Научная статья на тему 'Из истории перевода якутского героического эпоса олонхо'

Из истории перевода якутского героического эпоса олонхо Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
207
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фольклор / олонхо / якутский героический эпос / перевод / текст / исследователи фольклора. / folklore / olonkho / Yakut heroic epic / translation / text / folklore researchers

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н. А. Иванова

В статье рассматривается история перевода якутского героического эпоса олонхо на русский язык Перевод текстов олонхо насчитывает три этапа: Первый этап – дореволюционный, в этот этап включены переводческая деятельность первых исследователей фольклора А.Ф. Миддендорфа, И.А. Худякова, С.В. Ястремского, Э.К. Пекарского. Второй этап – советское время, в это время переводом якутского эпоса занимались Г.В. Баишев Алтан-Сарын, А.А. Попов, Г.У. Эргис, И.В. Пухов. И третий этап – постсоветское время: П.Е. Ефремов, С.П. Ойунская, Н.В. Емельянов, Е.С. Сидоров, Т.Е. Петрова, И.В. Собакина, А.Е. Шапашникова и др. Таким образом, проблема перевода олонхо на русский язык всегда была в поле зрения фольклористов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FROM THE HISTORY OF TRANSLATION OF THE YAKUT HEROIC EPOS OLONKHO.

The article discusses the history of translation of the Yakut heroic epic olonkho into Russian. Translation of olonkho texts is divided into three stages. The first stage is pre-revolutionary: this stage includes the translation activities of the first researchers of folklore A.F. Middendorff, I.A. Khudyakova, S.V. Yastremsky, E.K. Bakery. The second stage is Soviet time: at that time G.V. was engaged in the translation of the Yakut epic. Baishev Altan-Saryn, A.A. Popov, G.U. Ergis, I.V. Pukhov. The third stage is post-Soviet time: P.E. Efremov, S.P. Oyunskaya, N.V. Emelyanov, E.S. Sidorov, T.E. Petrova, I.V. Sobakina, A.E. Shapashnikova, et al. Thus, the problem of translating olonkho into Russian has always been in the field of view of folklorists

Текст научной работы на тему «Из истории перевода якутского героического эпоса олонхо»

УДК 398.22 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10238

Ivanova N.A., MA student, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: nuyrguyaana@mail.ru

FROM THE HISTORY OF TRANSLATION OF THE YAKUT HEROIC EPOS OLONKHO. The article discusses the history of translation of the Yakut heroic epic olonkho into Russian. Translation of olonkho texts is divided into three stages. The first stage is pre-revolutionary: this stage includes the translation activities of the first researchers of folklore A.F. Middendorff, I.A. Khudyakova, S.V. Yastremsky, E.K. Bakery. The second stage is Soviet time: at that time G.V. was engaged in the translation of the Yakut epic. Baishev Altan-Saryn, A.A. Popov, G.U. Ergis, I.V. Pukhov. The third stage is post-Soviet time: P.E. Efremov, S.P. Oyunskaya, N.V. Emel-yanov, E.S. Sidorov, T.E. Petrova, I.V. Sobakina, A.E. Shapashnikova, et al. Thus, the problem of translating olonkho into Russian has always been in the field of view of folklorists.

Key words: folklore, olonkho, Yakut heroic epic, translation, text, folklore researchers.

Н.А. Иванова, магистрант, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К Аммосова, г. Якутск. E-mail: nuyrguyaana@mail.ru

ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА

ЯКУТСКОГО ГЕРОИЧЕСКОГО ЭПОСА ОЛОНХО

В статье рассматривается история перевода якутского героического эпоса олонхо на русский язык Перевод текстов олонхо насчитывает три этапа: Первый этап - дореволюционный, в этот этап включены переводческая деятельность первых исследователей фольклора А.Ф. Миддендорфа, И.А. Худякова, С.В. Ястремского, Э.К. Пекарского. Второй этап - советское время, в это время переводом якутского эпоса занимались Г В. Баишев Алтан-Сарын, А.А. Попов, ГУ. Эргис, И.В. Пухов. И третий этап - постсоветское время: П.Е. Ефремов, С.П. Ойунская, Н.В. Емельянов, Е.С. Сидоров, Т.Е. Петрова, И.В. Собакина, А.Е. Шапашникова и др. Таким образом, проблема перевода олонхо на русский язык всегда была в поле зрения фольклористов.

Ключевые слова: фольклор, олонхо, якутский героический эпос, перевод, текст, исследователи фольклора.

