Научная статья на тему 'Из истории создания учебников русского языка как иностранного в России: «Основы русского языка» Шарпантье и Мариньяна (1768)'

Из истории создания учебников русского языка как иностранного в России: «Основы русского языка» Шарпантье и Мариньяна (1768) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1066
209
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Из истории создания учебников русского языка как иностранного в России: «Основы русского языка» Шарпантье и Мариньяна (1768)»



С. В. Власов, Л. В. Московкин

ИЗ ИСТОРИИ СОЗДАНИЯ УЧЕБНИКОВ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В РОССИИ:

«ОСНОВЫ РУССКОГО ЯЗЫКА»

ШАРПАНТЬЕ И МАРИНЬЯНА (1768)

Первым изданным в России учебником русского языка как иностранного был учебник «Основы русского языка»1, предназначенный для обучения французов и выдержавший четыре издания (Санкт-Петербург 1768, 1791, 1795, 1804). Все издания опубликованы в типографии Императорской Академии наук без указания фамилий авторов на титульном листе. Тем не менее учебник не является анонимным. На первых его страницах мы обнаруживаем текст посвящения этой книги директору Императорской Академии наук графу В. Г. Орлову, из которого следует, что учебник принадлежит перу некоего Шарпантье (без имени!). Вот почему авторство этой книги в каталогах Российской Национальной библиотеки и Библиотеки Российской Академии наук приписывается только одному Шарпантье. Однако в предисловии к своему учебнику Шарпантье отмечает, что значительную часть книги (весь грамматический раздел) составил г-н де Мариньян, и это дает нам веское основание указывать двух авторов этой книги.

Чем же интересен для нас этот учебник?

Прежде всего тем, что это первый учебник русского языка для иностранцев, опубликованный в России. Отдельные учебные пособия, по которым иностранцы могли изучать русский язык, — словари, грамматики, сборники диалогов — издавались в нашей стране и ранее, с начала XVIII века, но только в 1768 году появился учебник, отражающий целостную концепцию обучения русскому языку. Он содержит грамматический раздел, упражнения на перевод с русского языка на французский, русско-французские «разговоры» (диалоги), сборник русских пословиц с переводом на французский язык, толкование русской системы мер и весов.

Учебник Шарпантье и Мариньяна интересен еще и тем, что в основу грамматического его раздела положена «Российская грамматика» М. В. Ломоносова (1755). И хотя, исходя из практических потребностей преподавания, авторы исключают из своего учебника первое, теоретическое наставление Ломоносова «О человеческом слове вообще», в «Основах русского языка» в целом сохраняется общий подход к русской грамматике, присущий Ломоносову как ученому-естествоиспытателю, строящему общие правила на тщательном анализе конкретных языковых фактов, а не подгоняющему конкретные факты под готовые априорные схемы.

Следует, однако, подчеркнуть, что грамматическая часть учебника Шарпантье и Мариньяна — это совсем не перевод грамматики Ломоносова (на что уже указывал в 1789 году Х. Л. Х. Бакмейстер, на-

Сергей Васильевич Власов

Кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой французского языка Санкт-Петербургского государственного университета

Леонид Викторович Московкин

Доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета

чальник и коллега Шарпантье по Академической гимназии)2, а вольная и даже критическая адаптация грамматического трактата русского ученого к потребностям практического изучения русского языка французами в русскоязычной среде. Мариньян и Шарпантье отнюдь не рабски копируют Ломоносова. Авторы систематически прибегают к контрастивно-типологическому языковому анализу, сопоставляя русские и французские фонетические и грамматические явления, дают большое количество собственных примеров.

Так, в разделе, посвященном буквам и звукам, они благоразумно оставляют букву щ, которую Ломоносов считал лишней в русском алфавите, хотя и отказываются, вслед за Ломоносовым, от некоторых «лишних» букв церковнославянской азбуки (э = е, q= з (z), w = o, £ = кс (ks), f = ps, ф = ph, v = и (y)). Авторы «Основ русского языка» приспосабливают к французским фонетическим навыкам произношение после согласных русских гласных букв ы, е — ю, ю, я, подыскивая к ним приблизительные французские аналоги; упрощают произношение согласных букв, игнорируя оглушение звонких в конце слова и перед глухими согласными. Например, русское слово боб транскрибируется как bobe, а не как bop;3 отсутствуют многочисленные примеры оглушения звонких, которые дает в своей грамма- ; тике Ломоносов.

В разделе имен существительных и прилагательных Мариньян и Шарпантье более рационально группируют особенности склонения имен после каждого типа склонения, в то время как Ломоносов рассматривал все особенности именного склонения в одной главе. Авторы учебника сокращают число родов русских существительных до трех (мужской, женский и средний род),4 в отличие от Ломоносова, отмечавшего в русском языке

еще и четвертый — общий род (некоторых существительных типа плакса, пьяница, ханьжа)5.

В большой главе, посвященной глаголам, Мариньян и Шарпантье также довольно критически подходят к грамматической теории Ломоносова, хотя в предисловии к «Основам русского языка» Шарпантье и утверждает, что в этой главе он «шаг за шагом следует за Ломоносовым». Так, авторы сокращают до восьми6 десять времен русского глагола, выделенных Ломоносовым, справедливо устраняя из глагольных парадигм два редких перифрастических плюсквамперфекта вроде бывало тряс и бывало трясывал7. Кроме того, Мариньян и Шарпантье изменяют русские названия оставленных ими восьми времен, приспосабливая их к привычным французским грамматическим терминам: ломоносовское «прошедшее однократное» типа тряхнул становится «прошедшим простым» (le prétérit simple), а «прошедшее совершенное» типа написал превращается в «прошедшее сложное» (т. е. составное — le prétérit composé, образующееся путем добавления приставки); ломоносовское «будущее однократное» типа тряхну получает название «будущее простое» (т. е. бесприставочное — le futur simple), а «будущее совершенное» (например, напишу) заменяется аналогичным образом на «будущее сложное» (le futur composé)8. Нужно сказать, что предлагаемые Мариньяном и Шарпантье названия более формальны и потому более понятны и даже более привычны французам, чем соответствующие названия времен у Ломоносова, основанные на разнородных видовых противопоставлениях.

