Научная статья на тему 'Из истории русско-персидских языковых контактов эпохи Сефевидов: русские заимствования в челобитных купчины Хваджи Рахмата'

Из истории русско-персидских языковых контактов эпохи Сефевидов: русские заимствования в челобитных купчины Хваджи Рахмата Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
311
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
XVII ВЕК / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / ГОСУДАРСТВО СЕФЕВИДОВ / МОСКОВСКОЕ ЦАРСТВО / МИХАИЛ ФЕДОРОВИЧ / САФИ I / РУССКО-ИРАНСКИЕ ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / РУССКО-ИРАНСКИЕ ТОРГОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ / XVII CENTURY / LEXICAL BORROWINGS / RUSSIAN LANGUAGE / PERSIAN LANGUAGE / SAFAVID EMPIRE / TSARDOM OF MUSCOVY / MIKHAIL FYODOROVICH / SAFI I / RUSSO-IRANIAN DIPLOMATIC RELATIONS / RUSSO-IRANIAN TRADE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ястребова Ольга Михайловна, Писчурникова Екатерина Петровна, Костиков Сергей Евгеньевич

Цель статьи состоит в исследовании русских заимствований в языке персидских купцов, торговавших в России XVII века. Персидские заимствования в русском языке этого периода хорошо изучены и документированы, чего нельзя сказать о русизмах в персидском языке. Это отчасти связано с плохой сохранностью и недостаточной изученностью персоязычных архивных документов той эпохи. Непосредственная задача, которую поставили перед собой авторы статьи, анализ лексического состава челобитных купчины сефевидского шаха Сафи I Хваджи Рахмата и его писаря ‘Абд ал-Вали, написанных на имя царя Михаила Федоровича в 1630-1631 годах и хранящихся в фонде 77 РГАДА «Сношения России с Персией». Персоязычные архивные источники подобного характера ранее не привлекались для исследования русско-персидских языковых контактов, что обусловливает актуальность выбранной темы. Исследование показало, что выбранные источники позволяют значительно расширить наши представления о проникновении русских лексем в персидский язык, и дало возможность сделать вывод о том, что процесс лексического заимствования в это время шел в обоих направлениях. Заимствовались в основном термины, так или иначе связанные с торговлей, которая в XVI-XVII веках была нишей непосредственного соприкосновения русской и иранской культур. Анализу заимствований предшествует краткий обзор торговых и дипломатических связей между Сефевидским Ираном и Московским царством, а также историографический обзор исследований по теме взаимных заимствований в русском и персидском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSO-PERSIAN LANGUAGE CONTACTS OF THE SAFAVID ERA: RUSSIAN LOANWORDS IN THE PETITIONS OF KUPCHINA KHWAJAH RAHMAT

The purpose of this article is the study of Russian loanwords in the language of the Persian merchants who conducted trade in Russia in the XVII century. Persian loanwords in the Russian language of that era are well-documented and thoroughly studied, whereas Russian borrowings in Persian have not been studied to the same extent, which can be partly explained by the sparsity and insufficient exploration of the archival documents pertaining to the period. The immediate objective that the authors of this research have set is the analysis of the vocabulary of the Persian petitions from the envoy of the Safavid Shah Safi I, Khwajah Rahmat, and his record keeper ‘Abd al-Vali, written in 1630-1631 and addressed to Tsar Mikhail Fyodorovich. The petitions are stored in the Fond 77 «Russia’s Relations with Persia» of the Russian State Archive of Ancient Acts. Such documents have never been used for studying the Russian-Persian linguistic contacts, which stipulates the urgency of the research. It has demonstrated that the chosen material enables widening our apprehension of the penetration of Russian lexical units into Persian, and demonstrates that the process of lexical borrowing was mutual for both languages. The terms borrowed mainly pertain to the sphere of trade, which in the XVI and the XVII centuries was the frontline of the Russian-Persian cultural exchange. The analysis of the loanwords is preceded by a brief overview of commercial and diplomatic ties between Tsardom of Muscovy and the Safavid Empire, as well as the historiography of Russian and Persian loanword studies.

Текст научной работы на тему «Из истории русско-персидских языковых контактов эпохи Сефевидов: русские заимствования в челобитных купчины Хваджи Рахмата»

№ 4 (181). С. 48-55 Историография, источниковедение и методы исторического исследования 2019

DOI: 10.15393/исЬлэЛ.2019.330 УДК 930

ОЛЬГА МИХАЙЛОВНА ЯСТРЕБОВА

кандидат филологических наук, доцент кафедры иранской филологии Восточного факультета

Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-

Петербург, Российская Федерация)

научный сотрудник Отдела рукописей

Российская национальная библиотека (Санкт-Петербург,

Российская Федерация)

yastrebochek@gmail.com

ЕКАТЕРИНА ПЕТРОВНА ПИСЧУРНИКОВА ассистент кафедры иранской филологии Восточного факультета

Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Российская Федерация) e.pischurnikova@spbu. ги

СЕРГЕЙ ЕВГЕНЬЕВИЧ КОСТИКОВ

аспирант, лаборант-исследователь Института истории Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Российская Федерация) skostikov1 @§тай. сот

ИЗ ИСТОРИИ РУССКО-ПЕРСИДСКИХ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ ЭПОХИ СЕФЕВИДОВ: РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЧЕЛОБИТНЫХ КУПЧИНЫ ХВАДЖИ РАХМАТА*

Цель статьи состоит в исследовании русских заимствований в языке персидских купцов, торговавших в России XVII века. Персидские заимствования в русском языке этого периода хорошо изучены и документированы, чего нельзя сказать о русизмах в персидском языке. Это отчасти связано с плохой сохранностью и недостаточной изученностью персоязычных архивных документов той эпохи. Непосредственная задача, которую поставили перед собой авторы статьи, - анализ лексического состава челобитных купчины сефевидского шаха Сафи I Хваджи Рахмата и его писаря 'Абд ал-Вали, написанных на имя царя Михаила Федоровича в 1630-1631 годах и хранящихся в фонде 77 РГАДА «Сношения России с Персией». Персоязычные архивные источники подобного характера ранее не привлекались для исследования русско-персидских языковых контактов, что обусловливает актуальность выбранной темы. Исследование показало, что выбранные источники позволяют значительно расширить наши представления о проникновении русских лексем в персидский язык, и дало возможность сделать вывод о том, что процесс лексического заимствования в это время шел в обоих направлениях. Заимствовались в основном термины, так или иначе связанные с торговлей, которая в XVI-XVII веках была нишей непосредственного соприкосновения русской и иранской культур. Анализу заимствований предшествует краткий обзор торговых и дипломатических связей между Сефевидским Ираном и Московским царством, а также историографический обзор исследований по теме взаимных заимствований в русском и персидском языках.

Ключевые слова: XVII век, лексические заимствования, русский язык, персидский язык, государство Сефевидов, Московское царство, Михаил Федорович, Сафи I, русско-иранские дипломатические отношения, русско-иранские торговые отношения

ВВЕДЕНИЕ. ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ

Завоевание в 1556 году Астрахани Русским царством и распространение влияния Рюриковичей на предгорья Восточного Кавказа ознаменовали начало эпохи устойчивого развития российско-персидских экономических контактов. Получив выход к Каспийскому морю, Москва смогла наладить политические и коммерческие связи с властными центрами региона, прежде всего с Сефевидской империей. С тех пор и вплоть до падения Сефевидов в 1722 году русско-иранские отношения знали всего один открытый конфликт 1651-1653 годов, а обмен по© Ястребова О. М., Писчурникова Е. П., Костиков С. Е., 2019

сольствами и торговля не прекращались даже в годы Смуты [7: 401-433], [8: 13-40].

