Научная статья на тему 'Изафетные конструкции в Черекском диалекте карачаево-балкарского языка'

Изафетные конструкции в Черекском диалекте карачаево-балкарского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИС / ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / НЕРЕФЕРЕНТНЫЙ ПОСЕССОР / РЕФЕРЕНТНЫЙ ПОСЕССОР / ПОСЕССИВНЫЙ МАРКЕР / ДИАХРОНИЧЕСКИЙ СДВИГ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аксенова А. Е.

В данной статье описываются две посессивные (изафетные) конструкции карачаево-балкарского языка: с референтным и нереферентным посессором. Постулируется реинтерпретация посессивного показателя, произошедшая в идиоме молодых носителей языка и предлагается ее синтаксический анализ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Изафетные конструкции в Черекском диалекте карачаево-балкарского языка»

А. Е. Аксенова

МГУ, Москва

ИЗАФЕТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ЧЕРЕКСКОМ ДИАЛЕКТЕ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА1

1. Введение

Применительно к тюркским языкам, к которым и относится карачаево-балкарский, термин «изафет» обозначает «именные определительные сочетания, оба члена которых являются существительными» [Эдельман, Поцелуевский 1990: 172]. Следует заметить, что в англоязычной литературе конструкции такого типа называются не изафетными (ezafe), а посессивными (possessive constructions), в то время как в русскоязычной литературе возможны оба варианта.

В отечественной традиции принято выделять три типа тюркских изафетных конструкций (ИК):

[ИК1]

(1) alma suw2 яблоко сок 'яблочный сок'

[ИК2]

(2) sabi bolnica-si ребенок больница-3 'детская больница'

[ИК3]

(3) kamil-ni surat-i Камиль-GEN фотография-3 'фотография Камиля'

1 Материал для настоящего исследования был собран в ходе лингвистической экспедиции ОТиПЛ МГУ в с. Верхняя Балкария Черекско-го р-на КБР. Исследование проводилось при финансовой поддержке РФФИ, гранты № 13-06-00884а, № 11-06-00489а.

Здесь и далее примеры приводятся в фонетической транскрипции с учетом особенностей черекского диалекта.

В зарубежной традиции таких типов различается два. Первому типу соответствует ИК2, конструкция с нереферентным посессором; второму — ИК3, конструкция с референтным посессором [КотБЬ 1997]. Зависимое имя конструкции, именуемой в отечественной традиции ИК1, мы считаем отдельным классом прилагательных, которые подробно рассматриваются в [Коваль, настоящий сборник].

Дальнейшее изложение построено следующим образом. В части 2 «Две системы ИК в языке» описывается морфосинтакси-ческая дистрибуция двух сосуществующих в современном балкарском языке стратегий оформления изафетных конструкций, наблюдающихся в речи носителей разных поколений. Постулируется реинтерпретация изафетного показателя как показателя референтного посессора. В части 3 «Анализ» выдвигается гипотеза, согласно которой эти различия возникают в результате изменения вершины, в которой порождается изафетный показатель; предлагается возможный синтаксический анализ описываемых конструкций. В части 4 «Вывод» обобщаются полученные результаты.

2. Две системы ИК в языке

В балкарском языке сосуществуют две стратегии изафетно-го маркирования: традиционная система и система молодых носителей.

2.1. «Традиционная» система

В традиционной системе (ср. [Гращенков 2007], где описываются ИК и особенности их употребления в татарском языке) ИК3 используется, если посессор имеет определенный референциаль-ный статус (см. (4)), а ИК2 — если неопределенный (см. (5)).

(4) alsu-nu zijriIí-i Алсу-GEN платье-3 'платье Алсу'

(5) tisirju zjrjк-j женщина платье-3 'женское платье'

Если именная группа имеет более сложную структуру, в которой именное выражение одновременно модифицируется более чем одной именной группой (ИГ), оформленной генитивом, то согласование на вершине контролирует самая «внешняя» ИГ. Следует сразу заметить, что подобные примеры получены методом элицитации, и оцениваются информантами не очень высоко, хотя и не запрещаются. Это видно из сравнения (см. (6) и (7)), где генитивом оформлены оба модификатора, однако согласование происходит с тем из них, который расположен на левой периферии ИГ3.