В раздел синтаксиса авторы «Основ русского языка» включили целый ряд параграфов, отсутствующих у Ломоносова и посвященных трудностям перевода на русский язык французских

«частиц», т. е. некоторых наиболее употребительных союзов, предлогов и местоимений (que, pour, si, on, en).

После грамматической части даются упражнения на перевод: Шарпантье предлагает текст на русском языке, его дословный, а затем художественный перевод на французский язык. В качестве русского текста выступает фрагмент из книги «История Александра Великого» Квинта Курция, переведенный с латинского языка профессором университета при Императорской Академии наук С. П. Крашенинниковым9. Н. М. Карамзин считал этот перевод «совершенным и классическим»10. Дословный перевод этого текста с русского на французский язык предложен самим Шарпантье. Художественный перевод данного фрагмента книги Квинта Курция с латинского на французский язык выполнен французским академиком К. Ф. де Вожла. Этот перевод служил в то время образцом норм французского литературного языка.

После упражнений на перевод Шарпантье включил в свой учебник образцы устной речи в виде диалогов с переводом на французский язык. При этом, в отличие от двуязычных пособий по обучению разговорной речи, опубликованных ранее и основанных на универсальной тематике,

диалоги Шарпантье строятся с учетом коммуникативных потребностей французов, живущих в России. Во многих диалогах одно из действующих лиц — француз (или аристократ, или парикмахер, или путешественник), и этот француз ведет разговор с дамой из высшего света, с русским аристократом, со слугой. Они говорят о жизни дворян в России, об изучении русского языка иностранцами, об учебных заведениях Москвы и Санкт-Петербурга, о русской еде, о достопримечательностях Санкт-Петербурга, о русских крестьянах и управлении поместьями, о Петре Первом, Екатерине Второй, о великом князе Павле Петровиче и т. д. При этом большое внимание уделяется и речевому этикету. Эта часть учебника свидетельствует о том, что Шарпантье хорошо знал и жизнь в России, и коммуникативные потребности своих соотечественников.

Следующий раздел учебника содержит 203 русские пословицы с переводом на французский язык. Из них 52 (то есть почти четвертая часть) и сейчас активно используется в разговорной речи, например: Век живи, век учись, В семье не без урода. Где тонко, так и рвется. Каков поп, таков и приход. Остальные же, хоть и понятны современному человеку, давно вышли из активного употребления: Вора помиловать, доброго погубить. В камень стрелять, только стрелы терять. Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит. Важно отметить, что это не только первый пример включения русских пословиц в отечественные учебники русского языка для иностранцев, но и первый печатный сборник пословиц в русской паре-миологии11. При составлении этой части учебника Шарпантье, вероятно, пользовался рукописными собраниями пословиц В. Н. Татищева и А. И. Богданова, находившимися в библиотеке Императорской Академии наук,12 а также опирался на собственный опыт общения с русскими людьми. Интересно, что все отобранные пословицы (как и мате-

dialogues. у ми ЛЛ *Ь «ку Je > '■ d'cfprïf

Аоаелшато рааумя. pour tela*

дл! nutyHUl i--.:..t:> !:>- Faot 'I ниц

сотен ив нк;го npe * :'лг- tie nouvelle? iyemca разума,

Tftííyotrtí (OljUE, '.<— It C4 '-*. plug jt

ж г m cjtoauto а наЛю. n'eu ai.

HiLOíHjtb ' a Htu tire AHÍ Л * - j. '■■ t^

увралЬ? fju tnonde jiijfUfiL bai?

Л inCtiHui ',-> j e* Je г'ai que c1¡¿4 Ml -

ста шелк uaaa графн- с.г:т 11 tosnterte de Г. ни П.

Gar au Air y lire « i ■ Y avalr-il queli|o'un Ha

когда тля ееуекралЪ? toilette?

ОдннЪ пилми <¡jefib Ц :''у aaait qu'un '

Valí irCÎK.1 tli-HC ir. eíe г quE je iteCGTtnais pas.

Пйк^л ü НН'Х | ti ОКИ о I )а r'i, lis Mit dit quel -

1Г»'' ита&удь разгон- chote, рИЫЛн.

EhlO прапаа . что йНК I! tÜ :,ll> ог.ТрЛ-

жиу toco» tOSO^sAnf, If J IT1BÏÏ toOiours ев

тполако но русак, а п 'с . Л г n'entent'

ano русли ice ЛОМАНИ pas aífe la latine. рааукЪхк.

КаиЪ ou DnAHG аре- Comment depuis le тан

HeHH at роССТКЧ Hi Ю- <_::г -чи; ¿те; гII Р,ы IÎid,

лорнтна I,r 11"> г>-' * • V, L ï ос parles pal i S' л :

Я 11 Ik . -.л l [ j К 'Л H Je . ; .'1.1 С'Л , ft it parle

toiopJuj ОАНаноааЪ un peo t enais il Tie лсЁгЬ

DIALOGUES. )o7

vctxb pпй )v-î"j> m'eft pas poíbhle de

ас яогу. Suivre ии couaerliiion.

fLaab [мы :iio tita iyj.'j Camine veus m'avís mal

ие'ка упралЬ 1 atcoinnMdé . anjoutd*-huí ?

