Научная статья на тему 'Из ландшафтной лексики'

Из ландшафтной лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / ЛАНДШАФТНАЯ ЛЕКСИКА / VERRūCA / GLēBA
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Из ландшафтной лексики»

А. В. Грошева

Из ландшафтной лексики

Ландшафтная лексика любого языка имеет в своем составе различные группы слов, включающие наименования как общего вида местности, так и её составных частей. Обзор латинских наименований наиболее крупных объектов ландшафта (горы и вершины, подножия, склона, холма, скалы, долины, равнины), а также самой земли, уже был предметом нашего внимания (Грошева 2009, глава 1). В задачи указанного исследования входил анализ происхождения многочисленных (около 50) латинских терминов ландшафта и выявление их ареальных связей с соответствующими терминами в других индоевропейских языках. Одним из основных выводов проведённых изысканий является утверждение, что в латинском языке на прочной индоевропейской основе сложилась собственная широко разветвлённая система обозначений элементов ландшафта.

В данной публикации рассматриваются отдельные латинские слова, входящие в состав названного лексического пласта, но не затронутые в нашем предыдущем исследовании.

1. уеттйса, ае f

В латинском языке уеттйса употреблялось в двух значениях: как соматизм слово обозначало 'нарост на коже', 'бородавку', и как элемент ландшафта - 'небольшой холм, бугорок' . В качестве соматизма уеттйса было обычным словом, засвидетельствованным в различных текстах множеством случаев (более 100), начиная с Луцилия (II в. до н. э.)2. У медика Цельса впервые

1 Обозначением невысокого холма являлось также tumulus, i m.

2 Lucil. Sat. 546 M: ...aliquam rem insignem habuisse / verrucam, neavum ... dentem eminulum unum «некую вещь он имел приметную - бородавку, родимое пятно и выступающий вперёд зуб». Как поговорочное выражение употреблялись слова из «Бесед» Горация: Hor. Serm. 1. 375 qui ne tuberibus propriis offendat amicum postulat, ignoscet verrucis illius

отмечена и уменьшительная форма verrücula 'бородавочка', встречающаяся и в сельскохозяйственном трактате Колумеллы3. Имеются два производных прилагательных: verrucosus 'покрытый бородавками' фигурирует, например, как когномен в имени консула 238 г. до н. э. - Q. Fabius Maximus Verrucosus Cunctator; verrucäria (herba) 'трава с бородавками' - название 'подсолнечника' (Plin. N.H. 22. 59)4 или, по другим источникам, - 'растение, излечивающее от бородавок', 'гелиотроп'. Что касается второго значения verruca 'холм', то с ним связывают название города вольсков Verrugo, построенного на возвышенности. Это второе значение подкрепляется несколькими цитатами из латинских авторов, в том числе фрагментом из речей Катона, приведённом у Авла Геллия (Gel. 3. 7. 6), из которого следует, что Катон словом verruca называет 'место возвышенное и неровное, бугристое' (locum editum asperumque)5.

Вряд ли стоит рассматривать два значения лат. verruca как омонимы, несмотря на то, что в семантическом плане они далеко разошлись, оказавшись в разных лексико-семантических группах. Хотя в развитии значений нередко можно наблюдать и нерегулярные, непредсказуемые переходы, но и здесь действуют определённые общие тенденции (Семереньи 1980: 30). Поскольку метафорическое использование соматизмов для именования элементов ландшафта (ср., например, в латинском -collum 'шея' и 'горный перевал', vertex 'темя, макушка' и

«кто хочет, чтобы его шишки не раздражали друга, должен простить последнему его бородавки».

3 В одной из глав книги о животноводстве Колумелла объясняет, на что следует обращать внимание при покупке козла: наилучшим является тот козёл (caper), у которого под челюстями есть две небольшие бородавки (binae verrüculae), свешивающиеся на шею (Со1. R. R. 7.6.2).

4 Так понимает приведённое у Плиния название этого растения М. Фрюи (Fruyt 1986: 215), передавая его франц. tournesol 'подсолнечник', что явно ошибочно, ибо родиной подсолнечника, завезённого в Европу, является Северная Америка. Ж. Андре считает, что в данном случае речь идёт о гелиотропе (André 1956: 328); то же значение 'гелиотроп' дано в (ОЬБ: 2039). В русской ботанической традиции бородавником называют чистотел большой, травянистое растение из семейства маковых (бот. Chelidonium maius).

