ИЗ ИСТОРИИ СОЗДАНИЯ УЧЕБНИКОВ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА В ГЕРМАНИИ
© Тоджиходжаев М.М.*
Наманганский государственный университет, Республика Узбекистан, г. Наманган
Тюркские народы проживают на огромном пространстве земного шара. История, культура и литература этих народов привлекают внимание ученых как Востока так и Запада. У любителей литературы возникает желание читать восточную поэзию не только в переводе, но и оригинале. Поэтому в Европе создавали книги для чтения тюркоязыч-ных литератур в оригинале.
Ключевые слова: Тюркские народы, любители восточной литературы, поэт и мыслитель, Навоий, Фузули содружество народов, изучение тюркологии в Европе, традиционная и нетрадиционная методика в создании учебников.
Как известно, география обитания тюркских народов на планете довольно широка. Несмотря на разбросанность, на протяжении всей истории этих народов наблюдается тесная взаимосвязь во всех сферах общественной жизни. О том, что эти народы всегда ощушали общность и единство, свиди-тельствует тот факт, что все этнические группы тюрков считают великих поэтов Хос Ходжиба, Руми, Навоий и Фузули своими.
В раннее средневековья тюркий (так принято было называть совокупность всех тюркских наречий) представлял собой, в основном, средство межличностной коммуникации. Первым значительным художественным произведением на тюркий считается поэма Юсуфа Хос Ходжиба «Кутадгу билиг» (Благодатное знание), созданный в 1169 году.
Великий поэт и мыслитель Алишер Навоий всем своим художественным творчеством, несравненными газелями и величественными поэмами, доказал, что тюркий обладает значительными достоинствами, чтобы создавать на нем высокохудожественные творения. Тому доказательство четыре дивана (своеобразного сборника лирических стихотворений, состаяших из 16 жанров восточной поэзии) и «Хамса» (Пятерица - свод пяти поэм). Навои и его ученики-мастера слова и кисти, чьи книги долгое время служили своеобразным пособием в европейских учебных заведениях, побудили страсть мночисленных поклонников художественной и научной литературы читать книги в оригинале, так как не все книги были переведены и не все переводы считались успешными. Поэтому во многих странах Европы организовались группы лингвистов-полиглотов, на которых легла задача создавать новые переводы с восточных языков.
* Старший преподаватель кафедры Немецкого и французского языков.
Конечно, каждый язык по своему богат и красив. Попытка доказать пре-имушество одного перед другим - дело бессмысленное и неблагодарное. Тем не менее, тот факт, что первым переведенным на европейский язык произведением и изданным в 1557 году в Венеции на италянском языке, стало поэтическое сказание Алишера Навои «Бахром и Дилором», созданный на узбекском языке, заслуживает внимание. Эта была книга под названием «Pere-grinaggio de tre giovani figliuoli del Re di Serendippo per opera di M. Christofo-ro Armeno della Persiana nelF Italiana linqua trapportato» (Как трое сыновей шаха Сарандипа отправились в путешествие. Перевод с персидского осуше-ствил Христофоро Армено). Книга состоялась из двух частей. В первой части автор рассказывает, что шах Сарандип воспитывал своих сыновей умными и великодушными. В поэме автор выражает свои морально-этические и педагогические взгяды на предмет воспитания молодых престолонаследников. Во второй части рассказывается о шахе Бахроме, его любимой рабыне Дилором. «Бахром и Дилором» - часть известной поэмы «Сабъаи сайёр» (Семь странников) из «Хамсы», (Пятерица) Алишера Навои.
Книга Армено с большим интересом была встречена в Европе и переиздавалась в Италии 1584, 1611, 1622, 1628 годах [1, с. 78]. Она послужила оригиналом для переведов на многие другие языки Европы. В 1583 году книга была переведена на немецкий язык и в течении 200 лет переиздавалась 11 раз [2, с. 10].
К сожалению, Армено не назвал в своей книге авторов оригинала. Более того, в начале книги он пишет, что перевод осушествлен с персидского языка. В книге нет информации о самом переводчике. Написано только, что он родом из Тебриза (Иран). Этот факт можно толковать по разному. Армено был хорошо знаком с языками, культурой и бытом народов Востока. Он перевел книгу для своих приятелей, или по заказу правителей. Долгое время этот перевод был темой дисскуссий многих европейских ориенталистов. Русский востоковед Е. Бертельс в своих трудах писал, что первая часть книги взята из поэмы великого поэта Хосрава Дехлави «Хашт Бихишт» (Восемь раев), а вторая часть - из поэмы Алишера Навоий «Сабьаи Сайёр» (Семь странников) [1, с. 71], так как сюжет перевода очень близок к сюжету поэмы Навоий.