Я cutipaaca CKOAiKo jihit-. J'ai fair de mon п-.irux ,

ЖМыо Стали s тк> sauiir Vos ClïevtUJC Leiaieot

колеса нееылн амнтпн. pas ! Г: .XI

an i.-.^:> mil няЪ не Pcure]tioi n'aviî vont jrat

roAftiji лЪьЪ av на lo к н? иль dea papillotes ?

Я^иааЪ "Ja* (Тагаеа»- J*» tru que k Cooire

p ctoeoj HinojH не hh^afi c'avait pas le icons.

apenen* i ji i-.-

Cero дна Быша юааЪ , Fjflb pour ..:f i:4Î i ji ,

но заншра Г'1^11 КО Huia demain ven& de v

paiifij i ючу j чгасчГЪ bonne ' ; i; , je теих

y шяя aea ЮАоаавн- ítre l.'i.c <p pteU. >,i уйрана.

РАЗГОВОР! V. DIALOGUE V.

ЗАраасюауЙ АввезньгЙ Bon jour Mon ebej, (от-

acoíi f кааЪ au >№eetiH}? oienr vota portastoos?

Бсома корашо roey^pi Pajbitemeot bien, M. ной.

1 , уаЛаасцге >н Eh tien faites tûos des'

ab l.i i-*: I' -.-.* ' proçrts dans la langue (ЫГе!

ысоука i cri nvi■ :'ь - Tas l , tétte langue cil

H4 topyaeiifrфранцузу. bien diifiLiie роке uo fiiDian.

V J Л'-

job

DIALOGUES.

для чего кБиЪ прочим!

ВЬ иемТ»1, государь ной, есть игакМ литеры , коихЪ мы спои ми чзс -йрчзнта иеможекЪ.

ли Думаете , что нЛ йЬмуу легче аыгою-рнгть можно ?

бсзЪ comhSkU, государа ной.

Л ва«Ъ докажу , что естьли находятся mania литеры , конхЪми выговорит I не можеше, шо и онЪ имвегпЪ пЪ гаочЪ столько же эа-

tu ру лнекГя.

Литерл X тонко нмЁг еспЪ «"Ёкецкое произ-ношемге , которую француз!» сЪ великою горудкост:!» выгорит* кожстЪ,

О сей литера вы справедливо разеуждаеше, ио Ж, нЬмсцЪ чисто *ыговорнгп» не но-жешЪ, разаЪ ешмио

Pourquoi plut Ar pour un français que pour tout autre?

С'eft, M. qu'il y a des lettre« qoe nous ne pouvons pis rendre pi les nôtres.

Croyés vous qu'on allemand ait plus de iï-cilîté?

Sans doute, M.

Je vais tous prouver que s'il y a da lettres que vous ne pouvls рм prononcer, il a le même inconvénient.

11 y a lettre X qui eft

une prononciation purement allemande ; un français ne peut h prononcer qu'avec une peine Infinie, Vom avis raifon pour cette lettre i mais Ж , un allemand ne peut le pronuncer, i meint qu'il no fe loit donné

DIALOGUES.

тете pejne ^u i

же употре$игпЪ на то la

труда , ткЪ н фрак- françaU pour ]c ] ОуэЪ для аыгигера X.

Но госуяарь иойл ли- Mais, M, voui avis une _

тоера Ы иного мет lettre qui me tour~

кучигаЪ. mente j beaucoup C'cft Va

Eaata прайд, чуже-етранцамЬ трудно ее выговори ть, ибо должно ей ¿ami отличной аионЬ передЪ ff.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Я ето дослано знаю ,

я.ч É показали аЪ шомЪ

различ(е* Великое различ!е j вошЬ сей прнхБрЪ аамЪ шо Доказать иожетаЪ > «км ¿u-tH и <jнн </кли.

Я не слышу t чгпояЬ иностранцы ихЬ различали.

КЪ тому требуется Зелика* привычка и вии-максе, Самые Иалорос-егяне жлкЪ и мы se могутЪ ее яыгошо-pjjujfc чцешо.

V

Vous avis rai Ion , fes-étrangers ont de la peine i le prononcer f eit il faut lui donner " tin autre fou que celui de ГЯ.

Je le Jais bien > on m'en a fait fcocir la diffe-* rence. *

Elk eft tris grande^ tenia cet exemple feul peut vous le prouver, они были veut dire 'ill fini Ш & они били ¡h от btitu.

Je n'en ten s pas les étranger la faire.

C'cft qu'il faut une grande habitude & une grande attention. Lcî habitant même de la petite Ruffie ne le pronoo4 1 cent pas comme Pwuj, л

риал диалогов) свидетельствуют о глубочайшем уважении Шарпантье к России и русскому народу.

Анализ учебника «Основы русского языка» показывает, что в нем получила отражение модель овладения языком, разработанная еще в античную эпоху и в дальнейшем ставшая одной из основ классического образования в Европе. Эта модель предусматривает последовательное усвоение языка. На первом этапе учащиеся овладевают средствами языка. Они изучают звуки и буквы, слова и их формоизменения, правила правописания и употребления слов. При этом используется грамматико-пе-реводной метод, направленный на формирование знаний грамматики и лексики, умений анализировать и переводить предложения и тексты. На втором этапе учащиеся учатся употреблять весь изученный материал в устной и письменной речи. При этом, как уже было отмечено, Шарпантье и Мариньян, создавая свой учебник, не только опирались на многовековой опыт преподавания иностранных языков, но и предлагали новые методические решения.

Учебник «Основы русского языка» был очень востребованной книгой в России. Об этом свидетельствует факт «пиратского» переиздания этого учебника в 1783 году тиражом в 2400 экземпляров за счет комиссара книжной лавки Императорской академии наук Е. К. Вильковского, который затем и продавал «Шарпантьеву грамматику» в академической книжной лавке по 1 руб. 15 коп. за экземпляр13 (сведения об этом издании учебника в библиотеках отсутствуют).

