Х.Тодаевой у глагола мордоха выделяет три значения: 1. 'садиться верхом на лошадь'; 2. 'отправляться в дорогу', 'пускаться в путь, уезжать'; 3. перен. 'выходить замуж' [17, с. 235].

Производный глагол мордуулха имеет два значения: 1. 'посадить верхом'; 2. 'отправлять', 'провожать в путь'. В соответствующем контексте этот глагол может реализовать значение, связанное со службой в армии: церегте кевYYД мордуулха 'провожать сыновей в армию' [17, с. 235].

Согласно Бурятско-русскому словарю под редакцией Л. Д.Шагдарова и К.М.Череми-сова, глагол мордохо имеет два значения: 1. 'садиться на лошадь', 'отправляться в дорогу', 'пускаться в путь', 'уезжать'; 2. перен. 'умереть' [19, с. 558]. Как видим, в калмыцком языке наблюдается специализация значения: выделяется отдельное значение 'отправляться в дорогу, пускаться в путь, уезжать', которое в бурятском не выделяется отдельно. В калмыцком языке фиксируется значение 'призываться в армию', которое не отмечается в бурятском. В последнем выделяется переносное значение 'умереть', которое не отмечается в других монгольских языках.

Производный глагол мордохуулха в бурятском языке имеет два значения: 1. 'отправлять, провожать'; армида мордохуулха 'провожать в армию'; 2. 'помогать садиться на лошадь' [19, с. 558].

Большой академический монгольско-русский словарь под редакцией Г.Ц.Пюрбеева у глагола мордох регистрирует два значения: 1. 'садиться верхом', 'отправляться в дорогу'; 2. 'пускаться в путь', 'уезжать' [10, с. 499]. Второе значение данного глагола может реализоваться в самых разных контекстах, например: дайлаар мордох 'выступить в поход';

дайнд мордох 'отправляться на войну'; довтлон мордох 'скакать верхом'; еглее эрт мор-дох 'выступать рано утром'; хотыг зорин мордох 'отправляться в город', 'ехать к городу'; цэрэгт мордох 'отправляться служить в армию'; цэрэгт мордогсод 'мобилизованные в армию', 'призывники'; эх орноо хамгаалахаар мордох 'встать на защиту родины'; мор-дож явах 'выступать в путь'. Как видим, в определенном контексте, с соответствующими лексическими единицами глагол реализует значение, связанное со службой в армии.

Производный глагол мордуулах имеет три значения: 1. 'посадить верхом'; 'подсаживать'; хYYхдийг мордуулж егех 'помогать мальчику (девочке) сесть верхом на лошадь'; 'подсадить ребёнка'; 2. 'провожать'; цэрэгт мордуулах 'провожать в армию'; хуугээ цэрэгт мордуулах 'провожать сына в армию'; 3. 'отправлять', 'направлять куда-л.'; дайчлан мордуулах / томилон мордуулах 'мобилизовать и отправлять по назначению'; тагнуулаар мордуулах 'отправлять на разведку'; хеделген мордуулах 'отправлять в поход' [10, с. 499]. Второе и третье значения глагола мордуулах реализуют значения, связанные со службой в армии.

Как видим, семантическая структура глагола мордх/ мордоха/ мордохо/ мордох в рассмотренных лексикографических источниках несколько различается. Во всех словарях в качестве первого значения выделяется значение 'садиться верхом'. В западно-монгольских языках (калмыцком и языке ойратов Синьцзяна) выделяется самостоятельное значение - 'отправляться в путь', которое в бурятском и халха-монгольском не выделяется как самостоятельное. В калмыцком языке в качестве самостоятельного выделяется значение 'призываться в армию', которое в халха-монгольском может реализовываться в сочетании с существительным цэрэгт и не выделяется в бурятском. В языке ойратов Синьцзяна у рассматриваемого глагола фиксируется самостоятельное значение 'выходить замуж', которое в калмыцком языке реализуется во фразеологизме куукн мордх. В бурятском языке у данного глагола выделяется переносное значение 'умереть', которое не фиксируется ни в одном из рассмотренных языков. Производный глагол мордулх/ мордуулха/ мордохуулха/ мордуулах во всех языках имеет значение 'посадить верхом' и 'отправлять, провожать в путь' (в том числе в армию). В калмыцком языке значение 'провожать в путь' реализуется в контексте куук мордулх 'выдать девушку замуж'. Следовательно, в общемонгольском глаголе мордх/ мордоха/ мордохо/ мордох наблюдаем дальнейшее развитие семантики: садиться верхом -отправляться в путь - выходить замуж - призываться в армию. Особняком стоит переносное значение 'умереть', фиксируемое в бурятском языке.