Конечно, данная книга не является в прямом смысле учебником по изучении тюркских языков. Тем не менее, имеет важное значение как первый перевод художественного произведения из тюркий на европейские языки и она пробудила любовь к другим сочинениям писателей Востока. В дальнейшем на Западе предпринимались шаги по созданию учебника по чага-тайско-тюркскому языку. Однако, такие попытки не многочисленны, ввиду того, что такой процесс требует не только длительного и скрупулезного труда, больших финансовых затрат, но и глубоких познаний в избранном аспекте исследований, немалого практического опыта по созданию, знания живого народного языка.
Следует сказать, что учебники по узбекскому языку на Западе создавались с целью изучению творчества какого-нибудь конкретного сочинителя. Содержание таких книг зависело от характера и объема материала, имеющегося в распоряжении создателя учебника. Для закрепления языкового материала, лексических, грамматических, фонетических, стилистических правил включались примеры из художественных текстов. Так, «Caghathaische Sprachstudien» [6] (Учебник чагатайского языка) - книга знаменитого венгерского востоковеда Германа Вамбери содержит сведения о целом ряде узбекских классических поэтов, как Алишер Навоий, Бобур и образцы их творчества. Книга Вамбери, свидетелствует об обширном знании автора, полученных в результате его странствий по землям среднеазиатских ханств в 1865-1867 гг.
В целом учебник Вамбери заметно активизировал популяризацию произведений узбекской классической литературы в Европе. Немецкий востоковед, доктор филологических наук, профессор кафедры восточных языков Берлинского университета Мартин Хартманн в 1901 году издал учебник «Caghataisches» [10] (Чагатайский язык). Несмотря на свой небольшой объем (всего 108 страниц) данное издание, по своему, важно. Прежде всего, оно имела конкретное научное значение с точки зрения лингвистики и была создана с целью указать на многочисленные недостатки книги тюрецкого лингвиста Мехемеда Садыка «Усси лисони тюрки» (Грамматика тюркского языка), изданной в 1888 году на тюрецком языке в Стамбуле. Во вторых, книга, главным образом, была предназначена для студентов, изучаюших узбекский язык и творчество Алишера Навои в университетах Европы. Третье значение учебника заключается в том, что он явился примером для последуюших составителей учебников по узбекскому и другим языков. Дело в том, что в конце Х1Х и начале ХХ столетий в европейской тюркологии наблюдалось некоторое затишие. Это было связано с распостранившимся мнением о том, что тюркология уже бесперспективна, ввиду того, что после Вамбери в этой области не осталось проблем и, что тюркоязычные регионы, будучи колониями супердержав, отвергнув ислам, начнут принимать христианство. Хартманн своими исследованиями показал, что в области тюркологии предстоит еще много, что тюркские языки и литература есть неисчерпаемый источник для развития европейских литератур и культур в целом.
В хрестоматийной части учебника Хартманн большое место отвел творчеству Алишера Навоий. В учебнике даны 5 газелей и 2 отрывка из поэмы «Сокровишница мыслей» в оригинале и их научние переводы рядом. Для закрепления языкового материала он прибегает к примерам из творчества Ахмада Яссавий, Муниса, Али Дарвиша и других тюркоязычных писателей. Есть и сведения об узбеках, об их культуре, истории и этнографии. Автор, при создании своей книги, сотрудничал с ученым по имени Ориф Ниёз из Кашгара.
Есть ученые-тюркологи, которые посвятили делу ^зданию учебников всю свою творческую жизнь. Плодом такого труда явились учебники немецкого востоковеда Карла Броккелманна. В своей книге «Kaschgaris Wortschatz» [4] (Словарь Кашгарского) автор использовал материалы из знаменитого труда Махмуда Кашгари «Девони луготит турк» (Диван туркского словаря). Во второй книге Броккелманна «Osttùrkische Grammatik der islamischen Literatursprachen Mittelasiens» [5] (Восточнотюркская грамматика исламских литературных языков Центральной Азии) для закрепления грамматических, лексических и других правил использованы материалы собранные в Центральной Азии.
