Научная статья на тему 'Из истории изучения русского языка во Вьетнаме'

Из истории изучения русского языка во Вьетнаме Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
508
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЬЕТНАМ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ОРЕСТ ПЛЕТНЕР / VIETNAM / RUSSIAN LANGUAGE / OREST PLETNER

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Соколов Анатолий Алексеевич

В статье Соколова А.А., написанной на архивных материалах, впервые в отечественном востоковедении рассказывается об истории изучения русского языка во Вьетнаме и деятельности профессора Ореста Плетнера.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

For the first time in the Orientalistic research of our country Dr. Anatoly Sokolov in his papers based on archive documents tells about the history of Russian language studies in Vietnam. The author also covers the activities of Professor Orest Pletner

Текст научной работы на тему «Из истории изучения русского языка во Вьетнаме»

© Соколов А.А.

ИВ РАН

ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ВО ВЬЕТНАМЕ

Первыми знатоками русского языка во Вьетнаме были вьетнамские революционеры, обучавшиеся в 1920-1930-х гг. в Москве в знаменитом Коммунистическом университете трудящихся Востока (КУТВ). Это - Хо Ши Мин, Чан Фу, Ле Хонг Фонг, Нгуен Тхи Минь Кхай, Нгуен Кхань Тоан и другие вьетнамские патриоты, которые стали первыми пропагандистами русского языка и русской культуры в колониальном Вьетнаме. В те годы во вьетнамских газетах и журналах публиковались произведения русских и советских писателей (чаще всего в отрывках) -Льва Толстого, Максима Горького и некоторых других авторов. Одним из первых правдивых литературных документов о первой стране социализма, её культуре и людях стали очерки бывшего студента КУТВа Чан Динь Лонга «Три года в Советской России», опубликованные в ханойской газете «Thoi the» в конце 1930-х гг. Других сведений о русском языке в колониальном Вьетнаме нет. Правда, некоторые старожилы-ханойцы уверяют, что в годы японской оккупации в газетах публиковались объявления с предложениями уроков русского языка. Возможно, они могли исходить от проживавших тогда во вьетнамской столице немногочисленных русских эмигрантов. По данным вьетнамского краеведа и специалиста по истории Ханоя Нгуен Винь Фука, примерно в середине 1940-х годов в частном лицее «Фан Тю Чинь», директором которого был известный литературовед Данг Тхай Май, решили организовать группу по изучению русского языка, который преподавал некто Ли Ви. В ханойских газетах публиковались объявления о наборе в эту группу1.

Ханой, осень 1945 г. Только что свершилась Августовская революция и была провозглашена Демократическая Республика Вьетнам. В городе идёт подготовка к встрече представителей армий союзников, которые должны будут разоружать японские войска. Революционно настроенные жители вьетнамской столицы вышли на улицы города с лозунгами, приветствующими вооруженные силы союзных стран. На фотографиях, опубликованных во вьетнамской прессе тех лет, запечатлены транспаранты, на которых латинскими буквами было написано приветствие героической Красной Армии Советского Союза: «Doloi

imperialism! Nezavisimost ili smert!» («Долой империализм! Независимость или смерть!»).

Спустя три месяца в атмосфере больших перемен, 15 ноября 1945 г. в аудиториях Ханойского университета, расположенных на улице Ле Тхань Тонга, были открыты специализированные учебные курсы.

В соответствии с принятыми распоряжениями новой власти, предполагалось создать две группы - из 398 студентов и 198 слушателей, которые должны были заниматься по краткосрочной программе, включавшей, наряду с прочими социально-политическими дисциплинами, занятия по английскому и русскому языку2. По воспоминаниям одного из слушателей этих курсов, бывшего сотрудника Министерства образования ДРВ Нгуен Чонг Фана, инициатива включить русский язык в программу принадлежала известному ученому, доктору наук Нгуен Ван Хюену, возглавлявшему тогда один из департаментов Министерства образования страны.