Важно также отметить, что учебник Шарпантье и Мариньяна в течение долгого вр емени (на пр отяже-нии почти тридцати лет) был единственным авторитетным учебником русского языка для французов не только в России, но и во Франции. По этому учебнику (и даже, может быть, под руководством Шарпантье) изучал русский язык Д. Дидро во время своего пятимесячного пребывания в России (с 8 октября 1773 г. по 5 марта 1774 г.). Именно его экземпляр учебника

«Основы русского языка» вместе с другими русскими книгами из библиотеки Дидро приобрела в 1775 году Парижская Королевская библиотека по возвращении Дидро во Францию. Этот экземпляр, будучи долгие годы единственным доступным учебником русского языка во всей Франции, был зачитан читателями Королевской библиотеки и дошел до наших дней в весьма подержанном виде14.

В связи с этим следует также отметить, что именно через посредство учебника Шарпантье и Мариньяна грамматические идеи М. В. Ломоносова стали известны во Франции. Еще раньше, в 1764 году, вышел полный перевод грамматики Ломоносова на немецкий язык.15 Отсюда возникает новая интересная проблема: исследование влияния не только западной грамматики на развитие грамматических учений в России, но и работ российских ученых на развитие грамматических учений в Западной Европе. В данной статье мы ограничимся лишь постановкой этой важной и недостаточно изученной проблемы.

Трудно переоценить огромное значение «Основ русского языка» как для истории русско-французских культурных связей, так и для истории грамматики, педагогики и методики преподавания иностранных языков России и Франции. Вместе с тем нужно отметить, что в российской

научной литературе в течение долгого времени и сам этот учебник, и его автор Шарпантье получали отрицательные характеристики (о Мариньяне не писали ничего, вероятно, потому, что не читали предисловие к учебнику).

Так, например, словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона, единственное справочное издание на русском языке, где упоминается фамилия Шарпантье, отзывается о нем с явным пренебрежением: «Шарпантье (Charpentier, 1740-1800) — один из многочисленных второстепенных европейских ученых, которые в течение XVIII века столь легко находили приют под кровом русской академии наук. Большую часть жизни Ш. провел в России, в Петербурге же и умер»16. Анонимный автор этой статьи не приводит имя Шарпантье, не говоря уже о более подробных биографических данных о нем. Более того, сообщаемые словарем Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона сведения о Шарпантье заимствованы в сокращенном виде из французских энциклопедических и биографических словарей.

Пренебрежительное отношение к Шарпантье и его учебнику восходит к «Пространной русской грамматике» Н. И. Греча,17 который, желая подчеркнуть значение своего собственного труда, весьма презрительно отзывался о многих трудах своих предшественников, и в том числе об учебнике Шарпантье: «Самая пустая книга, употреблявшаяся по неимению лучшей»18. То же непонимание труда Шарпантье мы находим и у И. И. Балицкого, видевшего в грамматике Шарпантье только «неумелое и неудачное заимствование материала в необработанном виде (sic!) из грамматики Ломоносова»19. Некоторые даже весьма солидные ученые писали, что грамматика Ломоносова была переведена на французский язык в 1769 году,20 хотя, насколько нам известно, кроме учебника «Основы русского языка», опубликованного не в 1769, а в 1768 году (!), в эти годы не было никаких печатных произведений на французском языке, излагающих грамматическое учение Ломоносова.

Иными словами, и специалисты по истории языкознания, и авторы учебников видели в Шарпантье «второстепенного ученого», переведшего на французский язык грамматику Ломоносова, в то время как и сам он, и его соавтор Мариньян

были не учеными-теоретиками, а талантливыми методистами, адаптировавшими грамматические идеи Ломоносова к потребностям преподавания русского языка как иностранного. Однако отрадно отметить, что в последнее время все же происходит переоценка значения учебника Шарпантье и Мариньяна и для истории преподавания русского языка как иностранного, и для истории русско-французских культурных связей21.

Для истории преподавания русского языка как иностранного значим не только факт появления «Основ русского языка», не менее важными являются и сведения об авторах этого учебника.

Из французских и бельгийских справочных изданий22 мы узнаем, что Шарпантье (без указания имени) родился около 1740 года в Бьерме (Бьерне, Бьенне) близ Ретеля (на северо-востоке Франции, в районе Арденн). Будучи молодым, он отправился в Россию, где работал в Императорской Академии наук. Затем Шарпантье вернулся во Францию, надеясь воспользоваться сделанными в России сбережениями, но события французской революции вынудили его вновь уехать в Санкт-Петербург, где он и умер около 1800 года, не достигнув еще преклонного возраста.

Сведения о Шарпантье, приведенные во французских и бельгийских биографических словарях, восходят, вероятно, к одному и тому же источнику, но при этом представляется странным, что каждый из этих словарей дает свой вариант написания места, где родился Шарпантье, остаются неизвестными точные даты его рождения и смерти, и самое главное — в словарях не указывается имя Шарпантье, что вообще позволяет усомниться в достоверности всех этих сведений. Вместе с тем именно сведения о том, что Шарпантье работал в Императорской Академии наук в Санкт-Петербурге, оказались для нас тем ключиком, который позволил прояснить многое из жизни автора «Основ русского языка».