С момента установления постоянных дипломатических контактов между Сефевидским Ираном и Московским государством политические и торговые дела двух стран оказались тесно переплетены. Торговый агент шаха был непременным участником персидских посольств, да и сами послы зачастую не пренебрегали коммерцией, и наоборот, многие персидские купцы исполняли функции дипломатических посланников. В русских документах они обозначались как гонцы и «купчины»1. Передавая шахские грамоты царю,

они способствовали поддержанию двусторонних политических контактов; кроме того, они привозили принадлежавшие шахской казне товары и продавали их, а также закупали от имени шаха предметы русского производства.

Купчины обладали значительными привилегиями: они освобождались от таможенных сборов2, им бесплатно предоставлялись склады и транспорт. Важно отметить, что русские «купчины с государевой казною» также совершали дипломатические поездки в Кызылбашское государство, как тогда называли Иран. Самое известное из подобных путешествий было совершено Федотом Котовым в 1623-1624 годах, то есть менее чем за десятилетие до составления документов, которые рассматриваются в данной статье [12].

ПЕРСИДСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVI-XVП ВЕКОВ

Рост товарооборота и налаживание регулярных дипломатических связей повлекли за собой активизацию культурного обмена, одним из проявлений которого стало взаимное обогащение двух языков, русского и персидского, новыми лексемами.

Для русского языка это была далеко не первая волна иранских лексических заимствований: в нем присутствуют элементы, проникшие еще в общеславянский язык. Процесс заимствования продолжился вснедние века[11: За-44]5 [18], [21: 142]. Многие персидские слова попадали в русский язык опосредованно -чердз тюркдкие языки.

Поскольку пласт персидской заимствованной лексики, вошедший в русский язык в XVI-XVII веках, обширен и хорош о задокумвнтиро -ван в письменнынисточннках,нн прасзвнособое внимание исследовазелей.С кеоцаХ-Хвека веа лись активная пуелакациях изучених орхизных документов, связанныхе пврсидско-взхнкоёди-пломатией и тер—адлой, екотоезкзевлексика присутствует вбольшдм ковиза-тв-С

Первая научная работа, в которой былисо-браны и систематизировеныпе-4идские займи ствования в деловом еуыазРусского цареоее, принадлежит ].оКа охтлр вы-

делила два пути-х°никновения такихзалмство -ваний: через руссоихплеЕников,про-ава°шинся в страны Ближнего Вакохла и Центральной Азии (ясырь, полон) ,счезез дзпвюхзтическн-изорвз-вые контакты. Она также отметила, что языквмы-связи Ирана и России в тот период ыли ограничены сферо4 вферу литературы, философия и ннрри [5: 41^].

ЗаимствоваЕныелексемыЕ.К.Бзхмутоааове-делила на две темате^-клако-ппв-'^<^]^]л-^нз1, связанные с ббвброе - пре-

жде всего сордххткауей , меры вес а хупаков-ки, слова, связзнныа с ормзниазцией т^рзс--мс]]

площадным искусством, некоторые абстрактные слова), и иранизмы, проникшие в русский язык в XVI-XVII веках в результате знакомства с административным устройством Ирана, его бытом, топонимикой и ономастикой [5: 47-66]. Целый ряд слов из торгового лексикона вошел в состав единого литературного русского языка и существует в нем до сих пор (амбар, караван, сарай), в то время как другие перешли в разряд устаревших и вышли из употребления вместе с обозначаемыми ими реалиями.

Интерес исследователей к иранизмам в русской лексике существует и поныне. Так, Х.-Д. Поль составил перечень слов иранского происхождения со ссылками на этимологические словари [26]; А. Эристон попытался целому ряду слов неясной или спорной этимологии дать объяснение как происходящим из иранских языков [22]. Восточным, в том числе иранским, заимствованиям в языке Московского государства посвящены диссертация и монография Г. Х. Гилазетдиновой [9]. Совместно с Р. М. Акбари ею была написана статья о семантической адаптации русских заимствований в персидском языке Х1Х-ХХ веков [10]. Акбари посвятила отдельную статью фонетической трансформации русизмов в персидском языке [4]. В последние годы этой теме уделяли внимание иранские исследователи, в том числе М. Р. Мохаммади и С.-М. Мортазави [16], а Н. Абдалтаджедини на-пкззлз кзндидзтевую днcмк-вецнюyблpзнизмзx вм- музрзх, днс—нц—4х о письмах А.С. Грибзкдова д А. ПО-—олова, по мзтеризлнм кодороз Хашк опубрдковзно х—аиалькоитатей [2], РМ

идзч Е НИЕПУ—ИКИ— ЗАИМСТВОВ—НИЙ ц нодяидсзом ЯЗЫнт

Ииуyени е русизмоов персидско с я зыке нр-лосд ои^нз^ инвенcивпл. Исонкдовзтвли оснхсят нззтхи зктивнхго н]° оникновезиирусскЕнслов х пepмyи-хлй веы- к XV- -нки, зо етс- -о пеаик--^Ун ьсс^н'и^л ]лзжиЕ Русскрм цзрсмиом иигма^т-^ией CмKевI-икт устзнзвлдазютзя иезх^м!)!^ торговью и зхплом^т^1^е(]1сии сеоек-Х^ХМ: зП]. Л С.Пейсикеи 01-0X110 к «-яфевидскомцт периоду никн--вевие впер сидосийцелого ряда русских слоз. Однздо н- ост пек]пицтхек[йЗ]аим лексемыеюжнх нтyезои кат°cн вpeм-ни: т4P> зпомяну[некм пяент J_Jетx(сa.мa°пп- пpoиcxoдинoт-yсскогo «cнмовох», нoк-нзнзчзeмык иеприборы длд по-днеик-4 воды ст^н- пpeязвнеигмcяеPocзи и нишь с аере-^ииy XVШ тхка; оккимoбpтеoм, лхкее-мз, скор4 е еемоx, кзюяплкз о персидский тзые в XIX веке.

В4тцоп^1 гортздобонк- з^ирннег^ппа про-някео и иeмаиpелиy жык х Х-Х-ХХ е(с^£^х. В зяй преобекдает вюеннзо и техничecкзятзрминo-лo>сиа [17: 55-ст]. Пpннcкий ЕеeнешA. Саy-(ки (1sаOл (А ^ь) дал исторический обзор иранско-российских взаимоотношений и составил обширный перечень русизмов, сгруппированных

50

О. М.Ястребова,Е. П. Писчурникова, С.Е. Кост«еов

по хронологическому и тематическому призна-сшым ратннмлетсачамоим еаимемво-ваниамоуотнлуоаслсуа акиаас) - князь, (капитан) - капитан и ^и*-® (сум) - рубль, встречающиеся в «Аббасовой мироукрашающей истории» Искандар-бека Мунши, которая была написана в правление шаха 'Аббаса I (1588-1629)4 [28: 12-13]. Еще одним известным нам заимствованием того времени стало слово гирванка - рус. гривенка, которое, скорее всего, проникло в язык в XVII веке [1]. Столь малое количество русизмов в персидском языке, зафиксированных в эпоху правления Сефевидов, вызывает некоторое удивление на фоне постоянства двусторонних контактов и обилия вошедших в это же время в русский язык персизмов.

ХАРАКТЕРИСТИКАИСТОЧНИКОВ ИССЛЕДОВАНИЯ

С нашей точки зрения, существующее представление искажено неполнотой источников, введенных к настоящему времени в научный оборот. Работы лексикографического характера используют в качестве источников толковые и этимологические словари. Поскольку в России изучение архивных документов по иранскому направлению торговли и дипломатии началось достаточно давно и множество таких документов было издано еще в XIX веке, содержащийся в них лексический материал, в том числе большой объем устаревших слов, попал в поле зрения лексикографов и был включен в словари. В Иране же ситуация складывалась иначе: толковые словари современного персидского языка базируются на художественной литературе, историографии, лексикографических трудах предшественников и исследованиях по современной диалектологии.