В конце 1945 г. в столичном журнале «Тиен фонг» было опубликовано следующее объявление: «Курсы русского языка. С 17 декабря 1945 г. в Ханойском университете открыты курсы русского языка, предназначенные для студентов высших учебных заведений. Также принимаются лица, имеющие диплом о среднем специальном образовании, и государственные служащие по рекомендации руководителей своих уч-реждений»3. До недавнего времени об этих первых энтузиастах русского языка во Вьетнаме было известно крайне мало. Г оворили, что среди студентов было несколько девушек, а русский язык преподавал бывший офицер-белогвардеец родом из Белоруссии, по фамилии то ли Вернер, то ли Лернер. Как будто, в 1920-е гг. он воевал на Дальнем Востоке на стороне белых войск, а затем перебрался в Японию и там женился на японке. Потом вместе с японскими оккупационными войсками прибыл во Вьетнам.

Более точную информацию после долгих поисков удалось получить от непосредственного участника этих событий - известного вьетнамского переводчика Нгуен Тхюи Ынга, незадолго до его кончины4. Согласно его словам, в конце 1945 г. по инициативе Хо Ши Мина в Ханойском университете был создан социально-политический факультет, и именно он и стал его официальным деканом.

«На нашем факультете преподавали многие министры из тогдашнего вьетнамского правительства, - рассказывал Нгуен Тхюи Ынг. -Каждый лектор вел занятия по своей специализации - по сельскому хозяйству, финансам, образованию и т.д. Учиться мог любой желающий, имеющий высшее или среднее образование. Для этого нужно было только записаться в деканате и получить подтверждение о зачислении. Посещение занятий было свободное. В основном студенты слушали лекции, не было никаких домашних заданий и контрольных проверочных работ. Всего на этом факультете обучалось около 40 человек, в том числе и одна француженка. Она запомнилась, потому что была высокая и очень худая.

Вскоре у нас начались занятия по русскому языку. Их вел Орест Викторович Плетнер. Это был человек среднего роста, обычной (по на-

шим вьетнамским понятиям) европейской внешности, седовласый. Было ему в то время около 50 лет или чуть больше. Г оворили, что родом он был из Белоруссии. Он хорошо знал японский язык и даже какое-то время преподавал его в Ханое. Когда и как он появился во Вьетнаме - не помню. А может быть, он об этом он не рассказывал нам. Плетнер вел занятия с нами на французском языке, которым мы, студенты, владели достаточно хорошо, потому что в колониальный период все мы его изучали в средней школе, а потом и в университете. Мы назвали его Monsieur le Professeur, но он просил обращаться к нему по имени и отчеству, то есть Орест Викторович. Основным базовым учебным пособием у нас был учебник русского языка, выпущенный на китайском языке в Гонконге. Для меня учиться было очень легко, ведь помимо французского, я также знал и китайский язык».

Нгуен Тхюи Ынг проучился на этих курсах чуть более трёх месяцев - с декабря 1945 по весну 1946 г. Потом в силу различных обстоятельств он продолжал изучать русский язык уже самостоятельно, а со временем выучил ещё японский, английский и немецкий языки. Нгуен Тхюи Ынг стал одним из ведущих переводчиков русской и советской литературы во Вьетнаме, именно он познакомил читателей своей страны с произведениями Льва Толстого, Михаила Шолохова, Александра Твардовского, Исаака Бабеля5.

т-ч и и

В результате дальнейших поисков удалось найти ныне проживающую в японском городе Кобе дочь О.В. Плетнера - Светлану Плет-нер-Хаяси, благодаря которой были восстановлены многие факты биографии её отца6.

О.В. Плетнер родился в 1892 г. в Санкт-Петербурге в семье обрусевших немцев. Закончил восточный факультет Петербургского университета, где изучал японский язык, японскую литературу и историю. У него были блистательные учителя - выдающиеся российские лингвисты Л. Щерба и И. Бодуэн де Куртене, известный китаевед В. Алексеев.