В истории перевода текстов якутского героического эпоса - олонхо можно выделить в следующие этапы:

Первый этап - дореволюционный. В этот этап включены переводческая деятельность первых исследователей фольклора А.Ф. Миддендорфа, И.А. Худякова, С.В. Ястремского, Э.К. Пекарского.

Впервые в научной литературе якутский героический эпос - олонхо был отмечен академиком А.Ф. Миддендорфом во время путешествия в Восточную Сибирь (1842 - 1845 гг.). В книге «Путешествия на север и восток Сибири» академик впервые на якутском языке зафиксировал вступительную часть якутского эпоса, а сюжет олонхо записал на русском языке [1].

В 1890 г. в Иркутске публикуется на русском языке «Верхоянский сборник» подготовленный политссыльным, фольклористом И.А. Худяковым. И.А. Худяков до ссылки занимался собиранием и изданием русского фольклора и, как отметил Н.И. Смирнов, стоял у истоков зародившейся молодой науки - фольклористики [2, с. 3 - 12]. В книгу «Верхоянский сборник» включены тексты олонхо «Хаан Дьаргыстай» и неполные тексты олонхо «Огонньордоох эмээхсин» ("Старик и старушка"), «Басымныылаах Баатыр» ("Богатырь Басымньылан"), и «Бэрт Хара». Этот сборник, в течение нескольких десятилетий служивший единственным источником, в переводе на русский язык представил почти все жанры якутского фольклора [3]. Правда, научная редакция сборника оказалась небезупречной, о чем убедительно писал еще Э.К. Пекарский, указавший на серьезные ошибки в редактировании русского перевода и на неправильное понимание редактором якутских текстов в рукописи. Он сам заново отредактировал и подготовил «Верхоянский сборник», но, к сожалению, рукопись до сих пор не издана.

Известно, что И.А. Худякову помогал молодой человек Н.С. Горохов, который впоследствии стал этнографом, опубликовавшим несколько этнографических статей, не потерявших научную ценность до сих пор. Еще до разыскания ГН. Потаниным рукописи Худякова Н.С. Горохов опубликовал в русском переводе другой вариант олонхо о Юрюнг Уолане с интересным комментарием [4].

В 1929 году издается сборник «Образцы народной литературы якутов», составленный С.В. Ястремским на русском языке [5]. Эта работа была подготовлена в XIX веке. В книге включены пять текстов олонхо: «Эр Соготох» Г.Н. Сви-нобоева («Мегинский улус»), «Кулун Куллустуур» Н.А. Каприна («Дюпсюнский улус»), «Грозный Разящий» («Сюн ДьааЬын») С.Н. Стрекаловского (Дюпсюнско-го), собранные самим С. Ястремским, а также «Бессмертный витязь» и «Шаманки Уолумар и Айгыр», записанные Э.К. Пекарским со слов Н.Т. Абрамова. Переводы С.В. Ястремского передают возвышенный стиль якутского героического эпоса.

Второй этап - советское время

В истории перевода олонхо на русский язык особое место занимает Г В. Баишев-Алтан Сарын, незаконно репрессированный в 30-х гг XX в. Он, будучи студентом Института живых восточных языков в Ленинграде, помог Э.К. Пекарскому в корректуре и издании последних выпусков «Словаря якутского языка». Академик составил список помощников, где мы читаем: «Баишев ГВ. Сотрудничество с 15 августа 1925 г по февраль 1928 г., состоявшее в подготовке словарного материала и обработке и переводе былины В.Н. Васильева «Ала Булкун»». Как видно, при поддержке и по совету Э.К. Пекарского Алтан Сарын первым из якутов принялся переводить олонхо на русский язык. В предисловии ГВ. Баишев пишет: «При переводе настоящей былины олонхо - И.В.) я придерживался того принципа, чтобы как можно точнее передать смысл настоящей былины в том виде, каким его может представить себе рядовой якут, слушая ее из уст сказителя» [6]. К сожалению, перевод олонхо «Ала Булкун» ГВ. Баишева, сделанный в 20-х гг XX в., дошел до читателей только в 1998 г благодаря кропотливой работе

доцента В.Н. Протодьяконова. Перевод ГВ. Баишева ценен тем, что является первой попыткой перевода олонхо на русский язык, которая осуществлена человеком, превосходно знающим родной язык и культуру народа саха.