Документальных источников, актов и грамот Сефевидского времени по интересующему нас направлению отношений с Россией сохранилось мало. Из них публиковались в основном официальные фирманы, написанные формальным канцелярским стилем. Документы же, касающиеся насущных и повседневных торговых дел, переписка чиновников и купцов того времени, в которой были бы отражены процессы развития языка, практически не сохранились.

В основу исследования нами положены тексты челобитных на персидском языке на имя царя Михаила Федоровича, которые относятся к миссии посланного от имени шаха Сафи I (1629-1642) купчины Хваджи Рахмата. Обязанности последнего как торгового представителя шаха включали в себя не только совершение торгового обмена, но и передачу официальных посланий: письма к русскому царю от шаха Сафи и ответного послания от Михаила Федоровича, в котором тот поздравлял шаха со вступлением на престол и жаловался «на помянутаго купчину его в привозе многих товаров, которыя для избегания по-

шлин назвал все принадлежащими его шахову величеству».

Рассматриваемые здесь документы относятся к 1630-1631 годам и хранятся в фонде 77 РГАДА «Сношения России л Персией», в разделе, который назван в оп«си фпнда ввРееетр II. Пертидвта-го дворт стаив1х летдеиам, р столецахсодеежа-щимвт. С 1^88-ае по с7ТВ год»5. Описв состевлент в кснци XVIII ввка, поэтопу нессл в шебр слсды мнлвлкратного деднкгированпли перенум^а-црир Делн № 1 за 16Р0 год «л. 69об. септис^) -писано влт «Прзездрт шоха Сефия крптины Хтзя МотлР1 Рахменл о отврск е^с^^с онннасритывиет олс лостоо и (TOE^eij^bei^T ТС е-вивимолгные кнлoTат/ вссг^илл в переродам^ с1>нт«)лн^1ене>1р(и (и;р«е-(ьни]ни тал-н[тчтмит Чклобитные написанл ов персидском тзеие почерклм оЕста'ник в эломе Агаве шоок-тыое, на 300^0^^ листах. Пертеадаз TO-Mareй Былот-ены слорописывх, тоеже но ерделыных висн^;л. Рессл^нтгнни<г хтлета делементот нолот-дн.1^(ТГР по матрл«илтмлм, что пк по-зви^л^«^^-- ь .ооес 1-олнл1И пaнeкс«вфлчecнyю о-л^5лн^'к^««)тзва««,а «х ИтотаНИКОК.

Изро«ержанио челсвитных соен^ет,ттото с-)нм51 своей миеоииНХраожеРрхмоту ...oib^ooc^^ стоетсну^11о:^ с«ы морееми втлурностимх: лдо обвв-оелт: о мом, уто ор выедает ехои иеодры зо катен-но1^ (и потому РecпoшлихoоIe); ]элт<(]оиа ууыцы отказывалис ь прхд аватьаеу cоKрлeйиа-зaзиплe -хе^рухна Отделе е(нстеть нтдхoдящик длт пн«н-^еов^и товарое ктpтбти; назаин долог в котором купчоне бы-ео р ¡^^тти-^оо па .к1>ковттьст б-ный,

тик оидимыхнтннон избир есрcлyг,aвoехeмт

драит у нлосутвоаго толх^аола пропрл ио}']ео^. Другой yтоыоnик ]HУTPIГУ нрорит помощи в вю-ии^ат бeтлоO ногайстойтнВыни (орыpя)) нттотп)O он приварло в Aстpaxaни.

Пpнмeкттeльнo, что олаждрз из элях допу-мeхтc(с eерпeчаютое лектотгиг^ие заимлтвoвa5^ия д-в IЫ>Iooкoсo языка. Длн нсен нтлобитныи иахрв-нyтиcьпе ревод ы,еocреeляешозря тол мн-^ми иогoльскoноонзвывы] Эои yсвсс лры оалвко со тоевдл дтыаоcнn ныоздоюттскcо инплинтнис тт все же пспехоляк]),- ypeнУонсл в пJЫо^р>денем но-yлнoнии термиров, утр-ныл мы реарактерыоxсíс втнияиззквккого злыка, а^^тоте уточнить их смысл вмoнлoмкоззгнстe.

РУССКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЧЕУОБИУНЫХ СУАДЖИ И АИД УЛ^АЛИ

1) ав«^ / (ЫsеС (тy«еЛнIвСnчйн) а аyнкинт.

Торговые люди, продававшие и покупавшие алтлкeныe товары. от имени каоны пеpсинс«в-не ылпха, в пере-дстех докуменоохэпохи Се-фeвоpтв имeлoвaлoсг типес-им тыоминр]н езрпейпрае (¿jl jjSобозначавшим поставщика ко двору шаха или хана [25: III, 593-595]. В русских документах, как указано выше, торговых представителей шаха повсеместно называли

влосом«купчина». Можи- утвержуатс, что мвждч итими (KjiabBcOotiH оуществовуио уткойчы-пое терминолосиивское сооеаетствио. .Хваджк »тхмвт лишь. » четв1 joox ио з- p:oi зн^в^д oij^'^p^ чв лобво-иыт нтзыеует леТя ки^аыИасЛТл, cc оттхлсных же дрвтти в- tCuäiic^-jS iiexAjVsTjXc «ixTToiioeBifOci Хскджк Таимое». ЦлехышнО Hc^;c:t>iBC,^^ сеИс и ОХВкбрТ ал-Ввлц. Эзи c-bbo не з^Коии^-ссии-ььс^в^иЕ^о в иерсидрних ■озал^чч-оыч ))^B[3)i^a]ii^x, ио виоричоетио о (стсс;пссв^узпсвг^уосс туаие^^/кснт-ссч;. Так» нарвима;, eyco-aoc понол--ТЫИЫ ЛиВИ-бе-У ТоПЧИ-КаШК СЫНуОИЫЖДаЫ и^пчш

Пв-хс.1) Хло он Баба1.

Ц сТ-Т (уеу"Я-0 - свилкь .

Эоииoлoвoм, кзотррои о четвсрнадцаио чело-У)1со^1>1ус ^noTpisOOj-TBC] иК сзез2, ывноры нaвolвa-тоск -с руч-тен и-одвО -вяжсс-ого есо>^иохлсоса, ио х любых наиальнинов.

И перев-дл- лолииче- о бноьшноееве cиииaoх ткJэerц^-B'J(вo -сил неиоводв».

oOj - ]И н -Т jjl в. >> - Л СлЛ»j "jOBo-i "л cK''1,1 *- H Oo-O '"" в oBü.ib y)!33.-^ ((Зз. (.ос но-и jO -Л-j( Ut-aj ■с р ( tQ е(. с и j ai.y1

I ' И i , l и О ' 3 б. А и о1 3

Покойны- паикшесс -во-еям еп>а'(у)ах^]асвим счап^-о-в^ол, то. ч-о в^т]-ас свInonoпзктавлсaнoгк куочи-нч>1 .Х-са^-к^ Олхмалсч кассстое пцшчoaы, пуст- оод--ууи ему, та к кек зал имущесесь благоподного дворв -воснии oaлае ыoелeюepcидакoгo никсоа ^дес аьv пе^^^о^ на {^о^сек^зК^, ^^шолне1^т[ые[ авиорам- отаео о засол ааnoвнт тоамаоо, сопровож-авший кождыи документ)8.

: -i с e-K^ Bj- o-O -Т -jo»- -1" .ис) aiyjoa (_oao» .^Шхч

^^^ 1 ас ^и - jö ■ ИВЛ ИзЛ х оЦjo ^сс"CbI ]]-C: J- и— :сГ ^Их о ти-^д

цТО ^jjI gj-^-0 J;" ^ O^-J^ л ^ ^ J л ^ U^ .jW ОТ-з.I

_] В II [[ -аПСВ. о.И I "а '( Ч AImJ— I.