Семантический анализ свидетельствует о постепенном расширении значения рассматриваемого слова. Исходное значение 'садиться верхом' связано с лошадью. Трудовая и повседневная жизнь скотоводов-кочевников была немыслима без лошади: пастьба животных, перемещения по бескрайним просторам степи были невозможны без этого животного. Свободное словосочетание мерн деер мордх выражает смысл 'садиться верхом на лошадь'. Далее в результате метонимического переноса образовалось значение 'отправляться в дорогу, пускаться в путь, уезжать'. Для кочевников-скотоводов основным средством передвижения была лошадь, поэтому всякая посадка на нее связывалась со смыслом 'отправление в путь', что делало необязательным употребление существительного, обозначающего средство передвижения - мерн. Следующим этапом к полизначности становится дальнейшее расширение значения, обретение смысла 'призываться в армию'. Вероятно, это значение появилось у слова позже: в прежние времена на воинскую службу солдаты направлялись верхом на лошади. Как известно, монголы не только великолепные наездники, но и отважные воины, преданные воинскому долгу. По образному выражению путешественников, они рождаются, живут и умирают на лошади. В современном калмыцком языке слово мордх

в значении 'призываться в армию' используется активно: мавдур цэ ирж уутн/ кевум цегрд морджана 'завтра приходите выпить чай, мой сын идет в армию' (пример из разговорной речи Е.Г., запись 1970 г.).

На базе переносного значения 'отправляться в дорогу, пускаться в путь, уезжать' возник фразеологизм куукн мордх 'выйти замуж'. В современной речевой практике возможно и бессубъектное использование данной единицы: мордх 'выйти замуж'. Как пишет Э.Ч.Бардаев, «куукн мордх 'выйдет замуж девушка', здесь слово мордх означает сесть верхом на лошадь или, иначе говоря, везти невесту к жениху на лошади. Сейчас слово мордх без слова куукн 'девушка' передает значение 'выходить замуж'. Содержания этих фразеологизмов достаточно хорошо известны в народе, ибо сами события, связанные с теми или иными предметами, имели место в недалеком прошлом. Поэтому особенно свежи они в памяти людей старшего поколения» [4, с. 150]. И, действительно, дальнейшее расширение значения слова мордх подтверждает Толко -вый словарь калмыцкого языка Г.Ц.Пюрбеева, в котором приводится четвертое значение - 'выйти замуж' [11, с. 211]. Данное значение иллюстрируется примером из газеты «Хальмг унн»: Куукн урн есэд босчкад, хэрд мордад, куунэ болж одна 'дочь, вырастая, выходит замуж и становится чужой'.

Значение 'жениться' в калмыцком языке и языке ойратов Синьцзяна передается через фразеологизм гер авх - буквально 'взять кибитку'. В языковых единицах, обозначающих значения 'выйти замуж' и 'жениться', прослеживается культурная традиция народа: жених устанавливает кибитку, в которой будет жить молодая семья, а невесту сажают на лошадь, на которой она направляется к жениху.

Таким образом, в глаголе мордх/ мордоха/ мордохо/ мордох наблюдается процесс расширения семантики за счет появления переносных значений, возникших на основе прямого, связанного с трудовой и повседневной жизнью скотовода. Наблюдается усложнение семантической структуры слова, что указывает на усложнение абстрактного мышления носителя кочевой лингвокультуры.

Рассмотрим словарную статью лексемы гуух. Согласно Калмыцко-русскому словарю под редакцией Б. Д.Муниева и Толковому словарю калмыцкого языка Г.Ц.Пюрбеева, данное слово является однозначным. Гуух - 'бежать', 'бегать'; дээсн эклэд зулж гуув 'неприятель обратился в бегство'; ардан хэлэлго гуух 'бежать без оглядки' [7, с. 150]. В Словаре Г.Ц.Пюрбеева приводятся аналитические формы, образованные на базе данного глагола, передающие особенности движения: зулж гуух 'убегать'; гууж ирх 'прибежать'; ардан хэлэлго гуух 'бежать без оглядки'; хэлэсн талан гуух 'бежать, куда глаза глядят' [11, с. 85].

