Научная статья на тему 'ИТЕРАТИВНЫЕ ДЕВЕРБАТИВЫ КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ ЗНАЧЕНИЙ СЕКУНДАРНОГО ТАКСИСА'

ИТЕРАТИВНЫЕ ДЕВЕРБАТИВЫ КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ ЗНАЧЕНИЙ СЕКУНДАРНОГО ТАКСИСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
21
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЛОЖНЫЕ ДЕВЕРБАТИВЫ / ИТЕРАТИВНЫЕ ДЕВЕРБАТИВЫ / МУЛЬТИПЛИКАТИВНЫЕ ДЕВЕРБАТИВЫ / ТАКСИСНЫЕ АКТУАЛИЗАТОРЫ / ТАКСИСНЫЕ МАРКЕРЫ / МОНОТАКСИСНЫЕ ПРЕДЛОГИ / ПОЛИТАКСИСНЫЕ ПРЕДЛОГИ / ОДНОВРЕМЕННОСТЬ / ИТЕРАТИВНО-СЕКУНДАРНЫЙ ТАКСИС / МУЛЬТИПЛИКАТИВНО-СЕКУНДАРНЫЙ ТАКСИС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Архипова И.В.

Рассматриваются немецкие предложные девербативы итеративной и мультипликативной семантики в качестве средства актуализации значений секундарного таксиса одновременности. В ходе исследования установлено, что итеративные девербативы с семантикой словообразовательной кратности и генетические девербативы-мультипликативы или девербативы-итеративы при употреблении с монотаксисными и политаксисными предлогами обстоятельственной (модальной, медиальной, каузальной, концессивной, финальной) семантики выступают в функции актуализаторов различных вариантов итеративно-секундарного и мультипликативно-секундарного таксиса одновременности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ITERATIVE DEVERBATIVES AS A MEANS OF ACTUALIZATION OF THE MEANINGS OF THE SECONDARY TAXIS

This article examines the German prepositional deverbatives of iterative and multiplicative semantics as a means of actualization of the meanings of the secondary taxis of simultaneity.In the course of the study, it was found that iterative deverbatives with semantics of derivational multiplication and genetic deverbatives-multiplicatives or deverbatives-iteratives when used with monotaxis and polytaxis prepositions of adverbial (modal, medial, causal, concessive, final) semantics act as actualizers of various variants of iterative secondary and multiplicative secondary taxis of simultaneity.

Текст научной работы на тему «ИТЕРАТИВНЫЕ ДЕВЕРБАТИВЫ КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ ЗНАЧЕНИЙ СЕКУНДАРНОГО ТАКСИСА»

162

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лоба чевского, 2022, № 4, с. 162-167

Ф И Л О Л О Г И Я

УДК 811.112.236

Б01 10.52452/19931778_2022_4_162

ИТЕРАТИВНЫЕ ДЕВЕРБАТИВЫ КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ ЗНАЧЕНИЙ СЕКУНДАРНОГО ТАКСИСА

© 2022 г. И.В. Архипова

Новосибирский государственный педагогический университет, Новосибирск

кагсЬ@уа^ех. ги

Поступила в редакцию 28.12.2021

Рассматриваются немецкие предложные девербативы итеративной и мультипликативной семантики в качестве средства актуализации значений секундарного таксиса одновременности.

В ходе исследования установлено, что итеративные девербативы с семантикой словообразовательной кратности и генетические девербативы-мультипликативы или девербативы-итеративы при употреблении с монотаксисными и политаксисными предлогами обстоятельственной (модальной, медиальной, каузальной, концессивной, финальной) семантики выступают в функции актуализаторов различных вариантов итеративно-секундарного и мультипликативно-секундарного таксиса одновременности.

Ключевые слова: предложные девербативы, итеративные девербативы, мультипликативные девербативы, таксисные актуализаторы, таксисные маркеры, монотаксисные предлоги, политаксисные предлоги, одновременность, итеративно-секундарный таксис, мультипликативно-секундарный таксис.

Введение

Вопросы описания итеративной семантики в глагольной и именной сферах неоднократно привлекали внимание отечественных языковедов (А.В. Бондарко, В.С. Храковский, И.В. Архипова, Ю.В. Баклагова, Е.С. Гайломазова, И.Б. Долинина, С.М. Кибардина, Ю.П. Князев, А.Б. Шлу-инский, А.А. Червяков) [1-12].

Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной освещенностью вопроса актуализации значений секундарного (обстоятельственного) таксиса одновременности в немецких высказываниях с предложными де-вербативами итеративной семантики. Термин «секундарный таксис одновременности», введенный нами в научный обиход, подразумевает синкретизм некоторого обстоятельственного значения и таксисного значения одновременности. Таксисное значение одновременности является при этом непрототипическим и носит секундарный (сопутствующий) характер.

Материалы и методы

В качестве эмпирического языкового материала были выбраны немецкие высказывания с предложными девербативами итеративного значения, содержащие монотаксисные и поли-

таксисные предлоги обстоятельственной семантики (модальной, медиальной, каузальной, концессивной, финальной). Общее количество языковых фрагментов, полученных методом сплошной выборки из электронных баз данных Немецкого словаря (Dwds) и Лейпцигского национального корпуса (ЬС), составило более 5000.

В ходе исследования использовались такие методы, как гипотетико-дедуктивный, индуктивный, описательный, метод классификации, метод интерпретации и обобщения языковых фактов, а также приемы корпусного, контекстуального и компонентного анализа.