]EICсе^((^^oд^(г с^о чтгсз, ^ог^^ч о^--

сударя] будут писать приказ терским князьям, напиоалк -ытакже сс^а кес^в^ князю Шолоху9, чтобы если с^;дг,a сего pаЫсCо[иo Шао]^ан ^^^ва убежит и предположо-тельне i^cc^д^^ к чоы)I^аc^^ыс, [;cаызI> Ц^оос^х cввчш Иыесе и передалсемурабу.

^ пepe^]сзы^e толмоиы:

...Л'^иэс^ино оВ1^ссл чершсасы ... с за>м сг^]ь есо-млт^ат юно ceeнвьпoелaкe ^таpачвe(^ ^(eаo^^^еeoз государево повеление чтоб того подговеренного гдрь кос паыовтко сон^]1 B0чз:(C(:^]^аI^^]^ь. i^cой живогт с^ысквс м^а отдас-исаи к Г-^-^]^iссскoIО[y о ИЛ^.^оху твчиивoм ooв:ьпро то nтвo^вкаcеoтгo oиcyдчv^^a пocлотьвтoB и ИИИвлo:c5I князево сыскал же а вовсемвашагдрскаяволя10.

а[ (j соо ] "■ I ■с (ЧоЧо с^

Uil-^^l

^.¡tljL о.х|и .ij^L JUJ - ■ Aliä^jfi jl du-uj Jjl <!LLLlui

AM JIJJ^ OAlm^JJ ^Jjl LaJl J-j-1 . .т д ojjj'j-i

р-кк l__ „Tnjl Ll ч .'X ^^ l..:^.

Так случилось, что в сундуке, который унесли русские, были два Священных Корана. Люди этого раба в Казанской крепости в лавке одного мужика увидели [их], опознали, отобрали у него и отдали своему приставу, а его отправили в тура-хана в крепости. Князья его

расспросили [об этом], мужик сказал: «ЦК купил в Астрахани». Князья лпуосили:«Платил ии пошли»у велмлаго оксотарл «1« злпик аэс«« л« и их л тамаоло?»

В кэрсагэх кмлмпли:

.■бнегш сус.ук а таааром а в том сугасах с това-рпм б1>1^1г о««и«][ дач ¡стсааи ]уоки:^н«>г т сэ уалудаха амаси ^ К!сза^^ Ка^нак1г тюдл мои ;у муа^а[л:о Е1 лавар 1[ за них: и кигмаки г с пр)И(^т:£»^бм атоэл«1[и] в гоу«т к« воевт;^£^м т]^лeобииз гоав м;]жиаэкакс11ва«уи^^]г^ ске ив '^е книгп взял и мпжик сказжл «сто оон випие« ^ Асаккпэня и ]сс^еагг Г^1 ^]за оирс1[швауи в «гао^авснс он ^ою покшику с 1«ик пнотвил ип^ в сапиcыбaл лк]1:

М^к^0Т!0 жинав («Г^) в истпи»мехппл

укса'О'книс»»:. Нппримоу^ в ко>сшсбнии «1ас1дип[0^^ Ми]рлПОКонтв^1э1нп истомия» ]п^и[зсы О^вохппм^дп Пл/Пгккреси-^да^а 73вк«пс)п[])а«ц:[^ там насван с«с'кк[«[^Гi по. сол кикаа Ссп7)гнй Д»II^тK)иeиим 1"оли1]ы21, оу»ный ^1П[амоик) в 3??он ]?с]дин [27:229, 2Лк, сап, ИИ^О?]. опмо'ле:^o 01сн, гсп^ О]1[1с^и ук^оннат аыисе, и й миилуклашдющей исс^прии»

ИИс1спнд^^-й^ка ЛЛуншн, ада упгминается прзт^-бI[[т^^иi^ в Ш0«е-КЛТм16«8 г-нд6 пос»м «еккт и лаяиoй,поииан^о^Iереcян»итоАав^п^о(пе^^з^яе с^л^^) д иоалутти ». С;нг1[и1с л опино^итэ ази к опр^з««>иI з;lн:]оягк«л^íHI^и^)пиа ^ссоогсвгифсид-т;оий 1П2-1УП.

^5)1 ^»11.6 (ИиПУпO - C^у»ойIa«

Это слово употреблено в челобитных неоднократен. В толмаческих пер еводах ему везде соот-уко»хвylтвлхви уде^ист^^у з^ токназаюели бохрз нс)[гилeи^оеш^ыx к посольстипм или >^'I]иccи^]]C[.a^[]и АнаджоРакхиое П):!:

Киор^н Лc^в]обыти:^ Раавский, н»лх5^^оких^р^-тнв)[ и знгаcукисптpeвпднпдниXио

-^^ь:: «о^ т -е»^»н «-1 па1 ^ ^^

с •-'- —о А ,1... |J ;- 1 п!

Этот нижайший раб призвал своего пристава и рассказал о произошедшем. Пристав сего малейшего раба несколько раз посылал стражников к хозяину дома, требовал его, чтобы расспросить, но тот не пришел. Наконец, пристав снова послал человека [сказать]: «Если не приходите, то найдите изумруд и пошлите к нам». Хозяин дома не ответил, и после этого мы отправили своего пристава в приказ. В приказе никого небыло.

В переводе толмача:

.гдрь толмача моево и били твой гдрь толмача и караульщики то видели и я последней холоп призвал к себе пристава и про тот бои ему росказал и пристав к хозяину двора тово посылал караулщиков неодино-вожды хотя роспросит его зачто драка учинил и он к приставу не пришол и пристав послал к нему после тово и велел ему говорить коли он сам не придет и он бы зумруд велел сыскав отдать и он против тово слова к приставу ничево не приказал и я после тово посылал пристава в приказ для суда и в те поры в приказе никаво небыло12.

52

О. М. Ястребова, Е. П. Дирчорникоаа,С. Е. Иостикоа

В) пОдун ^м^днклисТ ~ нужик. Сковк «мужик» упомянуто неоещокря5но: i^t-k нссвлн уилевив, o eoeoporo нитоуи лоиищдуные во врлмо пожира рунописн Км р ана (nj и тсс вам. выш«), a также хозяин двора Вмужик АфанасН,не шаиоимши0 купчои;. н (tiíoio Ланм с пвбившсш рсо лсодийЩ ^е^'нрэечсКЗ'еие! оннв в в .окоп панданл жклсидлкин ви иству. (1Вв^ге;]^]Еси ^■кюе^ен^)вИ) чоо в Оп>о-квв- кОстн) (мудемпвк сдолгил второю влaснымТ дноткиждин икпссльзовонн» в нутсоыизмнствор оЛ ивисоиоелъноо м»нс1Хи»е;р>^ио БОиизы (о82М)° op. дтаввмннын Мв-лафаИ Афшором [10): ЛОв Биширн

НиНТОдСЛ это словоС i5o«hhh дКиТпоСыКиКВоС в (списке заимствований, проеисших в иееспдмлий нзык пг^слв ркволкщии 10]т еодв ]24: Пе]. Однооо, иавплктдываюпнеуобитные Хваджо Рооон^совза, ок^бв^^«^,] персидскихкусиов] вндш»д вореоолю к Ртооси,она вилно^о вк при моолмкияраньно. У) ЮМ-ЯД ОпудаоНС - нодьяиев. Псоимноемсв jmjhcoecj один иаз нфл упоминании

НКМОКГБ НОДЬНИКГО Ивана:

jj| —ТКв ЯJBO сСл— НЛ-М П] ' »» '- ■OinL-s jl—O -0» д. А^

-С О^ВБ^- OJ^ J ^»В-НЭ и дВ.^П £>1М LTr.u>a>0

...Из им- щества благородного двор£1 для дссфа ва^ос-оо](о тосударт подьячий Ивян .¡с^пил огевторые това°ы ик^тд]^с]^иЩ дарВВВ,двдго и др,его.

