Научная статья на тему 'ИЗ ИСТОРИИ РАННИХ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДОВ ПУШКИНА'

ИЗ ИСТОРИИ РАННИХ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДОВ ПУШКИНА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
23
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИЗ ИСТОРИИ РАННИХ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДОВ ПУШКИНА»

ИЗ ИСТОРИИ РАННИХ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДОВ ПУШКИНА

Роль Сергея Дмитриевича Полторацкого как пропагандиста творчества Пушкина достаточно хорошо известна.1 Начиная с 1822 г. он постоянно помещал сведения о Пушкине и других русских писателях в «Revue encyclopédique», парижском журнале, связь с которым осуществлял через двух сотрудников журнала — д. Эро, прожившего несколько лет в России, и Ж. М. Шопена, хорошо зпавшего русский язык, также находившегося и России несколько лет и качество секретаря князя А. Г». Куракина. |> 1826 г. Шопен перевел на французский язык «Па.ччнсарапскпй фонтан», а во втором номере «Московского телеграфа» за 1828 г. появилась анонимная заметка Полторацкого2 о переводе тем же Шопеном «Цыган», который, как сообщалось в заметке, он «посвящает одному русскому любителю словесности». Здесь же читатель уведомлялся также, что Шопен приступил к переводу «Кавказского пленника» и «Онегина».-3

0 судьбе и истории упомянутых выше переводов сведений не было, между тем материалы архива Полторацкого сообщают на этот счет некоторые не лишенные интереса детали. В неопубликованном письме к Полторацкому Э. Эро от 14 октября 1829 г. говорится следующее: «Мой друг и сотрудник г-ц Шопен завершил только что перевод поэмы Пушкина, который он предполагает посвятить вам. Я хотел бы сделать то же, но у мепя для этого не хватает возможности <.. .> Я не получил атлас Радищева и портрет Пушкина, предназначавшийся для Шопена».4

Таким образом, выясняется, что Полторацкий и был тем «любителем русской словесности», которому должен был быть посвящен перевод «(Цыган». Полторацкий был, несомненно, в курсе этой работы Шопена. С ней непосредственно связан проект французского издания поэм Пушкина, для которого и предназначался упомянутый Эро портрет. Об этом проекте сам Полторацкий писал «по прошествии двух лет со дня возвращения <.. •> из Парижа» (т. е. 10 апреля (29 марта) 1834 г.), отыскав его в своих бумагах. Вот дословный текст этой записи, сделанный частично по-французски: «Проекты для Парижа. 1) Кавказский пленник. Переиздать русский текст с параллельным французским текстом в переводе Шопена, с портретом (из Северных цветов) и с гравюрами, рисованными моей женой (Мария Петровна Киндякова, жена С. Д. Полторацкого, была неплохой художницей-дилетанткой, — В. К.), 2) „Бальный вечер" Баратынского, ici.; окупится, а барыши Шопену, да себе 25 экземпляров».5

1 См.: Henri Mongault. Pouchkine en France. — Revue de Littérature comparée, 1937, Paris, p. 145; Ф. Я. Прийма. С. Д. Полторацкий как пропагандист творчества Пушкина во Франции. — Литературное наследство, т. 58, М., Изд. АН СССР, 1952, стр. 297—307; Ю. И. M а сан о в. Un bibliophile russe. — В кн.: Ю. И. M а с а и о в. В мире псевдонимов, анонимов и литературных подделок. М., Изд. Всесоюзн. книжн. палаты, 1963, стр. 199-218.

2 Перечень публикаций С. Д. Полторацкого в «Revue encyclopédique» составлен Ю. И. Масановым, см.: Советская библиография, вып. 2, 1947, стр. 79—84. На основании архивных данных из фонда Полторацкого мы можем определить его авторство для этой статьи: среди многочисленных записей библиографа для его «Словаря русских писателей», над которым он работал многие десятилетия, есть такая: «Моё. — „Моск. телеграф", № 2, янв., ч. 19, 1828, стр. 279—280» (ГБЛ, ф. 233 (фонд Полторацкого), карт. 92, ед. хр. 31).