5 «Locus editus называется место, пункт, выдавшийся, выставившийся над окружающей местностью, - всё равно, möns ли, или collis, или tumulus» (Шмальфельд 1890: 174).

'вершина (горы)', os 'рот' и 'устье (реки)' и др.) рассматривается лингвистами как семантическая универсалия (Ульманн 1970), вряд ли можно сомневаться в том, что первичным значением лат. verruca было 'бородавка' и что в переносном значении этим словом стали обозначать 'возвышенность на ровной поверхности земли', 'холм', 'бугор'.

М. Фрюи, анализируя в своей монографии (Fruyt 1986) семантику латинских имён, содержащих суффикс -k- (-ucus, -uca, -ucum, -ica, -ica, -icus и т. п.), отмечает, что среди них выделяются в особую группу слова, обозначающие «неблагородные» части тела: vomica 'нарыв, волдырь', vesica 'мочевой пузырь', umbilicus 'пуп, пупок' и др.; сюда же относится и verruca 'бородавка'. Суффикс -k- придаёт всем словам этой группы уничижительный оттенок. При классификации имён по способу образования, verruca включается в группу слов с непродуктивным суффиксом -uc-, в основном неясных по происхождению: fistuca (fes-) 'трамбовка для свай', sambucus, i f и sambuca, ae f 'бузина', eruca 'дикая горчица'6, curruca 'вид неизвестной птицы', ulucus или alucus (Serv. B. 8. 55) 'сова' (возможно, звукоподражательное образование)7, ср. др.-инд. uluka-. Некоторые латинские производные на -ucus можно рассматривать как девербативы, например, многозначное прилагательное cadu-cus 'падающий, упавший' (от cadere 'падать'), manducus 'обжора' (от mandere 'жевать, есть'), но verruca не удаётся мотивировать каким-либо латинским глаголом.

Обратимся к этимологическим словарям латинского языка. В словаре Вальде и Хофмана реконструируется для латинского форма *uersuka 'возвышение' на основе сравнения verruca с несколькими древнеиндийскими соответствиями: varsman 'вершина', высота', 'верх', но также 'темя', 'макушка', varsista- 'самый высокий'. Таким образом, древнеиндийские соответствия обозначают как некие абстрактные понятия чего-либо высокого,

6 Eruca имеет второе значение - 'гусеница'. Как предполагает Андре, растение получило своё название за мохнатый, словно обросший волосками стебель (André 1956: 128).

7 Другим, более обычным названием совы или сыча является также звукоподражательное образование ulula, ae f, отмеченное у латинских авторов начиная с Варрона.

8 См. у Катона: oleae caducae salliantur 'палые маслины посолены' (СаШ Agr. 23. 2; также 58, 64 и т. д.).

так и конкретные - вершина (термин ландшафта), темя, макушка (соматизмы). Среди приведённых в словаре германских соответствий следует особо отметить англосакс. wearr (<*uarz-, *werz) 'мозоль', соматизм из разряда «неблагородных», подобно лат. verruca; н.-в.-нем. Werre 'похожий на горошину нарост на веке' («ячмень»)9; из кельтских - валл. gwarr чаще 'шея', но также 'затылок' (соматизмы), в новоирл. ferr 'лучше' (< 'выше'), farr 'колонна', 'столб', т. е. искусственное возвышение. К терминам ландшафта относится родственное по происхождению литов. virsüs 'вершина', а ст.-слав. врьуъ имело два значения - 'темя', 'макушка' и 'вершина (горы)' 0. Вальде и Хофман относят также к этой группе соответствий и греч. ep|ma n 'опора', с чем, по-видимому, согласны не все этимологи, так как оно отсутствует в статье о лат. verruca в словаре Эрну и Мейе (EM: 725); нет греческого слова и у Фасмера в статье верх (ЭСРЯ 1986: 1, 301), равно как и германских соответствий. Я. Фриск (Frisk 1954: 561 sqq.) посвящает большую статью семантическому и этимологическому анализу греч. ep|ma, отмечая, что это слово из-за сильно расходящихся конкретных значений11 представляет существенные трудности

9 Клуге, принимая для ряда германских слов реконструкцию праформы *warto(n) (из и.-е. *uorda, *uordon-), соотносит её с перс. bälü 'мозоль' и др.-слав. vredu 'сыпь', тем не менее указывая, что основным значением и.-е. *uerd- могло быть 'возвышение', о чём свидетельствует параллельная форма *uers- (Kluge 1975: 839).