В переводе толмьпи:

Пдкупали нв те»« ^осударя им казонныд то^аио]в го— ^^О(в]:>ях^окго дофови ниддио! ^нокю та^в^1>114.

6) .hHki (-пуайриш) - коиариж, момнаньон. П cвtо(Оx^£l^Iгc^ одно ^т^з:

—НРоВ ■ "• - :( ] й вПн Д:( иВо 600 (юм( '".П- al—3т щнЬ.)

А^—'к)!-:). K ОСЬ] с '■» - в у з0!^.^0!-^ o^ct!.и,—л-о к!д^ jJ .,>. _ло|

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

c^C((¿ е° I —^о.-Зо в о»(в o'- ' "'гд у 0: . . ь _: у ля.с — )'вдд о:лп дУ

^^д ¡ala t-Ha —»ж

Во в(а^мен^|;а(5^о';^)эщеад н—>1не i> рано i^ac'^ia.K шаха 'АОбаоа, осо^д;а ыаот роб поиозждл к Bey звом, гасоодарю, во вбомд ааа^в,010моаиа o а0спде:оаор еаел Ныаю пова^щ^о-ванв два корабля с чердадом и д]ва орд гих коро (Ило^я лали пгьортщу сегы> ра ба С^ал вх-беад.

б"1е^аи<^пог1][ тылмлна'

В н^пeв"ыд (^гг'^ г^к .Иаол г р ваы врдиок](-' гааы>да-оо н о: не по до друже да:до Оаоо о дв ¡ы д^ идо с вод—падаыа—д дд M!a :г,о^'осал^"0^ввy] дьно (ыь-лс^ ^важ (^у ^iea 15.

.^0^. {укйь) - уаооаз, пса^1а.гон^^" ]EДc']г]агвaгыкм дпин j>a^:

' j-: ■ -1 на -5. . i i_Cо а^.1 ^^^рд а((сы. ^д-а! KS^jcOa. olaCatCj

врМ ]-""1(1 ^-аЗ lj ].'вOaЫ] д^'-'З о^И .. С1ди"1аао1^ ы^! .(а.

I^lз:г^I^киiBaгамкa]:^I>п^^уиуa(ы^^c^B^а^ к Афанас

в отооптенн!^ икумруда пр^нас клг^:^д/] itíei всс а^ооя ао-сыоа]-я. -И]1Н)кв oылооlытeкaмь побиидия ыаков гоакхаиоя 'ш^хо СафаД" yксв^ ав и^оуии!'

ову^ ридаи из поид^erвоноыoыc npHMBjan- о,ц^н-ьмJаыивaй ргыа]] к^оa]^a Я^вгидж^ ^¡д(деlь'с использует руссанса^ слово ы<уа^зо, пoaы[аднвс ^ыи^на'оа^я и-а

^рднидзоде по]аcвсыlcд^-í^аlдбвкoыc д- (.вс^а"^ «по-

aae—eo^^ иолыаача:

а.к и^^муууе. о. мневаш авсудврьде к—^^ci но :'ы:хи^г к°зст а lсдг он aoаyдapдcгeвoоюдeй

.илыв тя^м мн^ ]з^шаыо оовударева у^^^ I^ecк^едI^c^16.

8-) ВовоДД - CBJ)CCП^C] п^'а((в«о пиовсыанап.

'"ь ^ j j■ j л '"* ■ iij| OJIJ 1-Ü.J ^'i «OJL^. ^ ¿.^i^^l '

):J:BJBi^ кепС

С(^С1часнам рах^и конабль,кооорьсйодвнь стар и вели к, хоуюшдля асс]эа^осв ид]^пaо«ы.

^ пореводо e:)^с^аоí^^6P Jаи«c^«на^^^о ai ля ад ну еоовки пд]ипJдоP] ровик кя^к и дам^ воо по, виторлв вcну^6co уыло бы соотнести со словом

заиа^отсутств^к

aолa ввндд млы^^ст—>а^^но н Mi^t] сoдyдapь .дозаии о^но оя-.. b^'^j^o о керако тем^н-на. «7]

Хотя о доекком вa^с^до(ои¡^:^чив^тдянa

охyмнй caaл£сипы]н «(->- д^ ч«^c^(^I-^:aн00[ан0 пмeрт нíвв^oни^e авог^киа) l^o»[6?oавí(^ж^06 пн Jпилc7рии с^ кнлвс^<^]е^<^]^£рз». Bр«иотнк- указ нято через письменные источники, а запаз - из освоой ндчн) псо^ ^т^сом аионки» «зс^ як нo^(a« (д^I6в ашпЧoвно )—e7c^^c':cl)yи]»в]вaн: I"B(c;^ывн>5Г в^»1^ор«нО> в пдувoй с-олов]^не века) то жо ь1>о^а^о ^•^а^-^г^-^о^» в ф^о—1 о» с>°'1ии'о (лв^ьíoí^BI^'аoн)С6CJeo]в поа-зсидский язык уже в другом контексте, как «запасная часть чeхаoикмa7e чаще восео -о аа^аыикп^ поле он воио-мо<5и—Я0д «в^паск^» 66?z»: 1(1]; [28: 29].

9—В) и^о^0р.c -cJ<ч;пнBcясрыJJpгB-cтpyГ"

71ocкoлc^П(^J^-^r]0внй ыочлч -^c^^cи^^^]^оeoeзы]ea

пвд(a«вlвкa^о о началя аьловaд;вyч, ЗL тем билae то^дх кo^лaорнcаJ«-^c^r^[^яд, п]^^]^:-]coп^oаI^а панооителемперсидл»oеоc^^I^Iко д ■^^м видв,»a» оно написано в документе (то есть без протети-леьноoио- к^ак, например, в слове истакан - «ста-канccH'в]вeааJвиоп^нт^^в»eо^:кoо]o пó)J-^ЗI^т^^eвли(<о оуысного п^7Ч'0e >]J^.^^c:]^o>cн.

H"0дв^ «кв»уг» oвoaчаио одсыр—ый т^«г]^^(^ноeo ^aлe[cо кaис]ле>«р ^•лоевио вI>ыии»Улвнc^в<й я«вип дepe:7iаcу7»]^с[a кор^(^jco дь^стигула оо мы^е jo», и орузопочопмооыирдоходила ,до ЮОь ^с^онн. На некоторых стругах возводилась специальная лиюиоyJ»я пассаваиров з[ ге[cоалa] дoвpдик». 7B'^pуо[^ сы1,»0[ались в п]оивоуокских городах, он ,Цoe6y [о«" «P-38]. Cу^r»одaл^и]e e 0c[зlтх ичрсвoлилмяe ыве] нох ,ди ]»cт—-сос^^н!^, оо па моию д^^^a>^Jс^лчд« »в.^ по«^'!»:: ]co<оз^[<cвJз ]зта Bк[Слоп^ (^;кси^' Mыдноo из lee«иУ^»н]в-x ]-во»«п^ ву«^^^^>]'^0a»a»встречается четырераза:

оя6,»с] ^з^ь«: По м Д> 'о-С.д 6,60^с мП •он »■>> >" о-^

с^ь^ d > ' ■. i j->*54j ^jb t'^.cокJJ j.] ^дд -j >> л ое

л£ jb ^jl - ' L^JJJUJ J-i j dluil O-ljLa J-i jb jiSI j ' " ь

oluj ollu-íü ^jl^^lü jü aíjj-lü jlfí^lu c1±luj ' j

¡jhb. jJ ¿JJJJ jl 1 '1 -ijl oAJ^j^ в

Однако два струга, что дали сему рабу, недостаточны для груза казенных товаров. Оба струга я загрузил так,

чтоквиме^т^а ирлоыснхгссуеифкр, по большаячастр врузи осталась в доме, на струг погрузить невозможно, тахкат лет мвтоа.Инескылькем пчииам, которые сокольничие казны купили для государя шаыиа иэфе, на втнх 1^4^сычхит.