В 1912 г. Плетнер впервые посетил Японию - тогда студенты Петербургского университета часто ездили на практику в страны изучаемых языков. С 1916 г. он, студент-дипломник, был прикреплён перево-дчиком-практикантом к Российскому Министерству иностранных дел и в этом качестве поехал в Японию. Летом 1917 г. он вернулся в Петербург (уже ставший Петроградом) и сдал экзамены на звание магистра. Сразу же после экзаменов Плетнер снова отправился в Японию, где стал работать атташе в российском посольстве. В 1922-1923 гг. он уехал из Японии, жил в Англии, Франции и Германии. Там он занимался преподавательской и научной деятельностью. Вернувшись в 1923 г. в Японию, Плетнер работал в ряде известных учебных заведений того времени -Императорском университете (Киото), Училище иностранных языков (Осака), Французско-японском институте (Киото) и других учебных за-

ведениях, где преподавал русский и французский языки, фонетику и различные лингвистические дисциплины.

В 1926 г. он подготовил и в 1930 г. опубликовал объемный учебник русского языка «Семья Ивановых», который был адресован как для преподавателей, так и для изучающих русский язык. Учебник был построен по так называемому «интуитивному, прямому методу», который предполагал погружение обучающихся в быт русской семьи и соответствующие реалии. Поэтому действие первой части учебника протекало «в предреволюционный период, выбрана умышленно буржуазная семья профессора в её окружении и даже (во второй части) вводятся «титулованные родственники». Во второй части книги, которая не была написана, предполагалось описать жизнь и быт в СССР7.

В 1925 г. Плетнер женился на японке Хаяси Кику (1904-1978). В 1926 г. у них родилась дочь Светлана (Мая), которая сейчас живет в Ко-бэ.

С конца 1930-х годов жизнь в Японии становится всё более напряженной для иностранцев, и в 1941 г. по приглашению французского правительства О.В. Плетнер вместе с женой и дочерью переезжает в Индокитай. Он работал в Ханойском университете и в Лицее «Альбер Сар-ро», где преподавал японский и французский языки. А после Августовской революции 1945 г. стал преподавать и русский язык.

Дочь О.В. Плетнера - Светлана Орестовна Плетнер-Хаяси по-прежнему живет в доме своих родителей в квартале Аотани города Кобе. Именно она передала автору данной статьи свои короткие воспоминания

о годах, проведенных её семьёй во Вьетнаме:

«Мои родители и я прожили во Вьетнаме более 9 лет. Сначала, в апреле 1941 г. туда приехал мой отец, а я с мамой через несколько месяцев - в октябре того же года, а уехали из Вьетнама - в июле 1950 года.

В начале 1940-х гг. французская администрация Индокитая искала преподавателя японского языка (желательно неяпонца) для преподавания французским и вьетнамским служащим. Это осуществлялось в рамках французско-японских культурных отношений и, прежде всего в рамках деятельность Французско-японского института, который находился в Киото. Этот институт неоднократно предлагал моему отцу профессорскую должность в Ханое, и, в конце концов, он согласился. В 19411945 гг. он преподавал японский язык французам и вьетнамцам в Ханое.

Мой отец преподавал русский язык во Вьетнаме уже после окончания Второй мировой войны, то есть после Августовской революции 1945 г. До этого времени русский язык и во Вьетнаме, и во всем Французском Индокитае не преподавался и не изучался. Поэтому можно сказать, что мой отец, Орест Викторович Плетнер, стал первым преподавателем русского языка во Вьетнаме. Осенью 1945 г. в Ханойском университете были открыты курсы русского языка, куда был приглашен препо-

давателем мой отец. На этих курсах занимались студенты - юноши и девушки, государственные служащие, вьетнамцы и французы. Мой отец также преподавал и в Лицее «Альбер Сарро», где, видимо, и познакомился с известным вьетнамским литератором Фам Зюи Кхиемом, высоко оценивал его литературные произведения, написанные на французском языке. Отец с большим интересом и уважением относился к вьетнамской культуре. Он поддерживал дружеские отношения и с работавшим тогда во Вьетнаме известным русским ученым-археологом Виктором Голубевым, профессором Французской школы Дальнего Востока. Г олубев был уроженцем Петербурга, там же он окончил университет. И этот факт особенно сблизил его и моего отца».