В Петербургском филиале Архива Российской Академии наук хранится ряд документов, связанных с деятельностью Шарпантье в Императорской Академии наук. Среди них мы обнаружили прошение от 25 июля 1763 года, согласно которому «Иоганъ Карлъ сынъ [Иван Карлович!] Шарпантье»,

работавший ранее учителем французского языка в Академии художеств (с 1761 года), просит принять его на службу в гимназию при Академии наук на место учителя «верхнего французского класса» с жалованием 300 рублей в год. Под этим заявлением имеется и собственноручная подпись Шарпантье по-русски — «Иванъ Шарпантье»23. Интересным подтверждением этих данных является описание жизни и творчества известного французского художника Ж.-Б. Лепренса24, в котором приведены два официальных документа, связанных с кончиной этого художника в 1781 году. Из них мы узнаем, что на родной сестре Лепренса Анн-Катрин-Луиз был женат «господин Жан-Батист Жюд Шарпантье, бывший учитель иностранных языков Императорской академии наук в Санкт-Петербурге».

Вторым любопытным архивным документом оказался аттестат, выданный Шарпантье при увольнении его из Академии наук в апреле 1779 года. Из него мы узнаем, что Шарпантье, «уроженец Парижской <парижский> [sic!]», «был в службе Ея Императорского Величества» Екатерины II «при гимназии Санкт-Петербургской Академии наук учителем французского языка с 1763 года». «Во все время бытности его при оной Гимназии учительскую свою должность исправлял со всевозможным рачением и ревностию к особливому удовольствию академии, а равно и к пользе обучавшихся» у него «как академических казенных воспитанников, так и вольных разного звания учеников». Кроме того, «сочинил он сам Российскую грамматику с французским переводом, чрез что облегчил путь желающим научиться российскому языку иностранцам, а сверх того исправлял временем и должность переводчика с российского и немецкого языков на французской; почему в рассуждении всего того, как и добропорядочного его во всю его при академии бытность поведения заслуживает себе похвалу»25.

Работая по совместительству переводчиком при Академии наук, Шарпантье осуществлял переводы на французский язык отчетов об экспедициях П. С. Палласа, генерала Вейсмана, газетных и других материалов26.

Из других дел мы узнаем, что Шарпантье был членом Комиссии Академии наук по обязательной аттестации иностранных учителей, желавших обучать «российское юношество», в силу высочайшего повеления императрицы Елизаветы Петровны от 29 апреля 1757 года и соответствующего указа правительствующего Сената от 5 мая того же 1757 года. Согласно этому указу, всякий иностранец, приезжавший в Россию в звании домашнего учителя, независимо от того, был он вызван на аттестацию или нет, должен был экзаменоваться комиссией при Академии наук в Петербурге или при Московском университете в Москве27. Как свидетельствуют документы об испытании в знании французского языка учителей Ш. Ж. Бонафона д' Альбера (25.02.1770), Ж.-П. де Шаля (21.05.1770), Ш. Симонне (14.06.1771), Букара (23.07.1771), Никола (5.11.1771), Ж. Герно (21.08. 1772), А.Оренове (7.07.1775), Шарпантье проверял умения экзаменуемых правильно говорить и писать по-французски, а также их знания основ французской грамматики28.

34-ff FROVEPJSES ET SENTENCES.

PROVERBES F.T SENTENCES RUSSES.

apa La bande cil fiant par le *|f>:'aa. chef;

<I£™omjt oj'ia Jtf>.[a , Vn chemin pour qui fuit,

a noromuwity CM. & cenr pouf qui Jç

poursuit,

ISmTi ioAH eesl iVÊSt Sans pun fan! , niati-iy»* iW, vaifç compagnie.

ffyn npHMtmattab HP Sois attentif, foit

difcret.

A grand vaifîcau ; grand voyage.

A vachc la tctc

nera pas de cornes. Tu n'emplirai pas un tonneau ians fond.

6yi.it навЁтливЪ.

!UXIMV корабли доли шее h плавание,

бодливдй вероиБ Зс ; Ъ pûrla iff

qui frappe de

r Dieu ne cinn-

иончей и a a* и водою кс наполнишь.

С''-ï- уна торговать t utOA^KO дечги терлпь.

Сережлн сдещ ь л у m ярн-

PEOVEREES ВТ SENTENCES, HT

беэЬ ума голоьа тесала.

йудетаЪ н на у л-

ПраэдчякЪ,

Doрода анросла да VHa не аычзда.

tftUa глупости tocÎab,

С чу нуаиЛ

лой ломотпкЪ.

Tête Гвпа cTprit . comme une Ûatue,

Non s aurons аиШ îa fetc dans notre rué.

Sa twrbc eft venu g, mai» elle ne lui a pu apporté 3a fagefle.

Le malheur eft voilm de h Ut, Ce,

Vac bouchée pour un pauvreçft un gros mor-

0езЪ магаки пчелки про- Abeilles fans «h« э еп-пащ|е дБтяи. ftns perdus.

Commercer fans intelljgen-ce,c'eft ri Iquer ion argent. Economie vaut mieux

бешеному не давай ножа Ne mets pas un couteau вЪ руки. ]a main d'un enragé.

Oeù ;

?

<5езЪ naemyiu овцы не Sans berger , brebis ne font pas troupeau.

Sans a«idens , tu ne paf-

feras pas la vie. plains blanch« aiment travail d'autrui. берсжАияаго кон* иолкЪ Cheval fur fes gardes вЪ долВ йесьЬстЪ, Jc Lup Пс 1с *

стадо»

беэЪ притчи вЁка нсиз-

жиееть. бЪлые руки чужГе труды лкбятЪ.

беэЬ дснегЪ вЪ городЪ самЪ cest> иорогЪ,

pas.

mangera

Sans argent* fa ville, c'efi être à charge à foi.

берега деметку на чер- Garde ton argent pour le нон день. mauvais tenu*

ЯВкЪ пережнпи, не поде nepejlinn.