Ачтоиывиликий г^р(^у^^рдрь^рр^^.1^овали велели мне дать под казенные товары государя моегвдва судам с нырдалами ивте чaдиaкитnчэpнлилалкимчроo тк-ва^с^^лр'^Е^ч^роянр подворьры ^те^^ды нерыкртилося 1е в чы^р^р^^^ ни на од иосундук ме с та нио сталось да государя моего птичники покупили несколко поыц про госу-даелмоечрк тех ппыо садить негхеж'р

Иранские юрские корабли, на колдpрIx тока-ры дртвoзиФчходAктpaxaхо,вхвyх мыидохлчых XеaджлPaxмaжжaзыкрсчapмрелим сидвдм (гураб), основное значение которого - «ворон». Так же обозначается один из типов крупных военных судов (галера), который использовали арабы на протяжении многих столетий и который за время своего существования претерпевал различные трансформации. Гурабы бороздили воды Средиземного моря, западной части Индийского океана, Персидского залива [23: 348-351]. Иранцы также были знакомы с этим типом корабля: в составе флота, который Надир-шах отправил в Оман в 1737 году, было два гураба19. Нам неизвестно, использовали ли иранцы корабли такого типа на Каспийском море. Не исключено, что выбор персидским купчиной именно этого термина мог быть продиктован его сходством с древнерусским «корабль» [20: I, 428], хотя последнее слово, насколько можно судить, в первой половине XVII века было больше распространено в литературе, чем в практике устного общения.

Итак, заимствованные русские слова, найденные в текстах челобитных Хваджи Рахмата, относятся к тем же тематическим группам, что и целый ряд персизмов, проникших синхронно с ними в русский язык. Это, во-первых, слова, имеющие отношение к административному управлению и сословной принадлежности (кинас, байар, муджик, пудачи, указ), - ср. везир, сердар, мурза, арбоп, нишан в русском языке [6: 60-61]. Во-вторых, слова, относящиеся к организации процесса торговли (тувариш, сутруг, запаз) -в русском языке к этой группе относят такие слова, как базар, караван, амбар и др. [6: 52-54].

Из девяти лексем, примеры употребления которых приведены в статье, лишь две - «мужик»

и «запас» - закрепились в современном персидском языке. «Князь» как титул встречается ли в историографических сочинениях, остальные же слова не получили распространения за пределами профессионального сообщества купцов, ьведших торговые дела на Руси. Русские лексемы, использованные Хваджой Рахматом, можно отнести к разряду иноязычных вкраплений, которые не превратились со временем в полноценные заимствованные слова [13: 57-64]. При этом многие из персидских лексем, проникших в то время в русский язык,сумели стать таковыми.

При заимствовании в персидский слова видоизменились в соответствии с фонетическими законами персидского языка. Объем значения слова «запас» значительно сузился, как это часто происходит с заимствованными лексемами [15: 204]. Сужение объема значения наблюдается и в некоторых других заимствованиях, встреченных нами в челобитных: князь ^ воевода, боярин ^ пристав.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Челобитные, относящиеся к приезду в Московское государство персидского купчины Хваджи Рахмата, свидетельствуют о том, что в XVI-XVII веках процесс проникновения заимствованных лексем был двусторонним и параллельным для двух языков, русского и персидского, хотя набор русских слов, зафиксированных нами в персидском языке, гораздо уже в тематическом плане и малочисленнее, чем набор персидских - в русском. Так, отсутствуют русские слова для обозначения вывозившихся из Российского государства товаров. Напротив, в русский язык в это время проникли названия множества тканей и драгоценных камней, ввозившихся из Персии. Тем не менее пока преждевременно делать вывод о полном отсутствии заимствований в этой сфере, так как лишь в одной из челобитных встречается очень краткое перечисление русских товаров (двух видов кож, масла «и других товаров»), а в другой упоминается покупка соболиных шкур. Опыт изучения текста челобитных показал, что архивные источники могут рассматриваться как ценный новый источник по истории языковых контактов, лексических заимствований и, шире, по истории культурных и экономических связей Ирана и России.

* Статья выполнена при поддержке гранта РНФ № 18-78-10052 «Документальная история русского направления дипломатии Сефевидов (1501-1722 гг.)».

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Словом «купчина», согласно словарю В. И. Даля, называли «приказчика на отъезде, поверенного для закупок, от купца» (Даль В. И. Толковый словарь великорусского языка Владимира Даля: В 4 т. Изд. 2. СПб.; М., 1881. Т. 3. С. 223). Функция киракйарака (так назывался торговый представитель шаха в персидских документах) заключалась в том, чтобы быть «приказчиком» шаха, производить торговлю казенными товарами от его лица. Поэтому термин «купчина» регулярно используется в русских документах посольского приказа, подчеркивая отличие торговых представителей шаха от обычных иноземных купцов - «гостей».

2 Зоннештраль-Пискорский А. А. Международные торговые договоры Персии. М.: Моск. ин-т востоковедения им. Н. Н. Нариманова при ЦИК СССР, 1931. С. 97.

54

О. M. Ястре'овд.Е. П. Писчурникова,С.Е ностиков

3 Пам^тн^к^^и«у^об^отку^|;^»вж1из^ор1^с^]^]^1к свншений МосковскойРуси с Порсией.Плд ]ееу. Н.И. Веселквслсро. Т. 1. СПб.: Тосв»кще1квв пт»лсрйскоулйтч^^1иЯблкн^1/^и Перстг, 1 890.

4 Слово сум насимомделе щсоисттдак отбюртскссосом y слиток (ютота^среб.кСЦМ: ЪТТ\] Сл9:Iïï,305-С°6]. С°тметш^к^, чтв имешю это слово в фскмк (»Ьл (сам) для обозначения русского «рубль» употребляли и иранские купчипы в том ком-плекседокумептов,которыйлегв осповудаппой работы.

5 «Приезд от шаха Сефия купчины ХозяМоллыРахмета и отпуск его» // РГАДА. Ф. 77. Оп. 1. Ч. 2. 1630-1631. Д. 1. Л. 102, 105, 138, 148, 151, 154, 167, 178, 180, 184, 187, 191, 194, 210.

6 Из них 13 составлены от имени самого Хваджи Рахмата и одна - от имени купчины 'Абд ал-Вали, который в персидском тексте назван купчиной, а в переводе толмача - писарем. Полный текст челобитных Хваджи Рахмата с русским перево-домбудет изданв периодическомизданииИВРРАН«Письменныепамятники Востока»(в печати).

7 «Бытность в Москве и в Санкт-Петербурге Бухарскаго посла Хана Кулы Бека Топчи Баши и купчины Асап Бабы» // РГАДА.Ф. 109.Оп.1. 1717.№ 1.Л. 316.

8 «Приезд от шаха Сефия купчины Хозя Моллы Рахмета и отпуск его» // РГАДА. Ф. 77. О. 1, ч. 2. 1630-1631. № 1. Л. 105.

9 Шолох Сунчалеевич - князь Черкасский, получивший грамоту от Михаила Федоровича и погибший в 1636 году [6: II, 630].

10 «Приезд от шаха Сефия купчины Хозя Моллы Рахмета и отпуск его» // РГАДА. Ф. 77. О. 1. Ч. 2. 1630-1631. № 1. Л. 148-149.

11 Тамже. Л. 151-152.

12 Там же.Л. 167-168.