(ба) ?vasja-ni men-ni surat-i Вася-GEN я-GEN фотография-3 'Васина фотография меня'

(бб) *vasja-ni men-ni surat-m Вася-GEN я-GEN фотография-1 SG Ожид.: 'Васина фотография меня'

(7а) ?men-ni vasja-ni surat-im

я-GEN Вася-GEN фотография-1 SG 'моя фотография Васи'

(7б) *men-ni vasja-ni surat-i

я-GEN вася-GEN фотография-3 Ожид.: 'моя фотография Васи'

3 Чтобы избежать использования двойного генитива, используется локативная посессивная конструкция ((i), подробнее см. в [Kelepir 2001; Freeze 1992]), но в данной статье она не является объектом описания.

(i) vasja-da saljapin-ni surat-i Вася-loc Шаляпин-gen фотография-3 'Васина (= у Васи) фотография Шаляпина'

Тем не менее, далее будет приведен анализ, использующий данную конструкцию, а именно следующее ее свойство: локативная посессивная конструкция не требует вершинного маркирования (см. (ii)):

(ii) vasja-da surat Вася-loc фотография 'Васина (= у Васи) фотография'

Важное морфосинтаксическое свойство обеих систем состоит в том, что появление составляющих именной группы (де-терминаторов, кванторов, числительных, прилагательных, относительных предложений и послеложных групп) между вершинным именем и посессором в ИК2 не допускается (разрывать ИК2 может лишь аппозитивное имя, об этом подробнее будет написано ниже), однако любой модификатор может позиционироваться между вершинным и зависимым именем в ИК3. Ниже приводятся примеры модификации изафетных конструкций с помощью де-терминатора ol 'он, этот' (см. (8)) и прилагательного ariu 'красивый' (см. (9)):

(8а) (о1) sabi (*о1) bolnica-sj он ребенок он больница-3 ' эта детская больница' *'больница этого ребенка'

(8б) о1 ata-nj агШак-! он отец-GEN сумка-3 'сумка этого отца' 'эта отцовская сумка'

(8в) ata-nj о1 агШак-! отец-GEN он сумка-3 'эта отцовская сумка' *'сумка этого отца'

(9а) (апи) ^ягш (*апи) zijriIí-i

красивый женщина красивый платье-3 'красивое женское платье' *'платье (для) красивых женщин'

(9б) апи a¡su-ni surat-i

красивый Алсу-GEN фотография-3 'фотография красивой Алсу' *'красивая фотография Алсу'

(9в) a¡su-ni апи surat-i

Алсу-GEN красивый фотография-3 'красивая фотография Алсу' *'фотография красивой Алсу'

Примеры (8а), (9а) говорят о следующих свойствах системы изафетных конструкций в балкарском языке: во-первых, в ИК2 невозможно поместить лексический материал именной группы между вершиной и посессором. Согласно иерархии модификаторов именной группы , предложенной для татарского языка в [Гращенков 2001] и проверенной на материале балкарского языка, исключением (см. (10)) являются зависимые имена ИК1, относящиеся к таким семантическим классам, как 'состав' и 'материал'.

(10) sabi акас Щ ребенок дерево дом 'детский деревянный дом'

Во-вторых, как видно из примеров (8а), (9а), посессор ИК2 не может иметь своих собственных зависимых5.

2.2 Система молодых носителей

До этого момента в настоящей статье речь шла лишь о традиционной системе употребления изафетных конструкций в балкарском языке, но отдельно следует описать систему молодых носителей.

В «молодой» системе ИК3 семантически неотличима от традиционной: она используется при наличии определенно-референтного посессора (см. (11)).