В 1936 г в Ленинграде была издана книга «Якутский фольклор», которая состоит из ранее не опубликованных материалов, значительная часть которых была собрана составителем А.А. Поповым, а некоторая часть - студентом-якутом ГА. Неустроевым. Из опубликованного прежде в книгу вошли олонхо «Эр Соготох» и «Две шаманки». В издание включены образцы произведений всех главных жанров якутского фольклора: олонхо, сказки, предания, песни, алгысы, загадки, пословицы и поговорки. Вступительная статья «Старинная устная литература якутов» была написана академиком А.Н. Самойловичем [7].

Интересен и плодотворен был метод работы участников издания. А.А. Попов, автор части записей подлинных текстов, в совершенстве владевший якутским языком, делал точный, дословный перевод. Переводчик Е.М. Тагер на основе ритмической записи и подстрочника создавала художественный перевод. При этом она старалась передать высокий, торжественный строй, образы и сравнения, учесть синтаксические особенности оригинала. Разнообразие и трудности этой двойной - научной и художественной - работы были разрешены Е.М. Тагер путем изучения якутской грамматики и ряда консультаций с А.А. Поповым и крупнейшим знатоком якутского языка академиком Э.К. Пекарским. Подготовленные таким образом переводы еще раз просматривались А.А. Поповым и передавались для окончательной редакции литературоведу М.А. Сергееву. Усилиями многих специалистов перевод получился дословным. Таким образом, был сделан опыт, который может служить образцом при подготовке серьезных фольклорных изданий.

А.А. Попов спустя 15 лет взялся за перевод текста олонхо «Куруубай Ха-аннаах Кулун Куллустуур» сказителя И.Г Теплоухова-Тимофеева, записанного в 1906 г В.Н. Васильевым. Перевод осуществлен на высоком уровне и полностью передает своеобразие олонхо. Олонхо был подготовлен к печати фольклористом И.В. Пуховым и ГГ Окороковым и включен в серию «Эпос народов СССР» [8].

Первой академической публикацией Научно-исследовательского института языка и культуры при СНК ЯАССР (ныне Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера) на двух языках было олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» [9]. Во вступительной статье изложены вопросы генезиса олонхо, идейного содержания, основных образов и поэтики эпоса. Были даны сведения о собирании и публикации олонхо, имеются биографии олонхосутов.

ГУ. Эргис при переводе олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» поставил следующие задачи: «1. Обеспечить максимальную близость к тексту оригинала... 2) Исчерпать словесный и образно-художественный материал, сохраняя при этом в отдельных случаях синтаксические особенности оригинала. 3. Добиться наибольшей точности в передаче системы мировоззрения и взглядов, пронизывающих олонхо» [9].

Сам ГУ. Эргис признавался: «Перевод мой подстрочный, но не дословный, а смысловой. В пределах нашей возможности хотелось передать и высокий эпический строй языка олонхо. Но прозой смыслового филологического подстрочника нельзя, конечно, передать ритмы, размер и форму стихов подлинника» [10].

Для удобства понимания и восприятия содержания эпического текста ГУ. Эргис дал перевод параллельно с оригиналом. По возможности перевод и внешне должен соответствовать подлиннику, поэтому каждый абзац перевода по смыслу и порядку строк соответствует подлиннику. Разумеется, в таких языках, как якутский и русский, отличающихся совершенно разным строем синтаксиса, не всегда удается соблюсти такие рядоположения.

ГУ. Эргис в истории якутской фольклористики впервые осуществил двуязычное издание и подал пример фольклористам национальных республик. Впоследствии стали издавать эпические тексты с параллельным переводом. Так, серия «Эпос народа СССР» и академическая серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока», по существу, основываются на принципах научного издания, разработанных Г.У. Эргисом в издании «Ньургун Боотур Стремительный» К.Г. Оросина. В этих сериях изданы тексты олонхо «Строптивый Кулун Куллустуур», «Кыыс Дэбилийэ», «Могучий Эр Соготох».

Эпосовед И.В. Пухов в статье «Научный перевод народного героического эпоса» выделяет два типа перевода: поэтический и научный. Он указал, «что в обоих переводах всегда присутствует языковой барьер - национальное своеобразие переводимого языка, как в словарном, так и в синтаксическом и стилистическом отношениях» [11].

Как известно, эпосовед И.В. Пухов принимал самое активное участие в качестве научного консультанта в деле перевода олонхо. О совместной работе с выдающимся переводчиком текста «Нюргун Боотур Стремительный» В.В. Державиным эпосовед написал: «По всем возникающим вопросам подробно консультировался со мной, стремясь углубить свое понимание эпоса, еще не ведомого русскому и европейскому читателю» [12]. Перевод олонхо высоко оценен научной и литературной общественностью республики, всего Советского Союза. Это считалось достижением русской переводческой школы. Профессор ГП. Башарин писал: «В переводе В.В. Державина сохранены композиция, образная система якутского эпоса, последовательность появления и столкновений их действующих лиц, короче говоря, в нем сразу чувствуется народный самобытный колорит подлинника» [13].