Как говорил великий Гёте «Wer den Dichter will kennen, soll in seine Heimat gehen», то есть, если хочешь понимать поэта, езжай на его родину. Надо сказать, многие исследователи так и поступают. Тому пример-участие немецкого специалиста Карл-Хайнриха Менгеса в длительной лингво-этно-графической экспедиции под руководством узбекского фольклориста Гази Юнуса. Менгес побывал в Москве, Поволжье, Кавказе, в ряде городов Центральной Азии - Ташкенте, Маргилане, Самарканде, Китабе, Бухаре, Ашхабаде и Красноводске. Он встречался с учеными, писателями, сказителями, акинами, и скрупулезно собирал местный фольклор. Результатом этих поисков явилось произведение «Drei usbekische Texte» [11] (Три текста на узбекском). Данное издание стало для европейцев 30-х годов XX века своеобразным учебником, знакомлящим с литературой, культурой и бытом узбекского народа. Кроме того, книга Менгеса имеет ряд приимушеств: в отличии от вышеназванных работ, в которых основной акцент делался на языковой материал, в этом издании содержатся ценные демографические сведения, информация духовно-просветительского характера, образцы устной поэзии. Паралельно с текстами на узбекском помещены их немецкие переводы. Ценно в этой книге и то, что в ней даны сведения об областных диалектах, о степени их научной изученности, а также суждения о перспективах изучения данного вопроса.
В 1945 году известный немецкий тюрколог Анна-Мария фон Габайн издала книгу «Ósbegische Grammatik» [9] (Грамматика узбекского языка). В этом учебнике, хотя и преобладает грамматический материал, в хрестоматийной части ее содержатся образцы художественных произведений писа-телей-джадидов, представителей национально-освободительного движения Туркестана. Учебник фрау фон Габайн замыкает комплекс учебников и учебных пособий, созданные в германоязычных странах к середину XX века. В отличие от всех придыдуших изданий в данном учебнике все узбекские тексты даны без перевода. И еше одно значение «Грамматики узбекского языка»: Габайн дала импульс тюркологии, которая испытывала определенное состояние застоя, связанное с фашистской национальной политикой в период второй мировой войны, которая, унижала другие народы и народности.
В Европе по-прежнему продолжается опыт создания учебника узбекского языка и литературы. В то же время, издания, осуществленные в XIX и XX веках, еще не потеряли своего значения.
Список литературы:
1. Бертельс Е.Э. Навои. Опыт творческой биографии. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - С. 71, 78.
2. Абдуллажонов А. Воссоздание поэтику произведений Навоий на немецком языке: дис. ... канд. фил. наук. - Ташкент, 1996. - С. 10.
3. Brockelmann K. Kaschgaris Wortschatz. - Leiden, 1928.
4. Brockelmann K. Ostturkische Grammatik der islamuschen Lieteraturspra-chen Mittelasiens. - Leiden, 1954.
5. Vambery H. Chaghataische Sprachstudien. - Leipzig: F.A. Brockhaus, 1867.
6. Tomaschek W. Centralasiatische Studien. - Wien, 1880.
7. Gabain A.-M. Ösbegische Grammatik. - Leipzig: Harrasowitz Verlag, 1945.
8. Hartmann M. Caghataisches. - Berlin: Universitaetsbuchhandlung, 1901.
9.Menges K.-H. Drei usbekische Texte // Der Islam. - Berlin, 1933.
ВЛИЯНИЕ ФИЛОСОФСКОЙ МЫСЛИ НА ФОРМИРОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В. НАБОКОВА И Г. ГАЗДАНОВА
© Шитакова Н.И.*
Орловский государственный аграрный университет, г. Орел
В статье рассматривается влияние философии (в частности, воздействие сочинений Б. Паскаля и Д. Юма) на мироощущение выдающихся писателей-эмигрантов первой волны Русского Зарубежья: В. Набокова и Г. Газданова. В работе дается определение терминов «художественное сознание», «агностицизм»; анализируется диалог философов и художников, формулируются основные гносеологические и онтологические категории В. Набокова и Г. Газданова. В конце статьи моделируется образ Вселенной в творчестве исследуемых писателей и определяется место человека в художественной Вселенной В. Набокова и Г. Газданова.
Ключевые слова Русское Зарубежье, агностицизм, художественное сознание, история литературы и философии, познание.
Сопоставление творческого наследия Владимира Набокова (1899-1977) и Гайто Газданова (1903-1971), заслуженно отнесенного в наше время к вы-
* Старший преподаватель кафедры Философии и истории, к.ф.н.