(11) аНт-т sumka-si Алим-GEN сумка-3 'сумка Алима'

4 NGENREL ATT DET QUANT PART ADJDADJnDN2 N HEAD NOUN

5 Для того, чтобы модифицировать зависимо е имя в примере (8а), необходимо достроить конструкцию до ИК3, так как детерминатор ol 'этот' может модифицировать лишь «референтного» sabi 'ребенок', а в таком случае употребляется ИК3.

Для модификации зависимого имени в (9а) к ИК2 добавляется дативное зависимое в постпозиции, но полученная конструкция не является изафетной (см. (i)):

(i) zurnal ariu tisiriu-la-ш

журнал красивый женщина-pl-dat 'журнал (для) красивых женщин'

Различия касаются ИК2: в системе молодых носителей конструкции типа (12) интерпретируются как содержащие поверхностно невыраженный посессор:

СИСТЕМА МОЛОДЫХ НОСИТЕЛЕЙ

(12) sabi bolnica-si ребенок больница-3

1. *'детская больница'

2. 'детская больница' (упомянутого или очевидного из контекста человека)

Я предполагаю, что в системе молодых носителей черекско-го диалекта балкарского языка произошло следующее изменение: изафетный маркер был реинтерпретирован как показатель посессора определенного референциального статуса. Это объясняет интерпретации, которые мы наблюдаем в (13): такие предложения в действительности представляют собой ИК3, в котором позицию посессора, контролирующего согласование, занимает нулевой анафорический элемент, а позицию «обладаемого» — ИК1.

СИСТЕМА МОЛОДЫХ НОСИТЕЛЕЙ

(13) proGEN sabi bolnica-si pro.GEN ребенок больница-3

'детская больница' (упомянутого или очевидного из контекста человека)

Значения, которые прежде маркировались как ИК2 (см. (14а)), теперь же морфологически не отличимы от ИК1 (см. (14б)).

«ТРАДИЦИОННАЯ» СИСТЕМА (14а) tisiriu zijrÍK-i женщина платье-3

СИСТЕМА МОЛОДЫХ НОСИТЕЛЕЙ (14б) tisriu zijriq женщина платье 'женское платье'

Предпосылки для такого изменения системы имеются уже в традиционной системе, в которой дистрибуция ИК1 и ИК2, как видно, в частности, из (15), имеет существенную область пересечения.

«ТРАДИЦИОННАЯ» СИСТЕМА

(15) qis kece(-si) зима вечер-3 'зимний вечер'

Исходя из того, что внешне ИК2 у молодых носителей балкарского языка оформляется неотличимо от ИК1, можно ли утверждать, что ИК2 больше в языке не существует, а ее функции перераспределились между ИК1 и ИК3? В разделе 3 мы постараемся ответить на этот вопрос.

Я предполагаю наличие в примерах типа (16) pro, так как подобные конструкции с невыраженным посессором всегда являются референтными; конструкции с выраженным посессором, т. е. ИК3, такие, как (17), синтаксически ведут себя идентично.

СИСТЕМА МОЛОДЫХ НОСИТЕЛЕЙ

(16) proGEN amc jj-j pro.GEN дерево дом-3

'деревянный дом'(упомянутого или очевидного из контекста человека)

(17) vasia-ni amc jj-j Вася-GEN дерево дом-3 'Васин деревянный дом'

Рассмотрим также локативную посессивную конструкцию. В примере (19) локатив является способом избежать двойного генитива (см. (18)), который, хоть и возможен, но вызывает затруднения. В то же время возможен пример (20), где позиция ге-нитивного имени alsu-nu 'Алсу-GEN', встречавшаяся в предыдущем примере, пуста, но, тем не менее, возникает показатель по-сессивности, который, судя по интерпретации, не относится к имени в локативном падеже. Лишь при отсутствующем показателе посессивности имя в локативе добавляет к своей роли «локации» роль «обладателя» (см. (21)). Интерпретация 2 примера (20) и невозможность его интерпретации 1 доказывают наличие в рассматриваемой структуре proGEN.