3 Московский телеграф, 1828, № 2, ч. XIX, стр. 279—280. То же известие о Шопене, который «приводит к окопчапию перевод свой поэмы Пушкина „Цыганы" и намеревается посвятить его одпому русскому любителю словесности», помещено было в «Смеси» «Северной пчелы» (1828, № 20).

4 ГПБ, ф. 603 (фонд Полторацкого), ед. хр. 223, л. 16 об.

5 ГБЛ, ф. 233 (фонд Полторацкого), карт. 5, ед. хр. 10 (пункт 8).

«S* 11 Г)

Мы можем приблизительно предположить, что проект этот, «заново отысканный» Полторацким в 1834 г., мог возникнуть в 1828—1829 гг. Портрет Пушкина, о котором писал Полторацкий (гравюра Уткина с оригинала Кипренского), появился в «Северных цветах» на 1828 г., вышедших 22 декабря 1827 г.6 Именно эти годы были временем наиболее близкого общения Полторацкого с Пушкиным.

Шопеновский перевод «Бахчисарайского фонтана», который только и появился в печати, не был высоко оценен современниками.7 Сохранилось ■письмо Шопена к Полторацкому от марта 1854 г., где в ответ на просьбу последнего о присылке в Россию экземпляра «Бахчисарайского фонтана» он дает не слишком высокую оценку собственному переводу: «Прошло ужо несколько дней, как я получил ваше милое^ письмо; я сразу поехал it деревню, чтобы разыскать старый грех своей юности „Фонтан слез" (так для благозвучия во Франции называли „Бахчисарайский фонтан",— И. К.), пи один экземпляр которого я не видел много лет, чтобы, наконец, послать нам этот перевод, единственная правда которого состоит в том, что он стал ныне таким редким, что я едва мог разыскать его для вас. Поскольку мы еще не объявлены врагами (назревала Крымская война,— /У. /Л), я надеюсь, мой хилый труд дойдет до вас».8

Таким образом, планам Полторацкого относительно перевода «Цыган» на французский язык при жизни Пушкина ие суждено было осуществиться. Однако он и его друзья-библиографы зорко следили за тем, что появлялось в печати о Пушкине, как переводили поэта за границей. В архиве Полторацкого сохранился черновик незаконченной статьи его сотрудника по библиографическим трудам и друга И. А. Бессонова, написанной в ноябре 1847 г. в виде письма в «Journal des Débats» относительно переводов Пушкина, сделанных Дюпоном.9 И. А. Бессонов прежде всего упрекает Дюпона в том, что тот считает свои переводы первыми во Франции, и перечисляет тех, кто переводил Пушкина или писал о нем по-французски: Дюпре де Сен-Мор, Шопен, Ансло, Н. Голицын, Э. Мещерский, Лекуант де Лаво, Сиркур, П. Мериме, К. Мармье, Репэй, К. Павлова, Хлюстина (гр. Сиркур). «Возможно ли, — пишет далее Бессонов, — живя в России 8 лет, настолько изучить трудный для иностранца язык, чтобы попытаться перевести не только мелкие стихотворения, но и такое сочинение, как „Евгений Онегин", в котором отразилась общественная русская жизнь 20-х годов, „Борис Годунов", в котором язык Пушкина достиг крайней точки художественной выработанности и простоты, и „Цыган", этого тоску навевающего, унылого, как предчувствие, страстного, как характер автора, неуловимого и туманного, как наши русские степи, как наши горизонты, творения (вариант: «В нем столько принадлежащего русской натуре автора, столько его воспоминаний, намеков, сближений, страсти, слез и воплей обманувшегося, разочарованного сердца, что разве сам поэт мог бы решиться на покушение передать сие на другом языке, да и тогда понято оно и оценено могло бы быть одними русскими. В Европе в этой поэме иностранцы, а частню и наши критики старой школы хотят видеть то Дон-Жуана, то Чайльд-Гарольда, мы видим худо воспитанного, развращенного светом, праздного, без высокой цели, без общественного призвания русского дворянина»). Мы, русские, не вполне еще поняли сами и оценили это необыкновенное, исключительное произведение, положившее

6 Пушкин в печати 1814—1837. Сост. Н. Синявский и М. Цявловский. М., 1038, стр. 47—48.