Ра Пег la vie, n eft pas traveler une plaine

аорона

Кроме того, в архиве РАН хранятся документы о публикации первого издания «Основ русского языка» тиражом 2000 экземпляров за счет Шарпантье29, прошение Шарпантье от 24 апреля 1778 года об определении его сына Франца (Франсуа) в немецкий класс Академической гим-

30

назии, а также документы, проясняющие причину увольнения Шарпантье из Академической гимназии. Шарпантье перестал ходить «в классы», «считая себя недовольным положенным ему жалованием» и просил «или прибавить ему оного до 400 рублей в год, или отпустить его от Академии». Поскольку по штатному расписанию учитель «верхнего французского класса» имел жалованье не 400, а 300 рублей в год, то прошение Шарпантье об увольнении его из гимназии было удовлетворено, и уже с 6 марта 1779 года учителем «верхнего французского класса» был назначен Т. Жоли31.

На основе архивных материалов мы также установили, что Шарпантье является автором «Письма русского из Санкт-Петербурга к одному из его московских друзей о последних событиях в Российской империи» 32. Это письмо, датированное 26 ноября 1767 года, но напечатанное только в 1768-м тиражом в 500 экземпляров за счет Шарпантье, представляет собой выспренний панегирик Екатерине II, «матери Отечества», пекущейся о своде законов, о распашке новых целинных земель, о свободной торговле, о воспитательных учреждениях для «обоих полов», о постройке великолепных зданий, об Академии художеств, и т. д. Наиболее интересная для нас часть письма посвящена довольно точному описанию еще не воздвигнутого памятника Петру I работы Э. Фальконе, что свидетельствует о возможных личных связях Шарпантье со своим знаменитым соотечественником.

Нам удалось обнаружить и другие любопытные данные о Шарпантье, например, о том, что он успешно обучал французскому языку известного государственного деятеля, графа П. В. Завадовского33. Из «Санкт-Петербургских ведомостей» от 6 июля 1772 года мы узнаем, что Шарпантье занимался книготорговлей и продавал «по 25 копеек экземпляр» «новопечатанную книжку» «Письма откровенного и верного ски-фа»,34 в которой опровергались злобные нападки

на Россию и все русское, принадлежащие перу аббата Шаппа д'Отроша, автора скандального «Путешествия в Сибирь» (1768)35. «Письма скифа», вероятно, были написаны по заказу Екатерины II и, может быть, даже при участии Шарпантье, как и знаменитое опровержение «Путешествия в Сибирь» под названием «Антидот»,36 язвительный тон которого, многие аргументы (иногда в тех же самых выражениях!) воспроизводятся в этом редком анонимном произведении. И «Письма скифа», и «Письма русского из Санкт-Петербурга» свидетельствуют об участии Шарпантье в идеологической работе, проводимой русской дипломатией и лично Екатериной II по созданию положительного образа России и его августейшей правительницы в глазах Западной Европы.

Архивные документы, письма, биографическая и мемуарная литература дают нам немало сведений, характеризующих жизнь и творчество Шарпантье. Единственное, что пока еще требует проверки, — это даты его рождения и смерти.

Предлагаемая французскими биографическими словарями дата рождения Шарпантье (около 1740 года) вызывает у нас большие сомнения, основанные на следующем факте. В 1782 году аббат Люберсак в книге о путешествии графа Северного (цесаревича Павла Петровича) во Францию писал, что, готовя материалы о Павле Петровиче, он воспользовался надежными сведениями, сообщенными ему «одним французом (по фамилии Шарпантье), который больше 35 лет провел в Санкт-Петербурге в качестве переводчика при Академии наук и который составил очень ценимую и очень содержательную русско-французскую грамматику. .»37 Если верить аббату Люберсаку, то получается, что Шарпантье уже был в России в 1747 году. Поскольку в предисловии к «Основам русского языка» Шарпантье говорит, что он начинал свою преподавательскую деятельность в России с работы гувернера, то можно предположить, что он действительно приехал в Россию еще молодым, в 40-е годы. Таким образом, дата его рождения отодвигается еще на 15 лет назад — на 20-е годы XVIII в.

Дата и место предполагаемой смерти Шарпантье (около 1800 года, Санкт-Петербург) также вызывают у нас сомнения. Нами не обнаружено никаких достоверных фактов, свидетель-

ствующих о возвращении Шарпантье в Россию после французской революции 1789 года. Имя Шарпантье, учителя французского языка, не значится в списках французов, оставшихся в Санкт-Петербурге и принесших присягу на верность французской монархии по указу Екатерины II от 8 февраля 1793 года38. Если принять версию о возвращении Шарпантье в Россию, то остается только предположить, что он или уже умер к моменту принесения присяги, или еще не вернулся в Россию, или занимался какой-либо другой професси-

" 39

ональной деятельностью39.

О соавторе Шарпантье де Мариньяне ничего не сообщается ни в русских, ни во французских биографических словарях. Тем не менее из ряда источников40 мы узнаем, что г-н де Мариньян с 1762 года был гувернером старших сыновей президента Императорской академии наук графа К. Г. Разумовского. В 1765 году он с молодыми графами Разумовскими уехал в Страсбург, где его воспитанники стали учиться в университете под его присмотром. Таким образом, в период 17621765 гг. он находился в Петербурге, занимался преподавательской деятельностью и, вероятно, именно в этот период он составил грамматический раздел «Основ русского языка».

Нам представляется, что собранные нами данные о Шарпантье и Мариньяне должны быть включены в справочные издания, во-первых, потому, что это были авторы первого российского учебника русского языка как иностранного (именно учебника, а не учебного пособия), а во-вторых, потому, что по крайней мере один из них — Жан-Батист Жюд Шарпантье — внес огромный вклад в создание благоприятного образа России в Западной Европе и в укрепление русско-французских культурных связей.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 [Charpentier J.-B. J., Marignan]. Elemens de la langue russe ou Méthode courte et facile pour apprendre cette langue conformément à l'usage. Saint-Pétersbourg, de l'Imprimerie de l'Académie Impériale des Sciences. 1768. — P. 16, 368. Все последующие издания (Санкт-Петербург 1791, 1795, 1804) воспроизводят текст издания 1768 года с исправлением нумерации глав (в первом издании были две главы под одним номером V), некоторых обнаруженных опечаток и без посвящения В. Орлову.