(18) ?vasja-ni alsu-nu salam sljapa-si Вася-GEN Алсу-GEN солома шляпа-3

' Васина соломенная шляпа' (, которую он получил от Алсу)

(19) vasja-da alsu-nu salam sljapa-si

Вася-LOC Алсу-GEN солома шляпа-3

'Васина (= у Васи) соломенная шляпа Алсу'

(20) vasja-da proGEN salam sljapa-si

Вася-LOC pro.GEN солома шляпа-3

1. 'Васина (= у Васи) определенная соломенная шляпа'

2. 'у Васи чья-то соломенная шляпа'

(21) vasja-da salam sljapa

Вася-LOC солома шляпа

1. ' Васина соломенная шляпа'

2. *'у Васи (чья-то) соломенная шляпа'

В данном случае pro является референциальным [Rizzi 1986], т. е. нулевым анафорическим местоимением, имеющим полноценную тета-роль (роль посессора).

Это говорит о том, что в структуре может возникнуть посессор, выражающийся как нулевой элемент pro. В изафетных конструкияхpro обладает следующими свойствами:

1. pro возникает лишь в ИК3, т. к. pro референтен;

2. Как и любой другой посессор ИК3, pro вызывает вершинное маркирование.

3. Анализ

Обсуждавшийся выше материал подводит нас к следующему обобщению имеющихся данных относительно балкарских ИК:

ИК2: Noun Noun-POSS

В традиционной системе — конструкция с нереферентным посессором; у молодых носителей — конструкция с референтным невыраженным посессором.

ИК3: Noun-GEN Noun-POSS

Конструкция с выраженным посессором.

3.1. «Традиционная» система.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3.1.1. ИК2. Конструкции с нереферентным посессором. Согласно [Grashchenkov 2007], ИК2 анализируется как проекция уровня nP, в спецификаторе которой порождается посессор, в вершине n' — посессивный показатель, а комплементом является

обладаемое (см. Схему 1 ниже). Возможно, уровень DP присутствует, но тогда у вершины D не определены ее ф-признаки, а признак [EPP] отсутствует, поэтому не происходит передвижения посессора в позицию spec-DP [Boskovic, §ener 2013].

В спецификаторе nP находится NumP — «NP, в которой фиксировано значение категории числа» [Лютикова 2014].

3.1.2. ИК3. Конструкция с выраженным референтным посессором. Посессор порождается в аргументной позиции в спецификаторе nP [Partee, Borschev 2000]. Затем посессор передвигается в спецификатор DP, ведь в spec-DP содержится неудовлетворенный признак [EPP]. Из вершины D приписывается структурный генитив [Rappaport 2004; Abney 1987]. Как и в ИК2, в вершине n хранится морфема посессива, а обладаемое порождается как комплемент nP (см. Схему 2).

Схема 1 possessor п'

Схема 2

3.2. Система молодых носителей

Как уже было сказано выше, в системе молодых носителей балкарского языка в ИК2 произошло следующее изменение: иза-фетный маркер Означал интерпретироваться как показатель референтного посессора, поэтому и ИК приобрела иное значение (ср. (2), (12)):

6 [EPP] — Extended Projection Principle, Принцип расширенной проекции [Chomsky 1982] — принцип о необходимости позиционирования подлежащего клаузы в позиции субъекта. Из-за гипотезы о сходстве DP и CP [Szabolcsi 1994] постулируется аналогичный принцип для DP.

(23) sabi Ьо1тса^1 ребенок больница-3

«ТРАДИЦИОННАЯ СИСТЕМА»: 'детская больница' СИСТЕМА МОЛОДЫХ НОСИТЕЛЕЙ: 'больница (упоминавшегося или понятного из контекста) ребенка'

Я предлагаю следующее решение: так как изафетный маркер реинтерпретировался как показатель референтного посессора, то и порождается он у молодых носителей не в вершине п, как это было раньше, а в вершине D. Тем самым, структура ИК2 остается прежней, просто в вершине п не содержится никакого лексического наполнения (см. Схему 3), поэтому конструкции ИК1 и ИК2 внешне являются неразличимыми (но имеют различные синтаксические структуры).