0 О. Семереньи, рассматривая судьбу глухого спиранта s в индоевропейских языках, отмечает, что в восточном ареале (т. е. в индоиранском, славянском, отчасти балтийском) s в позиции после i, u, r, k переходил в s, развившийся затем в древнеиндийском в церебральный s, а в славянском перед велярными гласными - в х. Одной из иллюстраций этого положения является отражение основы *wers- 'возвышенное место' в лат. verrüca 'возвышенное неровное место', 'бородавка, сосок', др.-инд. varsman 'высота, остриё', литов. virsüs, ст.-сл. врьх"ъ 'вершина, высота' (Семереньи 1980: 63).

11 В «Илиаде» встречается форма мн.ч. ёррата в значении 'камни или брёвна', которые укладывались на берегу под днища кораблей, чтобы они стояли прямо и не были унесены приливом в море (Il. 1. 486); в переносном значении (о людях) ёрра у Гомера - 'опора, оплот' (Il. 16. 549). У других авторов ёрра может означать утёс или подводную скалу, на которую наскочил корабль; камень, используемый на корабле как груз или балласт; груду камней, каменную глыбу.

для объяснения, поэтому нет ничего удивительного в том, что исследователи видят в нём два или даже три различных по происхождению слова. Первым рассматривается значение 'утёс', 'подводный камень', 'риф', 'холм', идентифицирующее греч. eppa с др.-инд. varsman 'возвышенность, холм, вершина'. По замечанию Фриска, эта этимология оставляет без внимания важнейшую семантическую особенность греческого слова, обозначающего именно подводные утёсы, что очевидно расценивается как недостаток. Критически относится Фриск к попытке Порцига (Porzig 1942: 266) свести воедино все три значения eppa, исходя из первоначального 'камень', откуда далее 'балласт', а третье значение якобы возникло в языке мореплавателей как ироническое обозначение 'подводных камней, рифов'12. Подчёркивая прочную закреплённость греч. eppa в профессиональной морской терминологии, Фриск, не будучи вполне уверенным в его индоевропейском происхождении, отдаёт предпочтение возможной связи греческого термина с литов. sveriu, 'весить', svams 'тяжёлый', др.-в.-нем. swar(i) 'тяжёлый'; «тогда первоначальным значением (eppa) было бы 'тяжёлый вес', 'тяжёлый камень', 'каменная глыба', 'межевой камень', и.-е. *suer-mn» (Frisk: 563).

Таким образом, соответствиями латинскому verruca, наиболее надёжными, бесспорными по семантическим и формальным признакам, можно считать лишь приведённые выше древнеиндийские, кельтские, литовскую и славянские формы13. Однако следует заметить, что отнюдь не всегда в этих формах сочетаются соматические и ландшафтные значения, как это имеет место в лат. verruca. Поэтому мы считаем, что использование соматизма verruca 'бородавка' для обозначения элемента ландшафта представляет собой своеобразное явление, харак-

12 П. Шантрен разделяет мнение Я. Фриска: употребление ерра в трёх различных значениях, сведённых к значению 'камень', не позволяет установить для этого производного на -ра слова, имеющего древнюю структуру, приемлемую индоевропейскую этимологию (СЬапй"ате 1968: 373).

13 Включение греч. ерра в число производных от основы *иеге- 'вершина' наряду с древнеиндийскими, кельтской, латинской, германскими, балтийскими и славянскими формами позволяет составителям «Энциклопедии индоевропейской культуры» делать вывод о протоиндоевропейском происхождении данной основы (Е1ЕС: 416).

терное только для латинской лексики, и включаем vermca в группу латинских терминов ландшафта, которые возникли в результате метафорического употребления самых разнообразных по значению слов (collum, iugum, radix, vertex и т. д.) (см. Грошева 2009: 45, п. 7).