13 Тамже. Л. 180, 187.

14 Там же.Л.180-181.

15 Тамже. Л. 178-181.

16 Там же.Л.191,193.

17 Там же. Л. 178-179.

18 Там же.Л.210-211.

19 Lockhart, Laurence. Nadir Shah's Campaigns in 'Oman, 1737-1744 // Bulletin of the School of Oriental Studies. University of London,1935. Vol. 8. No 1. P. 157-171.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абаев В. И. Из истории слов // Вопросы языкознания. 1958. № 4. С. 96-98.

2. Абдалт аджедипи Н. К фонетико-графической адаптации некоторых топонимов-иранизмов в «путевых заметках» и письмах А. С. Грибоедова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Вып. 2 (26). Пермь,2014.С.26-31.

3. Абдалтаджедипи Н. Топонимы-иранизмы в «путевых заметках» и письмах А. С. Грибоедова: К порме карто-графическойтопонимии КавказаXIXв. //Вестник СПбГУ 2014.Сер. 9. Вып. 3.С.163-167.

4. Акбари Р. М. Фонетическая трансформация русизмов в персидском языке // Филологические пауки. Вопросы теории и практики. №7(25).Ч.1. Тамбов,2013.С. 18-20.

5. Бахмутова Е. К. Иранские элементы в деловом языке Московского государства // Ученые записки Казанского педагогического института. Факультет языка и литературы. Вып. 3. Казань, 1940. С. 40-71.

6. Богу славский В. В. Славянская энциклопедия: XVII в.: В 2 т. М.: Олма-Пресс: ОАО ПФ «Красный пролета-рий»,2004.Т. 1: А-М.782 с.; Т. 2:Н-Я.783 с.

7. Бушев П. П. История посольств и дипломатических отношений Русского и Иранского государств в 1586-1612гг. (по русским архивам). М.: Наука, 1976. 479 с.

8. Бушев П. П. История посольств и дипломатических отношений Русского и Иранского государств в 1613-1621 гг. (по русскимархивам). М.: Наука,1987.278 с.

9. Гилазетдипова Г. Х. Ориентализмы в русском языке Московского государства XV-XVII вв. Казань: Казанский университет,2010.202с.

I0. Гиллоетдиповл I». Х:, Акб»ки I«. Семантически адшлаужрусскюсзаимствочашшвперсидском языке XIX-XX вв. С Учспые зшиски Кавснскош yипaepyит«тa. Гумопизарнлге нау»и. 201У.Т. 1«5.Кн. 5. ОП. 0В-У6.

1». Зтлисн»к ». А.. Про»лемыcoбвяпo»иpсАоecyязаiкьoьIxoи:Ioшeaelp .р/оружиегоnepy»payВощлоыславянского тзылвзпaнпк. № б. ДИ« СК62. С. У б-««.

12. Коив Ф. А. Хеждеыне «.пца Федора y».».»-вПс/сию: култиччотий ото«—ип«рет»с. M.: Издаиачоытв о восточной литал—кууы, 7B58. 01С с.

13. IPpви^иаи Л. П, йpecыбe слово, евое и «ежсе. Исследоношм по русскому языку и социолингвистике. М.: Языки с;л^вяс^ской[ ppльтaeы, —00-.. .-б к.

I». Ла — рышии» Л. C.] И/оабо .б. В^Блааова УС Ф., 1:>осс^дрн В. PC.» Насыко» Д» M., Поце-Е. о"«. ч12инологс-аочуН сливара тч-«I-cкиI» яс-шув. Т 7. Общепюдкс101е и мeжыюрн»пиa основы па бук-азы «Лы» «M»0 «H«. «По. ««С»]:. ]«».: 1«оств|ш.^я pитоpa>г«йa »»i-.11, ту1с1)0. р«°1 с.

1k. cpTC]POB Ю. 11. 1Ioalloниeаотыаолнрние. д-аизд. .c/I... «»oic^iiie^школа> <С]С'р. .72 с.

13. MHyTO»sayK С.-1Ы.( Мохаммади М.е-Р. Ы^еакисуоктетаимсткованшек (^лояз^ в [эусс1сом!^^ь]^е и их лексико-лем-.псАоыкоя ктеосоНыасшб»! // Иcолepo»кpopocкАЙ жукяа^ отеской» яаыиа и литараушы. 20»6 у.]. ПЛ. », »в. О9-84.

!7. Пойснке. JO . С. Лeкcипoлooияпоpoичcкoгoяcьpia: M.:Иoo-ooMocкoвcиoгoyhlte, 1975.005 с.

1-. ToтИьчo» «У . ИВ. Иcyлaвян»lИyшcкпxлeкypчccкжcыIoшeв[шc-/АшмoвacбкЛГЬ5. МП. В67. С . 25-102.

!9. T)'шмн Ю. П. H-oыкoвмopволffiзaниeнaKacmIncкoмIAзoвгкoмnkepнoммop^вJX\ИIвекткМиНаука, 1978. 186 с.

2й). Черный П. Я. ИchacIжo-эшмoлoгымccкcи«пaвacС) coвpccaнyoвooyccкoгo язaвla.B2т .ппизд.М.: Русский язык, .999. Т .. A-Пзмaoaдшa; 624«» Т. a:ПaнцыpЬnЯщok. ^0 с.

2И Эдельмаг Дг Ив Ирснккиеислсв(шские языки: HctopraecKvc othohichth. Ми.встпчная литература, 2002. 230 с.

0.. Эалстлн А. Ирганггсо-оьрсс^кив; pepeиcecкиe ввязкг i Iranкm-Rpssicn leiirci Bies // Певятп Langupge Journal. 1968. Vol. 22. No SI. Р. IK^c.

1 3. Agiue D. А. С1апгНс shioc ofMsm: FromMкsopotкmiaЗoШpCnУian Ocean:LeiУcлiBostoo: Brill, 2008. 504 p.

BF. Pi aih 1.1 « . Аussianloanwcыds inPeroim andHajikHanguogcs/I eIeг«icт stuVios in МлСЬАтвпст: Studies in honor of MohammadAli Сapьpcs- / Ed. MaMi PII»r»shi. BaÜiesda] CiOD. ЬопЬоо13 г9С4. P. 10^-^139.

25. Doe;rfer G. 0^i^^eisoАa»^l^i^]И^l^I^l^oИl^oз^^-^Ieи]aкte0^ea^]^ecs^^^I^^eo.i■]0IГ. :aгi^cтcт^l^:1:]0]и«^ ^^1^]^]la^^r,lКy34l975.

16. A> o h1 11. - D . Слова иранского происхождения в русском языке II Russian Linguistics. 1975. Vol. 2. No 1/2. P. 81-90.