Глагол гуух входит в базисную лексику, употребляется в разных видах и жанрах речи, например, в фольклорных: сарин келэр гуудг сай жова адута, нарни келэр гуудг найн жова адута 'имеет многомиллионные табуны, бегущие под светом луны, имеет восьмимиллионные табуны, бегущие под лучами солнца'. На базе данного глагола образованы поговорки: ээл кун цууглдхлэ буурэн соль, шудн зовахла авч хай 'беспокоит сосед - переселись, беспокоит зуб - выдерни'; зулж гуусн ку бичэ кеелд 'не гонись за тем, кто обратился в бегство'; загадки: кел уга гуудг, живр уга нисдг 'без ног бегает, без крыльев летает' (уулн 'туча'). Отметим, что выразительные средства образованы в том числе и с участием лексемы мерн: сэн мерн гуудлэрн медгддг, сэн темр давтлИарн медгддг 'хороший конь узнается в беге, железо - в ковке'. Э.Ч.Бардаев приводит словосочетание цаг гуунэ 'время бежит' для иллюстрации переносного значения данного слова - 'протекает' [4, с. 41]. Интересно отметить, что в русской разговорной речи калмыков старшего возраста можно встретить выражение типа: Эти монеты не бегают уже (пример из разговорной речи Е.Л. - записано в г. Элиста в 2019 г.).

В языке ойратов Синьзяна глагол гуухе имеет три значения: 1. 'бегать', 'бежать';

2. 'течь' (о жидкости); 3. перен. 'цениться'; байан кумени Yгени гуудег билээ 'слова богачей ценились, к ним прислушивались' [17, с. 97].

В бурятско-русском словаре у глагола гуйхэ выделяется три значения: 1. 'бегать', 'бежать'; 2. 'бежать', 'течь' (например, о мыслях); 3. 'идти' (о торговле) [19, с. 231]. В бурятском языке данный глагол образует аналитические формы, которые передают характер, способ движения, например: гуйжэ гараха 'выбегать'; 'выскакивать', 'выпрыгивать'; гуйжэ ерэхэ а) 'подбегать', 'прибегать'; б) 'приезжать', 'подъезжать'; гуйжэ орохо 'входить бегом', 'вбегать', 'забегать'; уИа руу гуйжэ орохо 'бросаться в воду'; гуйжэ ошохо 'отправляться бегом', 'бежать'; гуйжэ XYCЭXЭ 'преследовать бегом', 'бежать вдогонку'; гуйжэ ябаха 'бежать'; гуйжэ ябахадаа 'на бегу'; гуйн алдаха 'чуть не бежать', 'идти почти бегом'; гуйн гараха 'выбегать'; гуйн орохо 'вбегать'; гуйн татаха 'полубежать'; гYЙхэ тэрьелхэ 'убегать', 'удирать'; гуйхэ харайха 'бегать', 'носиться'; гуйхеер гYЙшэхэ 'бежать безостановочно', 'совсем убегать'.

В халха-монгольском языке глагол гуйх имеет три значения: 1. 'бежать', 'бегать'; зугатан гуйх 'сбежать', 'убежать'; гуйж гарах 'выбегать'; гуйж ирэх 'прибежать', 'подбежать', 'примчаться'; гуйж одох 'убежать'; гуйж хYрэх 'добежать'; гYЙн орох 'вбежать', 'забежать'; гуйх нохойд гYЙхгYЙ нохой саад ЗYЙр. 'пеший конному не товарищ' ^гчил. 'для бегущей собаки не бегущая собака помеха'); 2. 'бежать по жилам' (о крови); 'течь'; усан хоолойгоор ус гуйнэ 'вода течёт по трубам водопровода';

3. холбоо.: хаван гуйх 'опухать' [10, с. 641].

Данный словарь выделяет омонимичный глагол гуйх, для которого характерны два значения: 1. 'находиться в обращении' (о товаре, деньгах); 2. 'ходовой'; гуйх бараа 'ходовые товары'; Yл гуйх бараа / гуйхгуй бараа 'неходовые товары'; хоосон гуйн эргэлдэх 'вращаться на холостом ходу' [10, с. 641].

Калмыцко-русский словарь под редакцией Б.Д.Муниева не фиксирует фразеологизм мерн гуужрнэ 'сопутствует удача' - буквально 'лошадь его бегает'. Фразеологизм мерн гуужрнэ в словаре Г.Ц.Пюрбеева приводится на словарную статью мерн и иллюстрируется примерами из художественного текста, например: Ода чини мерн хурдар гуухмн, ахрар келхд, орман куунд булагдш уга болвч 'Тебе сопутствует удача, короче говоря, никто твое место не займет'. Интересно отметить, что в этой же статье приводится мернь хашцгдх 'отставать, замедляться', букв. 'лошадь его замедлилась, отстает'. Данное значение иллюстрируется примером из современного художественного текста: Мернчнь хашцгдад бээв. Махан идчксн цагла ирэд бээвч 'Ты запоздал. Пришел, когда съели мясо' [11, с. 214].