2 [Bacmeister H. L. C.] Projet d'une Bibliothèque, peu nombreuse, pour servir à donner quelque connoissance de l'état de l'Empire de Russie depuis les tems les plus reculés jusqu'à nos jours. Saint-Pétersbourg, 1789. P. 19.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3 [Charpentier J.-B. J., Marignan]. Elemens de la langue russe. Saint-Pétersbourg, 1768. P. 6.

4 Charpentier J.-B. J., Marignan. Op. cit. P. 19.

5 Ломоносов М. В. Российская грамматика // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. Т. VII. М. — Л., 1952. § 138-139. С. 438.

6 Charpentier J.-B. J., Marignan. Op. cit. P. 77-78.

7 Ломоносов М. В. Указ. соч. § 268. С. 252.

8 Charpentier J.-B. J., Marignan. Op. cit. P. 78-80.

9 Квинт Курций. История о Александре Великом царе македонском с дополнениями Фрейнегейма и с примечаниями. Переведена с латинского языка вторично, Степаном Крашенинниковым Академии наук профессором. Т. 1-2. СПб., 1750.

10 Квинт Курций Руф. История Александра Македонского / Отв. ред. А. А. Вигасин. М., 1993. С. 21.

11 Печатные собрания пословиц в журнале М. Д. Чулкова «И то и сио» (СПб, выходил с конца января 1769) и в «Письмовнике» Р. Г. Курганова («Российская универсальная грамматика, или Всеобщее писмословие». СПб, 1769), относящиеся к 1769-1770 гг. и считающиеся первыми публикациями русских пословиц, уступают, таким образом, пальму первенства сборнику русских пословиц, опубликованному Шарпантье.

12 Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков. М.; Л., 1961.

13 ПФА РАН. Фонд 3, оп. 1, ед. хр. 554, л. 333 об. — 334; ед. хр. 333, л. 234 об. — 235. См. также: Зайцева А. А. Книжная торговля в Санкт-Петербурге во второй половине XVIII века. СПб., 2005. С. 98.

14 В Королевской (ныне Национальной) библиотеке в Париже имеется два издания грамматики Шарпантье: 1768 года (из библиотеки Дидро) и 1791 года. Об экземпляре Дидро см.: Порше Ж. Русские книги Дидерота в Париже // Временник Общества друзей русской книги. Вып. 3. Париж, 1932. С. 123-138; Чучмарев В. И. Об изучении Дени Дидро русского языка (по новым материалам) // Вопросы философии. 1953. № 4. С. 192-206; Proust J. La grammaire russe de Diderot // Revue d'histoire littéraire de la France. 1954. N 3. P. 329-331; La France et la Russie au Siècle des Lumières. Paris, 1986. P. 81.

15 Lomonossow M. Russische Grammatick. Aus dem Russischen übersetzt von Iohann Lorenz Stavenhagen. St. Petersburg, 1764.

16 Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Т. 77. СПб., 1890. С. 186.

17 Gretsch N. Grammaire raisonnée de la langue russe. T. 1-2. Saint-Pétersbourg, 1828-1829.

18 Греч Н. И. Пространная русская грамматика. Т. 1. СПб., 1827. С. 50.

19 Балицкий И. И. Материалы для истории славянского языкознания. Литература исследований о церковнославянском и русском языках на иностранных языках. Киев, 1876. С. 19.

20 См., напр., предисловие академика И. И. Давыдова к «Грамматике русского языка, академика М. В. Ломоносова, 1755 года». СПб., 1855. С. XIX; Чудинов А. Н. О преподавании отечественного языка. Очерк истории языкознания в связи с историей обучения родному языку, с приложением библиографического указателя. Воронеж, 1872. С. 50, 218. Повторено И. И. Балицким: Указ. соч. С. 26.

21 См. Archaimbault S. «Les Elémens de la langue russe de Jean-Baptiste Jude Charpentier (1768), ou les Français et l'apprentissage de la langue russe au XVIIIe siècle» // Sprachdiskussion und Beschreibung von Sprachen im 17. und 18. Jahrhundert / Eds. Gerda Hassler & Peter Schmitter. Münster, Nodus Publikationen, 1999. P. 371-380. — Мы искренне благодарим госпожу Сильви Аршембо, которая любезно прислала нам текст своей статьи, опубликованной в труднодоступном сборнике. Об описаниях русского языка во второй половине XVIII в. французскими авторами см. также диссертацию Н. И. Кузьминой: Kriajeva Kouzmina N. La description de la langue russe par les auteurs français de la seconde moitié du XVIII-e siècle. Thèse de doctorat. Nancy, 2004. — Отрадно также отметить положительную характеристику учебника Шарпантье и Мариньяна, данную З. Н. Иевлевой в книге: История преподавания русского языка как иностранного в очерках и извлечениях / Ред.-сост. А. Н. Щукин. М., 2005. С. 34.