Схема 3

Из этого следует, что ИК3 традиционной и новой систем выглядят одинаково, но структурно различаются: посессивный маркер у молодых носителей находится в вершине D, когда в традиционной системе он занимает позицию n.

Конструкции типа «N N-3», такие, как (24а) и (25а), в системе молодых носителей являются на самом деле ИК3, в которых роль посессора выполняет нулевой референтный посессор pro, находящийся в спецификаторе DP. В вершине D содержится иза-фетный показатель, прикрепляющийся к «обладаемому», роль которого исполняет ИК1 (см. (24)) или ИК2 (см. (25)).

(24а=16) proGEN arnc jj- j pro.GEN дерево дом-3 'деревянный дом' (упомянутого или очевидного из контекста человека)

(24б=18) vasia-ni акас и]-и Вася-GEN дерево дом-3 'Васин деревянный дом'

(25а) proGEN ИШгш

pro.GEN женщина платье-3

'женское платье' (упомянутого или очевидного из контекста человека)

(25б) аки-пи ИШгш

Алсу-GEN женщина платье-3 'женское платье Алсу'

Ниже представлен пример (26) и его интерпретации носителями разных поколений. С его помощью мы продемонстрируем сдвиг, произошедший в системе изафетных конструкций балкарского языка.

(26=23) sabi Ьо1тса^1

ребенок больница-3 «ТРАДИЦИОННАЯ СИСТЕМА»: 'детская больница' СИСТЕМА МОЛОДЫХ НОСИТЕЛЕЙ: 'больница (упоминавшегося или понятного из контекста) ребенка'

Традиционная система: данная конструкция представляет собой конструкцию с нереферентным посессором: ИК2. В роли нереферентного посессора выступает sabi 'ребенок', а вершина — Ьо1тса 'больница' с изафетным маркером находящимся в вершине п (см. Схему 4). Интерпретируется конструкция как 'детская больница'.

Схема 4 пР

Ьо1гмса

Система молодых носителей: данная конструкция представляет собой конструкцию с референтным посессором: ИК3. В роли референтного невыраженного посессора выступает нулевой анафорический элемент pro, в качестве обладаемого — ИГ, являющаяся второй изафетной конструкцией sabi bolnica 'детская больница'. На ИК2 появляется изафетный показатель -si, занимающий вершину D уровня DP (см. Схему 5). Интерпретируется описываемая конструкция как 'относящаяся к кому-то подразумевающемуся или известному из контекста детская больница'.

4. Вывод

Система изафетных конструкций в балкарском языке почти полностью совпадает с системой, описанной П.В. Гращенковым для татарского языка в [Гращенков 2000, 2001; Grashchenkov 2007], за исключением того, что у молодых носителей изафетный маркер был реинтерпретирован как показатель референтного посессора. В «молодой» системе он порождается не в вершине n', а в D', поэтому изафетные конструкции 1 и 2 стали внешне неотличимы друг от друга, хотя имеют различную синтаксическую структуру. То, что мы привыкли выделять как ИК2, т. е. зависимое имя и вершину с морфемой изафета, сейчас является ИК3 (т. к. только в ИК3 имеется уровень DP, на котором порождается маркер -si), а роль посессора играет нулевое анафорическое местоимение pro.

Значение И^ у молодых носителей осталось прежним: конструкция с нереферентным посессором (женский журнал), однако теперь И^ является внешне неотличимой от ИЮ. ИЮ маркирует конструкцию «обладатель — обладаемое» (папина ручка). Посессивный показатель вводит референтного невыраженного посессора, который может выражаться поверхностной ИГ (Васин женский журнал) или нулевым анафорическим местоимением (чей-то женский журнал).