2. glëba, ae f

Существительное glëba14 по своим основным значениям может относиться и к ландшафтной, но в большей мере к земледельческой лексике: 'глыба', 'ком земли' (glëba terrae) - таковы наиболее употребительные значения этого латинского слова, встречающегося уже в ранних памятниках латинской лите-ратуры15. В 48-й главе «Земледелия» Катона речь идёт о посадке семян кипариса в специальном питомнике (seminarium): сделав грядки шириной в пять футов и добавив туда навозу, необходимо эту смесь перекопать, разбив при этом земляные глыбы (Cato Agr. 48 consarito glëbasque comminuito). Неоднократно отмечено употребление glëba в 1-й книге трактата Варрона, посвящённой обработке земли, например, Var. R. R. 1. 32. 1 Prima enim aratione grandes glëbae ex terra scinduntur «ибо при первой вспашке из земли поднимаются большие глыбы». Более широкими значениями glëba являются 'пашня'; 'земля, почва': ср. в поэтическом контексте у Вергилия: Verg. A. 1. 531 terra ... potens ... ubere glëbae «земля, сильная благодаря обилию пашни». От glëba было образовано несколько производных, в том числе уменьшит. glëbula: Col. R. R. 1. 6. 23 frumenta ... lapillisque carent et glëbulis «зерно, свободное от камешков и комочков земли»; glëbula могло употребляться и в сниженном, слегка пренебрежительном, значении (Petr. 57, 6 glëbulas emi «купил я кусочек земли»). По свидетельству Варрона сильных быков, которые легко вспахивали земляные глыбы, называли glëbârii (Var. L. L. 7. 74), поскольку образования с суффиксом -ärius обычно характеризовали действующее лицо (в данном случае -животное) по роду занятий. Другое прилагательное - glëbulosus

14 Лучше засвидетельствовано написание glaeba (Walde, Hofmann: 1, 606).

15 В позднюю эпоху gleba приобретает также значение 'налог на землю'.

- в соответствии со значением суффикса -ösus использовалось для характеристики кочковатой, бугристой земли.

Как указывают авторы этимологического словаря Эрну и Мейе (ЕМ: 276), в латинском языке gläba стало одним из специальных слов сельскохозяйственного словаря. Сравнение с однокоренными образованиями в отдельных (немногих) индоевропейских языках свидетельствует об отклонении значения латинского слова от исходного: литов. glebiu 'я обнимаю', glebys 'объятие', польск. globiq 'я собираю, сжимаю'16. Интересно сближение с др.-в.-нем. kläftra 'мера вытянутых / простёртых рук'. Сопоставление латинской и германской форм указывает на древнее корневое атематическое имя, от которого образована латинская форма. По мнению авторов словаря, именно начальный элемент gl- является носителем значения, поэтому, помимо gWba, латинский имеет другие родственные образования -glomus, i m (древнее слово) 'шарик, клубок' и globus, i m 'шар' (у Цицерона globus terrae 'земной шар'; у Варрона globus farinae 'клёцка'; у Апулея lapidum globi 'кучи, груды камней' и др.).

В соответствии с набором языков рассмотренная изоглосса, охватывающая ряд «древнеевропейских» диалектов (представлены итало-германо-балто-славянские формы, при отсутствии кельтских), наряду с лат. solum 'почва', должна быть отнесена к числу редких и диалектно-ограниченных (Грошева 2009: 45, п. 4).

Литература

Грошева 2009 - Грошева А. В. Латинская земледельческая лексика на

индоевропейском фоне. СПб.: Наука. Семереньи 1980 - Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание.

Шмальфельд 1890 - Латинская синонимика Шмальфельда. Перевод А. Страхова. М.

16 В Этимологическом словаре Вальде и Хофмана даны также польск. globic 'сжимать', чеш. hlobiti 'скреплять', сербохорв. zglobiti 'складывать' (Walde, Hofmann: 1, 606). Относительно принадлежности рус. глыба к этой группе слов мнения лингвистов расходятся. На родство германских форм (др.-в.-нем. kläftra, др.-фриз. kleppa, др.-англ. clippan, англ. clip 'сжимать, обнимать') с литов. glebys указывается и в Этимологическом словаре немецкого языка, однако латинское и славянские соответствия здесь отсутствуют (Kluge 1975: 373).

^anteine 1968-1980 - Chantraine P. Dictionnaire etymologique de la

langue Grecque. Histoire de mots. Paris. EIEC 1997 - Encyclopedia of Indo-European Culture. Editors Mallory J. P.

and Adams D. Q. London - Chicago. Ernout, Meillet 1967 - Dictionnaire étymologique de la langue latine.

Histoire des mots. Paris. Frisk 1954-1970 - Frisk Hj. Griechisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg.

Fruyt 1986 - Fruyt M. Problèmes méthodologiques de dérivation à propos

des suffiхes latins en ...eus. Paris. Kluge 1975 - Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache.

21. unveränderte Aufl. Berlin; New York. Porzig 1942 - Porzig W. Die Namen für Satzinhalte im Griechischen und

Indogermanischen. Berlin; Leipzig. Walde, Hofmann 1938-1954 - Walde A. Lateinisches etymologisches Wörterbuch. 3 Aufl. Neubearb. von J. B. Hofmann. Heidelberg.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.