Третий этап - постсоветское время

В 1993 г. и 1996 г. в академической серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» изданы тексты олонхо «Кыыс Дэбилийэ», «Могучий Эр Соготох». Переводы на русский язык осуществлены П.Е. Ефремовым,

Библиографический список

Н.В. Емельяновым, С.П. Ойунской. Якутские тексты сопровождаются параллельным переводом на русский язык. Исходя из фольклористических принципов, переводчики стремились точно передать по-русски в наиболее соответствующем оригиналу словесном оформлении суть поэтической мысли.

В наши дни переводом олонхо занимается Е.С. Сидоров, высокообразованный востоковед. Он переводил на русский язык олонхо «Непобедимый Мюльджю Беге»[14], [15], «Ючюгэй Юдюгюйэн, Кусаган Ходжугур» [16], «Неистовый Эр Соготох» [17]. Его переводы в основном сохраняют и передают стиль олонхо, поэтику и содержание эпических текстов, комментарии способствуют верному пониманию сути олонхо, отличаются академическим уровнем: в его предисловиях намечены новые направления для изучения внутреннего мира якутского олонхо в сопоставлении с эпосами других народов. Сам Е.С. Сидоров в предисловии к переводу олонхо «Непобедимый Мюльджю Сильный» написал: «В переводе я стремился, насколько возможно, передать образность и смысл подлинника, избегая дословных подстрочных переводов, которые иногда доходят до абсурда» [14]. Е.С. Сидоров в переводах олонхо строго придерживается этого принципа.

Отрадно отметить, что под руководством преподавателей Т.И. Петровой, И.В. Собакиной, Н.С. Сивцевой студенты специализации «Переводоведение и практика перевода» переводили на русский язык тексты олонхо «Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта» [18], «Ала Булкун» [19]. Это творческое начало молодых переводчиков. Действительно, как метко отметила Т.И. Петрова, «данное издание будет служить подспорьем для целенаправленного, кропотливого исследования арсенала стиля перевода олонхо, будет обогащаться, расширяться, повышая качество текстов на других языках» [18].

Таким образом, проблема перевода олонхо на русский язык всегда была в поле зрения фольклористов. Благодаря их неустанной работе русскоязычные читатели и научное сообщество смогли познакомиться с удивительным миром и привести примеры из эпических текстов в научных исследованиях по фольклору.

1. Миддендорф А.Ф. Коренные жители Сибири. Путешествие на Север и Восток Сибири. Санкт-Петербург, 1878; Ч. 2, Отд.У1: 742 - 812.

2. Худяков И.А. Краткое описание Верхоянского округа. Отдельные главы. Якутск: Бичик, 2002.

3. Верхоянский сборник. Якутские сказки, песни, загадки и пословицы, а также русские сказки и песни, записанные в Верхоянском округе И.А. Худяковым. Записки Восточно-Сибирского отдела Русского географического общества по этнографии. Иркутск, 1890; Т. 1. Выпуск 3.

4. Горохов Н.С. Юрюнг Уолан. Якутская сказка. Известия ВСОИРГО. Иркутск: Типография Н.Н. Синицына, 1885; Т. 15: 46 - 60.

5. Ястремский С.В. Образцы народной литературы якутов. Москва: Изд-во АН СССР 1929.

6. Баишев ГВ. Алтан Сарын. То^ус этик тойуга. Якутск: Бичик, 1998.

7. Попов А.А. Якутский фольклор. Ленинград: Советский писатель, 1936.

8. Строптивый Кулун Куллустуур. Под редакцией И.В. Пухова. Москва: Наука, 1985.

9. Нюргун Боотур Стремительный. Под редакцией Г.У Эргиса. Якутск: Якутское книжное издательство, 1947.

10. Эргис ГУ. Очерки по якутскому фольклору. Москва: Наука, 1974.

11. Пухов И.В. Научный перевод народного героического эпоса (на материале якутских олонхо). Якутский героический эпос-олонхо. Публикации, перевод, теория и типология. Якутск, 2004: 33.

12. Ойунский П.А. Нюргун Боотур Стремительный. Якутск: Книжное издательство, 1975.

13. Башарин Г.П. Олонхо звучит по-русски. Социалистическая Якутия. 1976; 9 апреля.