Список условных сокращений

1, 3 — 1, 3 лицо; dat — дательный падеж; gen — родительный падеж; loc — локативный падеж; pl — множественное число; sg — единственное число.

Литература

Гращенков 2000 — П. В. Гращенков. Именная группа в мишарском диалекте татарского языка. Рукопись, 2000. Гращенков 2001 — П. В. Гращенков. Тюркская именная группа: тысяча и одна загадка. Экспедиционный отчет по результатам поездки в с. Татарский Елтан, 2001. Гращенков 2007 — П. В. Гращенков. Изафетная конструкция: многофакторный анализ // Е. А. Лютикова, K. И. ^зенин, В. Д. Соловьев, С. Г. Татевосов (ред.). Мишарский диалект татарского языка: Очерки по синтаксису и семантике. ^заны Магариф, 2007. С. 83-115. йзваль, настоящий сборник — П. А. йзваль. Синтаксис и семантика

прилагательных в татарском языке // Настоящий сборник. Лютикова 2014 — Е. А. Лютикова. Падеж и структура именной группы: вариативное маркирование объекта в мишарском диалекте татарского языка // Вестник МГГУ им. М. А. Шолохова. Серия Филологические науки 4, 2014. С. 50-70. Эдельман, Поцелуевский 1990 — Д. И. Эдельман, Е. А. Поцелуевский. Изафет // В. Н. Ярцева (ред.). Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 172. Abney 1987 — S. Abney. The English Noun Phrase in its Sentential Aspect.

PhD Thesis. MIT, 1987. Boskovic, §ener 2013 — Z. Boskovic, S. §ener. The Turkish NP // P. C. Hofherr, A. Zribi-Hertz (eds.). Crosslinguistic Studies on Noun Phrase Structure and Reference. Leiden: Brill, 2013. P. 102-140. Chomsky 1982 — N. Chomsky. Some Concepts and Consequences of the Theory of Government and Binding. Cambridge, Mass. : MIT Press, 1982.

A. E. AKcenoea

Freeze 1992 — R. Freeze. Existential and other locatives // Language 68, 3, 1992. P. 553-595.

Grashchenkov 2007 — P. Grashchenkov. Light n Hypothesis — Evidence from Turkic // M. Kelepir, B. Ozturk (eds.). Proceedings of the Workshop in Altaic Formal Linguistics (WAFL 2). [MIT Working Papers in Linguistics 54]. Cambridge, MA: MIT Press, 2007. P. 171- 184.

Kelepir 2001 — M. Kelepir. Topics in Turkish Syntax: Clausal Structure and Scope. PhD Thesis. MIT. Distributed by MIT Working Papers in Linguistics. Cambridge, MA, 2001.

Kornfilt 1997 — J. Kornfilt. Turkish. London: Routledge, 1997.

Partee, Borschev 2000 — B. H. Partee, V. Borschev. Genitives, relational nouns, and the argument-modifier distinction // C. Fabricius-Hansen, E. Lang, C. Maienborn (eds.). Approaching the Grammar of Adjuncts. ZAS Papers in Linguistics 17. Berlin: Humboldt University, 2000. P. 177-210.

Rappaport 2004 — G C. Rappaport. The Syntax of Possessors in the Nominal Phrase: Drawing the Lines and Deriving the Forms // Ji-Yung Kim, Y. A. Lander, B. H. Partee (eds.). Possessives and Beyond: Semantics and Syntax. Amherst, MA: GLSA Publications, 2004. P. 243-261.

Rizzi 1986 — L. Rizzi. Null objects in italian and the theory of pro // Linguistic Inquiry 17, 1986. P. 501-557.

Szabolcsi 1994 — A. Szabolcsi. The noun phrase // F. Kiefer, K. Kiss (eds.). Syntax and Semantics. Vol. 27. The Syntactic Structure of Hungarian. New York: Academic Press, 1994. P. 179-274.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.