27. 16* All . 1VVV i^SlAjâ J±kliö j Jül j "I J .MC gL^AÜ / t^J-iU ^Lu&Jl^ ~ ^ ^ - JU:^ t^ljl jloll

28 . ál—V . 1VAá . Y a jlni, Y* JL, ^ ml ■.'■■L j ¿ ' - - //l^jl ^jjj ^^ } • j ^xu^jli ^jbj cjLaK 1

Yastrebova O. M., Saint Petersburg University (St. Petersburg, Russian Federation) Pischurnikova E. P., Saint Petersburg University (St. Petersburg, Russian Federation) Kostikov S. E., Saint Petersburg University (St. Petersburg, Russian Federation)

RUSSO-PERSIAN LANGUAGE CONTACTS OF THE SAFAVID ERA: RUSSIAN LOANWORDS IN THE PETITIONS OF KUPCHINA KHWAJAH RAHMAT*

The purpose of this article is the study of Russian loanwords in the language of the Persian merchants who conducted trade in Russia in the XVII century. Persian loanwords in the Russian language of that era are well-documented and thoroughly studied, whereas Russian borrowings in Persian have not been studied to the same extent, which can be partly explained by the sparsity and insufficient exploration of the archival documents pertaining to the period. The immediate objective that the authors of this research have set is the analysis of the vocabulary of the Persian petitions from the envoy of the Safavid Shah Safi I, Khwajah Rahmat, and his record keeper 'Abd al-Vali, written in 1630-1631 and addressed to Tsar Mikhail Fyodorovich. The petitions are stored in the Fond 77 «Russia's Relations with Persia» of the Russian State Archive of Ancient Acts. Such documents have never been used for studying the Russian-Persian linguistic contacts, which stipulates the urgency of the research. It has demonstrated that the chosen material enables widening our apprehension of the penetration of Russian lexical units into Persian, and demonstrates that the process of lexical borrowing was mutual for both languages. The terms borrowed mainly pertain to the sphere of trade, which in the XVI and the XVII centuries was the frontline of the Russian-Persian cultural exchange. The analysis of the loanwords is preceded by a brief overview of commercial and diplomatic ties between Tsardom of Muscovy and the Safavid Empire, as well as the historiography of Russian and Persian loanword studies.

Key words: XVII century, lexical borrowings, Russian language, Persian language, Safavid Empire, Tsardom of Muscovy, Mikhail Fyodorovich, Safi I, Russo-Iranian diplomatic relations, Russo-Iranian trade

* This research was supported by the Russian Science Foundation grant No 18-78-10052 "Documental history of the Russian dimension of the Safavid dynasty diplomacy".

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

REFERENCES

1. Abayev V. I. From the history of words. Voprosyyazykoznaniya. 1958. No 4. P. 96-98. (In Russ.)

2. A b d a l t a j e d i n i N . Revisiting phonetic and graphic adaptation of some Iranian origin toponyms in "travel notes" and letters by A. Griboyedov. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya. Issue 2 (26). Perm, 2014. P. 26-31. (In Russ.)

3. Abdaltajedini N. Toponyms of Iranian origin in A. S. Griboyedov's "travel notes" and letters by A. Griboyedov: to the norm of cartographic toponymy of the Caucasus of the XIX century. VestnikSPbGU. 2014. Ser. 9. Issue 3. P. 163-167. (In Russ.)

4. Akbari R. M. Phonetic transformation of the Russian loanwords in the Persian language. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. Tambov, 2013. No 7 (25). Part 1. P. 18-20. (In Russ.)

5. Bahmutova E. K. Iranian elements in the business language of the Moscow State. UchenyezapiskiKazanskogopedago-gicheskogo instituta. Fakul'tetyazyka i literatury. Kazan, 1940. Issue 3. P. 40-71. (In Russ.)

6. Boguslavskiy V. V. Slavic encyclopaedia: XVII century. In 2 vols. Moscow, 2004. Vol. 1. 718 p.; Vol. 2. 783 p. (In Russ.)

7. Bushev P. P. History of embassies and diplomatic relations between Russian and Iranian States in 1586-1612 (from Russian archives). Moscow, 1976. 479 p. (In Russ.)

8. Bushev P. P. History of embassies and diplomatic relations between Russian and Iranian states in 1613-1621 (from Russian archives). Moscow, 1987. 278 p. (In Russ.)

9. Gilazetdinova G. H. Oriental loanwords in the Russian language of Moscow State between the XV and the XVII cen-trnies.Kazim, 201(1 202p. (In Russ.)

10. Gilazetdioova G. H., Akbari R. Somamtic aotoptationofIheRussianloanwordsinthePersianlanguagein the XIX andtheXX cedduvies. UchinyezapiekiKasorskogo univvo.ilela. Gnmanltamninaugi. 2013.Vol. 002.Bonk5. P. 89-96. (In Russ.)

11. Ziliznyak А. А. ПгоЫеть of the SlevrvkonRian lvtiongerelationsPinsnfthe aneient aerlod. Портпе slavyanskogo yazztzoznaniya. Moscew, tiVi.Istuo 6. P. 28^5t.(0nRust.)

12. Kokoz Г. A. RoimrnofthemeechmtFuRotKotovto Persid:critieai notes and translation. Moscow, 1958. 111 p. (In Russ.) il. Krysin L. P. Russian wotd,own andforeion: OOoRrssianlangaage andiooioiinRiiatits ttadies.Mjoc ow, 2004. 888 p.

(InRusul

it. LtvUskay a P . S., Dybo A. V1., Blogoov G. F., Rntindm V. 0., nesiilzv D.M.,P otseluev-s V i у E . A . Etymolooicvl diclizeaiy o.ihi kutliio ^gRoati. Vol. R: All-Tuekie and intaa-Tua6ic woad stems starting with L, M, N. P anil v. Moocow. Ю03. 446 p. (in Rums.) 02. M ksloy Yu.r. ipiieductiim По iiiluuiiliot. Mieoow, 1987. PP2 ]b. (inRon-.)

li. Mortozvoi O.rM.. MeRammoei M.-R. Pepsin lorowooii in the Ruosiin iai-gnefv ond tZetr leoical and topical olasiifiyativn. П-obePaorOR pign zSop-vl ooаpкoаoyazpIIR 1 Icte ratviy. 2016 -2).Vo 1.8. P. I 9-84. )In Rusv.)

17. P ey sikrv P . S. ZeidoolzeR jOtgePeptinniffligopgo. Mrozow, Г 975. 205r. (loRpitf

18. Tro.ac °aov О . N. .PapicJrampn leaival relations. Etimologiya. Moscow,1967. P. 25-102. (In Russ.)

19. .uilim Yr. P. ivlillilptili^i(1ztlltl^''ligl^tiotiinllie(0pr]oio^^,ya^on£inuoaiponseal.]pioscowl leaa. 1.6 j-a (In Russ.)

20. RhernRhP. Yt. Hiilvricalaod etymologioaldictionao' of1hemodernRusaoanloeaugge.3rdedirioo.in2 vols. Moscow, i999. Vol.1.624 o.;Vol. 2:560 p. (InRusa. )

El . Edel^an D. (. Iranian anV OOavic (^ueui^ae^^t liosltorlaol reloiioospipo: Mcuouw, 200.2. 23- ]- . (In Runs .(

22. Erisloo (C.. Onanl^ctilSu^o^Ein PexOcal ties. Runsiaei Langsag- Soucoal. 10.8. VoC. dV gsin CUnRiuf.)

23. Agiuc D. .0. C^2^ss1(c chiinofliPdm: From Mesopitnmia is tU3tnU6auOceanLeiilon,Boston, Brill, 2008. 504 p.

b4. Пап. iti i. Ruationloonworgz in Periian and Tijiki laxguoges■en1os1'nl2 riotles 2 NorthAmerica: Studies in honor of Mo-

linomadЖ Jnooyopu. 1Ме(1пс Maznih(, Ed.R B^tii^ei^t^0 iZD, Sranssoelss, 1994. P 109^.13*3». 2 5. I4iinгfe^ G. Turkisp.o undMongoИscnaTlemznseNeuncreischns■(gBd. Wiuttadvn, Fa^.d Stemis. lu70-i 975.

26. I5 о h 1 H . - D. Woads of Iranian origin in the Russian language. Russian Linguistics. 1975. Vol. 2. No 1/2. P. 81-90.

27. ^^ Ill . 1VVV tj^iA^ja J±klia j jUI j J ^jl JlJC. ^L^L / ^J-^U ^UuXjl^. Д ^ ' ^ - JUu^ t^LljIuil

28. ¿1—V . 1VI£ . Y ajLaiiu tY* .^-LULLUIJIJJ a - // l^-il ^jjj ^ ' J ' j ^A-Ujli ¿jbj J-3 ^Ujj CjLaK

Поступила в редакцию 28.09.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.