7 Н. Смирнов-Сокольский. Рассказы о книгах. М., Изд. Все-союзп. кпижн. палаты, 1960, стр. 318. Ср.: В. Шульц. А. С. Пушкин в переводе французских писателей. СПб., 1880, стр. 39—42.

8 ГПБ, ф. 603 (фонд Полторацкого), ед. хр. 406.

9 Oeuvres choisies de A. S. Pouchkine, poète national de la Russie, traduites pour la premier fois en français. St.-Petersb., Bellizard; Paris, Impr. réunis, 1846.

резкую черту между всем, что было у нас написано прежде, и у каждого самого способного, самого знающего европейские языки задрожала бы рука, если бы вздумали передать его».10

Эта интересная на наш взгляд статья так и не увидела свет, а через год после ее написания скончался безвременно и сам автор, оплакиваемый Полторацким, который очень ценил в нем критика, библиографа, преданного памяти Пушкина человека.

Таковы эпизоды из ранней истории распространении произведении Пушкина за границей, добавляющие некоторые частные, но по лишенные интереса факты к истории восприятия Пушкина на Западе.

В. В. Крамер

НЕОБЪЯСНЕННЫЕ ЛАТИНСКИЕ ТЕКСТЫ У ПУШКИНА

Среди встречающихся в сочинениях и письмах Пушкина многочисленных латинских текстов — эпиграфов, цитат, поговорочных выражений и т. п. — не все получили надлежащее объяснение. Цель настоящей заметки— восполнить некоторые из имеющихся в этой области пробелов, а тем самым и уточнить связь соответствующих латинских включении с содержащим их широким контекстом.

Направленная против Греча и Булгарина сатирическая статья «Торжество дружбы, или Оправданный Александр Анфимович Орлов», подписанная псевдонимом «Феофилакт Косичкин»,1 имеет эпиграф: «In areiiam cum aequalibus descendi. Cic.». При помощи имеющихся исчерпывающих индексов к сочинениям Цицерона 2 легко установить, что эта фраза у Цицерона в действительности не встречается, и, таким образом, содержащаяся в самом эпиграфе ссылка на Цицерона как ее автора представляет собой мистификацию, вполне соответствующую характеру всей статьи, и прежде всего подписи «Феофилакт Косичкин». Однако не только содержание, но отчасти и форма эпиграфа опираются на вполне определенный античный источник. Это «Диалог об ораторах» Тацита. Здесь в возникшем споре о преимуществах «старого» и «нового» красноречия представитель последней точки зрения Марк Апр, обращаясь к своим собеседникам (гл. 22), говорит: Ad Ciceronem venio, cui eadem pugna cum aequalibus suis fnil, quae mihi vobiscum est. 111 i enim antiquos lnirabantur, ipse suorum temporum eloquentiam anteponebat» («Перехожу к Цицерону, у которого шлп такие же сражения с его современниками, какие у меня с вами. Ведь онп восхищались древними, а он предпочитал красноречие своего времени» — перевод А. С. Бобовича). Как видим, Пушкин вполне самостоятельно использовал этот текст, введя в него, помимо фиктивного авторства Цицерона, художественный образ «in агепаш descendí»: «Я вышел па арену против своих современников».

Такое же творческое использование общеизвестного латинского материала представляет собой эпиграф к рукописному тексту стихотворения «Клеветникам России»: «Vox et praeterca nihil» («Голос и ничего более»). Источ-

10 ГБЛ, ф. 233 (фонд Полторацкого), карт. 8, ед. хр. 10.

1 Акад., XI, 204; первую публикацию см.: Телескоп, 1831, т. IV, № 13.

2Н. Merguet. 1) Lexikon zu den Reden des Cicero. Bd. 1—4. Jena, 1877—1884; 2) Lexikon zu den philosophischen Schriften Cicero's. Bd. 1—3. Jena, 1887—1894; К. M. Abbott, W. A. Oldfather, H. V. Canter. Index verborum in Ciceronis Rhetoriga. Urbana (Illinois), 1964; W. A. Oldfather, H. V. Canter, К. M. Abbott. Index verborum Ciceronis epistularum. Urbana (Illinois), 1938.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.