Анализ показывает, что у глагола гуух/ гуухе/ гуйхэ/ гуйх лексикографические источники современных монгольских языков фиксируют разное количество значений. Во всех языках выделяется значение 'бежать', 'бегать'. Это значение является единственным у глагола гуух в калмыцком языке. В ойратском, бурятском и халха-монгольском языках вторым значением является значение 'течь'. Эти языки различаются по третьему значению: в ойратском - это 'цениться', в бурятском - 'идти (о торговле)', халха-монгольском - 'опухать'. Кроме того, только Большой академический монгольско-русский словарь выделяет омоним со значениями 'находиться в обращении' и 'ходовой'. Последнее значение реализуется, если гуйх находится в препозиции к имени существительному.

В мерн гуу^энэ 'сопутствует удача' отмечаем фразеологически связанное значение, возникшее с участием существительного мерн не случайно: лошадь в культуре монголов символизирует скорость, бег, изменение. Фразеологизм мернь хашцгдх, будучи антонимом мерн гуужэнэ 'сопутствует удача', букв. 'лошадь бежит', отражает существующую связь между прямым и переносным значениями словосочетаний, образованных на базе глагола гуух.

Таким образом, на примере глаголов мордх/ мордоха/ мордохо/ мордох; гуух/ гуухе/ гуйхэ/ гуйх, связанных со скотоводством, основным занятием монголов, наблюдаем разнообразные семантические процессы и образование устойчивых выражений, в которых проявляется образное мышление номадов. Думаем, что специального исследования заслуживают не только номинации скота, но и лексика, связанная с животноводством, в частности глаголы, обладающие значительным семантическим потенциалом.

Список литературы

1. Бадмацыренова С.В. Лексика традиционного хозяйства окинских бурят и сойотов в сопоставлении с монгольской: автореф. дисс. канд. филол. наук. - Элиста, 2006. - 18 с.

2. Бардаев Э.Ч. Номадная лексика монгольских народов (Названия домашних животных по полу, возрасту и масти): автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1976 б. - 25 с.

3. Бардаев Э.Ч. О происхождении названий мелкого скота в языках монгольских народов // Вопросы грамматики и лексикологии современного калмыцкого языка. - М.: Наука, 1976 а. - С. 177-188.

4. Бардаев Э.Ч. Современный калмыцкий язык. - Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1985. - 152 с.

5. Гедеева Д.Б. О лексико-семантической группе названий домашних животных в языке калмыцких законодательных памятников (XVII-XIX вв.) // Oriental StudieS. -

2019. - Is. 2. - С. 298-306.

6. Манджиева В.Н. Комплекс животноводческой лексики калмыцкого языка // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2012. - № 6 (16). - С. 209 -211.

7. Муниев Б. Д. Калмыцко-русский словарь. - М.: Русский язык, 1977. - 764 с.

8. Номинханов Ц.Д. Материалы к изучению истории калмыцкого языка. - М.: Наука, 1975. - 325 с.

9. Номинханов Ц.Д. Термины животноводства в тюркских и монгольских языках // Труды сектора востоковедения. - Алма-Ата, 1959. - Т.1. - С. 87-116.

10. Пюрбеев Г.Ц. Большой академический монгольско-русский словарь. - М.: Академия, 2002. Т. 1-4. - 1765 с.

11. Пюрбеев Г.Ц. Толковый словарь калмыцкого языка. - Элиста: Изд-во Калм.ун-та,

2020. - 444 с.

12. Рассадин В.И. Бурятская животноводческая терминология как источник по исторической этнографии // Этническая история и культурно-бытовые традиции в Бурятии. - Улан-Удэ, 1984. - С. 55-80.

13. Рассадин В.И. Животноводческая лексика в языке окинских бурят и сойотов // Проблемы бурятской диалектологии. - Улан-Удэ, 1996. - С. 45-57.

14. Рассадин В.И. К сравнительному изучению анималисткой лексики бурятского языка // Языки и фольклор народов Севера. - Новосибирск: Наука, 1981. - С. 97-119.

15. Рассадин В.И. Комплекс лексики номадного скотоводства монгольских языков в свете тюркско-монгольских языковых связей // Урало -алтайские исследования. -2010. - № 1 (2). - С. 32-38.

16. Рассадин В.И. Скотоводческая лексика калмыцкого языка в сравнении с турецко-мес-хетинской // Вестник Бурятского государственного университета. - 2011. - № 8. - С. 83-90.

17. Тодаева Б.Х. Словарь языка ойратов Синьцзяна. - Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 2001. - 493 с.

18. Тэлин В.В. Сложение пласта терминов традиционного хозяйства бурят: автореф. дисс. канд. филол. наук. - Улан-Удэ, 2000. - 16 с.

19. Шагдаров Л.Д., Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь. - Улаан^дэ: Республикын хэблэлэй уйлэдбэри» гэжэ булгэмэй хэблэл, 2008. - 707 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.