14. Говоров Д.М. Мулдьу Бе$е = Непобедимый Мюльджю Беге. Олонхо: в 2-х книгах. Якутск: Бичик, 2010; Книга 1.

15. Говоров Д.М. Мулдьу Бе$е = Непобедимый Мюльджю Беге. Олонхо: в 2-х книгах. Якутск: Бичик, 2010; Книга 2.

16. Томская Д.А. Yчyгэй Yедьyгyйээн, ^а$ан Ходьугур = Ючюгэй Юджюгюян, Кусаган Ходжугур. Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2016.

17. Тагров Н.Г Омуннаах-теленнеех Уол Эр Соготох=Неистовый Эр Соготох. Якутск: Издательский дом СВФУ, 2012.

18. Ядрихинский П.П. Девушка богатырь Джырыбына Джырылыатта. Якутск: Сайдам, 2011. 21. Захаров Т.В.-Чээбий. Ала Булкун бухатыыр=Ала Булкун богатырь. Якутск: Алаас, 2018.

References

1. Middendorf A.F. Korennye zhiteli Sibiri. Puteshestvie na Sever i Vostok Sibiri. Sankt-Peterburg, 1878; Ch. 2, Otd.VI: 742 - 812.

2. Hudyakov I.A. Kratkoe opisanie Verhoyanskogo okruga. Otdel'nye glavy. Yakutsk: Bichik, 2002.

3. Verhoyanskij sbornik. Yakutskie skazki, pesni, zagadki i poslovicy, a takzhe russkie skazki i pesni, zapisannye v Verhoyanskom okruge I.A. Hudyakovym. Zapiski Vostochno-Sibirskogo otdela Russkogo geograficheskogo obschestva po 'etnografii. Irkutsk, 1890; T. 1. Vypusk 3.

4. Gorohov N.S. Yuryung Uolan. Yakutskaya skazka. Izvestiya VSOIRGO. Irkutsk: Tipografiya N.N. Sinicyna, 1885; T. 15: 46 - 60.

5. Yastremskij S.V. Obrazcy narodnoj literatury yakutov. Moskva: Izd-vo AN SSSR, 1929.

6. Baishev G.V. Altan Saryn. To$us 'eti* tojuga. Yakutsk: Bichik, 1998.

7. Popov A.A. Yakutskij fol'klor. Leningrad: Sovetskij pisatel', 1936.

8. StroptivyjKulun Kullustuur. Pod redakciej I.V. Puhova. Moskva: Nauka, 1985.

9. Nyurgun Bootur Stremitel'nyj. Pod redakciej G.U. 'Ergisa. Yakutsk: Yakutskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1947.

10. Ergis G.U. Ocherkipoyakutskomu fol'kloru. Moskva: Nauka, 1974.

11. Puhov I.V. Nauchnyj perevod narodnogo geroicheskogo 'eposa (na materiale yakutskih olonho). Yakutskij geroicheskij 'epos-olonho. Publikacii, perevod, teoriya i tipologiya. Yakutsk, 2004: 33.

12. Ojunskij P.A. Nyurgun Bootur Stremitel'nyj. Yakutsk: Knizhnoe izdatel'stvo, 1975.

13. Basharin G.P. Olonho zvuchit po-russki. Socialisticheskaya Yakutiya. 1976; 9 aprelya.

14. Govorov D.M. Myld'yВе$е = NepobedimyjMyul'dzhyu Bege. Olonho: v 2-h knigah. Yakutsk: Bichik, 2010; Kniga 1.

15. Govorov D.M. Myld'y Ве$е = Nepobedimyj Myul'dzhyu Bege. Olonho: v 2-h knigah. Yakutsk: Bichik, 2010; Kniga 2.

16. Tomskaya D.A. Ychyg'ej Yеd'YgYj'e'en, Kuhasan Hod'ugur = Yuchyug'ej Yudzhyugyuyan, Kusagan Hodzhugur. Yakutsk: IGIiPMNS SO RAN, 2016.

17. Tagrov N.G. Omunnaah-tеlеnnееh Uol 'Er Sogotoh=Neistovyj 'Er Sogotoh. Yakutsk: Izdatel'skij dom SVFU, 2012.

18. Yadrihinskij P.P. Devushka bogatyr' Dzhyrybyna Dzhyrylyatta. Yakutsk: Sajdam, 2011. 21. Zaharov T.V.-Ch'e'ebij. Ala Bulkun buhatyyr=Ala Bulkun bogatyr'. Yakutsk: Alaas, 2018.

Статья поступила в редакцию 27.11.19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.