22 Boulliot J.-B. Biographie ardennaise, ou Histoire des Ardennes, qui se sont fait remarquer par leurs écrits, leurs actions, leurs vertus et leurs erreurs. T. 1. Paris, 1830. P. 224; Michaud L.-G. Biographie universelle, ancienne et moderne. Supplément. T. 60. Paris, 1836. P. 511b — 512 a (см. также издание — Paris, 1854. T. 7. P. 679 b — 680 a); Biographie universelle. Par une Société de gens de lettres. T. 3. Bruxelles, 1843. P. 296a; Nouvelle biographie générale, depuis les temps les plus reculés jusqu'à nos jours. Sous la direction de M. le D-r Hoefer. T. 10. Paris, 1854. P. 1; Larousse P. Grand dictionnaire universel du XIX siède. T. 3. Paris, 1867. P. 1030.

23 ПФА РАН. Фонд 3, оп. 1, ед. хр. 273. Л. 218-218 об.

24 Hédou J. Jean Le Prince et son oeuvre suivi de nombreux documents inédits. Paris, 1879. P. 10-11, 66, 225.

25 ПФА РАН. Фонд 3, оп. 9, ед. хр. 382. Л. 1-1 об.

26 ПФА РАН. Фонд 3, оп. 9, ед. хр. 189. Л. 43-45. Письмо учителя гимназии Шарпантье проф. А. П. Протасову и счет к оплате его переводов (от 16.11.1772 г.).

27 Баранов П. И. Опись высочайшим указам и повелениям, хранящимся в Санкт-Петербургском Сенатском Архиве, за XVIII век. СПб., 1878. Т. 3. С. 342; Полное собрание законов Российской империи, с 1649 года. Т. XIV. № 10724. СПб., 1830. С. 765. — Об этом указе и о том, что спрашивали на экзамене по французскому языку см. также: Шлецер А. Л. Общественная и частная жизнь Августа Шлецера, им самим описанная. Пер. с немецкого В. Кеневича. СПб., 1875. С. 129.

28 ПФА РАН. Фонд 3, оп. 9, ед. хр. 189. Л. 1, 6-8, 16-17, 18-19, 40-42; Фонд 3, оп. 9, ед. хр. 178. Л. 1-2; Фонд 3, оп. 9, ед. хр. 279. Л. 22-25. — Краткое описание этих аттестационных дел дано в справочнике: Материалы по истории Санкт-Петербургского университета XVIII в. Обзор архивных документов / Сост. Е. М. Балашов, О. В. Иодко, Н. С. Прохоренко.

Под ред. Г. А. Тишкина. СПб., 2001. С. 145, 147, 148, 158, 160, 162, 163.

29 ПФА РАН. Фонд 3, оп. 1, ед. хр. 308. Л. 7-11.

30 ПФА РАН. Фонд 3, оп. 9, ед. хр. 351. Л. 1.

31 ПФА РАН. Фонд 3, оп. 9, ед. хр. 373. Л. 17; Фонд 3, оп. 2, ед хр. 155. Л. 5; Фонд 3, оп. 9, ед. хр. 373. Л. 18.

32 Lettre d'un Russe de St. Petersbourg, à un de ses amis de Moscou, sur les evenemens actuels de l'Empire des Russies. Saint-Pétersbourg, s. a. [1768]; Сводный каталог книг, изданных в России в XVIII веке. Л., 1984. Т. I. № 616. С. 181-182; ПФА РАН. Фонд 3, оп. 1, № 312. Л. 34-35; см. также: Бильбасов В. А. История Екатерины Второй. Берлин [1896]. Т. 12. Ч. I. № 91. С. 64.

33 П. В. Завадовский упоминает о Шарпантье как о своем учителе в одном из писем 1777 г., адресованных братьям А. Р. и С. Р. Воронцовым. См.: Архив князя Воронцова. Кн. 12. М., 1877. С. 13-14.

34 Lettres d'un Scyte [sic !] franc et loyal, à Monsieur Rousseau de Bouillon, Auteur du Journal Encyclopédique. Amsterdam — Paris, 1771. — Об этом сочинении без указания его авторства см.: СПБВ, № 54, 6.07.1772. С. 7; Бильбасов В. А. Указ соч. С. 79; Зайцева А. А. Указ. соч. С. 145.

35 Chappe d'Auteroche J. Voyage en Sibérie, fait par ordre du Roi en 1761. Paris, 1768.

36 Antidote ou Examen d'un livre superbement imprimé intitulé "Voyage en Sibérie". S. l, 1770.

37 Lubersac Ch.-F., abbé de. Premier discours sur l'utilité que les Princes peuvent retirer de leurs voyages [...]. Saint-Pétersbourg. — Paris, 1782. P. XXV.

38 Списки французов, принесших присягу по указу Екатерины, были опубликованы в Санкт-Петербургских ведомостях (далее — СПбВ) и в Sankt-Peterburgische Zeitung (далее — SPbZ) за 1793 год (№ 45-46 по Санкт-Петербургу и в следующих номерах — по Москве и другим российским городам, губерниям и наместничествам). Текст указа Екатерины II от 8 февраля 1793 г. и образец присяги см. в книге: Полное собрание законов Российской империи, с 1649 года. Т. XXIII. СПб., 1830. № 17101. С. 402-405. Французский перевод этого указа: Traduction de l'Edit émané de Sa Majesté Impériale de toutes les Russies, et adressé à Son Sénat le 8 février 1793 [Saint-Pétersbourg, 1793].

39 В списках французов, принесших присягу 1793 года, фигурирует некий Жан Шарпантье, «эконом при банке» в Санкт-Петербурге (СПбВ, SPbZ № 45, с. 3).

40 Schlözer A. L. August Ludwig Schlözer's Öffentliches und Privat-Leben, von ihm selbst beschrieben. Erstes Fragment. Göttingen, 1802. S. 139; Васильчиков А. А. Семейство Разумовских. СПб, 1880. Т. 2. С. 9-10; Кобеко Д. Ф. Живописец Лепренс в России (1758-1762) // Вестник изящных искусств. СПб., 1883. Т. 1. Вып. 3. С. 464-465.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.