Сама Светлана сначала училась во Французском женском колледже, а затем - в Лицее «Альбер Сарро» до самого окончания Второй мировой войны. В 1949-1950 гг., перед отъездом в Японию, преподавала английский язык в ханойском Лицее «Тю Ван Ан». Она с большой симпатией вспоминала своих учеников - «мальчиков от 14 до 18 лет, которые старательно и очень успешно занимались на моих занятиях».

В Ханое семья Плетнеров сначала жила на улице Іаи^шЬеггу (кажется, теперь это улица Quang Тги^). Потом Светлана с матерью несколько лет жили в Тамдао, недалеко от Виньиена. Туда были эвакуированы классы её лицея в годы войны. Сам Орест Викторович оставался в Ханое и приезжал к жене и дочери на выходные дни. Летом 1945 г. Светлана и её мать вернулись в Ханой, и до самого отъезда из Вьетнама они жили в гостинице «Метрополь», в самом центре столицы.

В 1950 г. О.В. Плетнер с семьёй вернулся в Японию, где продолжил педагогическую деятельность в институтах иностранных языков в Осаке и Кобэ. До самой кончины, 29 января 1970 г., он оставался лицом без гражданства - таков был его собственный выбор. Не раз, по воспоминаниям коллег и знавших его людей, он повторял: «Я не белоэмигрант». За два года до смерти, в 1968 г., его научная и педагогическая деятельность получила высокую оценку и признание - он был награжден японским Орденом культуры IV степени.

Для России и Вьетнама О.В. Плетнер останется в памяти как первый пропагандист русского языка в этой далекой и прекрасной стране Юго-Восточной Азии, как первое научное звено, связующее две наши страны.

1 Эта информация получена от вьетнамского лингвиста и переводчика Ву Тхе Кхоя (интервью 13 декабря 1999 г., Ханой).

Эта информация получена от вьетнамского лингвиста и переводчика Ву Тхе Кхоя (интервью 13 декабря 1999 г., Ханой). Именно в архиве его

отца, тогдашнего министра образования ДРВ Ву Динь Хое, хранятся документы о создании этих курсов.

3 Tap chi Tien phong. 1945, so 3.

4 Интервью с Нгуен Тхюи Ынгом. Ханой, ноябрь 2004 г.

5 См. подробнее о переводческой деятельности Нгуен Тхюи Ынга: Соколов А. Три встречи в конце года. // Доклады международной научной конференции «Наука и творчество» (2006). М., 2006.

6 Хочу выразить свою благодарность доктору филологических наук Людмиле Михайловне Ермаковой, известной своими серьезными исследованиями по японской литературе. Сейчас она работает в Университете иностранных языков в японском городе Кобэ. Там она встретилась с дочерью Плетнера - Светланой Плетнер-Хаяси. В результате бесед и изучения архива этой семьи Л.М. Ермаковой удалось восстановить многие неизвестные факты из жизни, преподавательской и научной деятельности О.В. Плетнера, что нашло отражение в подготовленных ею биографических материалах и опубликованном эпистолярном наследии ученого. См.: Ермакова Л. О.В. Плетнер и его корреспонденты // japanto-day.ru/znakjap/histori//pdf/34_1.pdf, дата посещения: 21.03.2005; Ермакова Л.М.. Вести о Япан-острове в стародавней России. М., 2005.

К сожалению, вьетнамский период жизни и деятельности О.В. Плетнера отсутствует в этих материалах. С помощью Л.М. Ермаковой удалось установить переписку с дочерью О.В. Плетнера и получить от неё недостающую информацию.

Ермакова Л.М. О.В. Плетнер и его корреспонденты. С. 58.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.