Основная часть

Целью настоящего исследования является описание немецких итеративных и мультипликативных предложных девербативов с позиции функционального потенциала, позволяющего им выступать в качестве актуализаторов категориальной семантики итеративно-секундарного и мультипликативно-секундарного таксиса одновременности.

Объектом исследования являются мультипликативные и итеративные девербативы генетической и словообразовательной кратности, выполняющие роль актуализаторов различных секундарно-итеративно-таксисных и секундар-

но-мультипликативно-таксисных категориальных ситуаций одновременности.

Предметом исследования является описание актуализации секундарно-итеративных и секун-дарно-мультипликативных таксисных категориальных ситуаций одновременности (модально-мультипликативно--таксисных, медиально-мультипликативно -таксисных, каузально -итеративно -таксисных, концессивно-итеративно-таксисных, финально-итеративно-таксисных и др.).

В результате настоящего исследования было установлено, что девербативы-итеративы и де-вербативы-мультипликативы с семантикой генетической или словообразовательной кратности при употреблении с монотаксисными и политак-сисными предлогами обстоятельственной семантики (модальной, медиальной, каузальной, кон-цессивной, финальной) выступают в роли актуа-лизаторов различных секундарно-итеративных и секундарно-мультипликативных таксисных категориальных ситуаций одновременности.

В обследованных немецких высказываниях, актуализирующих итеративно-секундарно-так-сисные и мультипликативно-секундарно-так-сисные значения одновременности, употребляются итеративные и мультипликативные девер-бативы словообразовательной и генетической кратности (die Behauptungen, die Beschuldigungen, die Besichtigungen, die Verleumdungen, die Beleidigungen, die Unterredungen, die Unterhaltungen, die Verletzungen, die Abklärungen, die Ermittlungen, die Schmähungen, Beschädigungen, die Besuche, die Angriffe, die Übergriffe, die Überfalle, die Schläge, das Klopfen, das Winken, das Schlucken, das Brummen, das Schnattern, das Schreien, das Nicken, das Seufzen, das Schlagen, das Knistern и др.).

Немецкие девербативы-итеративы характеризуются, как правило, словообразовательно-итеративной кратностью и наличием формы множественного числа (die Beobachtungen, die Betrachtungen, die Unterhaltungen, die Berechnungen, die Anfeindnungen, die Beschimpfungen, die Warnungen и др.). Например:

(1) Ungeachtet der Warnungen und im Gegensatz zu den von der französischen Regierung zum Ausdruck gebrachten Hoffnungen hat sich die Situation seit der Übergabe der Note vom 18. Juli im hohen Maße verschlechtert, und zwar unter Bedingungen, welchedie direkte und ausschließliche Verantwortlichkeit der tunesischen Regierung klarstellen (Dwds).

(2) Wegen zu niedriger Berechnungen fehlt an vielen Schulen Fachpersonal (LC).

(3) Zunächst wurde durch statistische Berechnungen eine Rangfolge der teilnehmenden Mannschaften ermittelt (там же).

В приведенных выше примерах (1—3) предложные девербативы с семантикой словообразовательной итеративности (см. ungeachtet der Warnungen, wegen zu niedriger Berechnungen, durch statistische Berechnungen) выступают в качестве актуализаторов концессивно-итератив-но-таксисных категориальных ситуаций (см. высказывания (1—2) с монотаксисным концес-сивным предлогом ungeachtet) и медиально-итеративно-таксисной категориальной ситуации одновременности (см. высказывание 3 с политак-сисным предлогом durch в медиальном значении).

Девербативы-мультипликативы являются, как правило, генетически кратными, поскольку они наследует мультипликативную (многоактную) семантику у производящих их глаголов (например: das Klopfen — klopfen, das Schlagen — schlagen, das Nicken — nicken, das Seufzen — seufzen, das Winken — winken, das Knistern — knistern). Например:

(4) Je nach ideologischem Standort reagierten die Studenten auf den Vortrag mit Klopfen und Beifallklatschen oder Scharren und Gelächter (Dwds).

(5) Außerdem zeigte er das Ende der gegnerischen Strafzeit mit lautem Klopfen des Schlägers gegen die Bande an (LC).

(6) «Wir sind Deutsche, hier ist unsere Heimat», bekräftigt Rosenberg unter dem Nicken der Umstehenden (Dwds).

(7) An vielen Gerichten anderswo in der Republik ist das Urteil mit Seufzen quittiert worden (там же).

(8) Diese wurden jedoch durch das laute Knistern des Feuers darauf aufmerksam und brachten den Brand mit einem Handfeuerlöscher bis zum Eintreffen der Feuerwehr unter Kontrolle (там же).

(9) ... der 31jährige antwortete mit Winken (там же).

(10) Doch tapfer stand sie zum 100. Geburtstag ihrer Mutter auf verbrühten Fußsohlen zum Winken auf dem Grußbalkon des Buckingham Palasts (там же).

(11) Am 22. November 1999 wurde er wegen Schlagens, Masturbation, Oralsex und Analsex in 27 Fällen zu 14 Jahren Haft verurteilt (там же).

В вышеприведенных высказываниях (4—11) генетические девербативы-мультипликативы c политаксисными предлогами mit, unter, durch и монотаксисными предлогами wegen, zu выступают в качестве актуализаторов различных вариантов мультипликативно-секундарного таксиса одновременности. При сочетании с вышеперечисленными политаксисными и монотаксисными предлогами медиальной, модальной, каузальной и финальной семантики они актуализируют мо-дально-мультипликативно-таксисные, медиаль-но-мультипликативно-таксисные, каузально-мультипликативно-таксисную и финально-мультипликативно-таксисную категориальные

ситуации одновременности (см. предложные девербативы mit Klopfen, mit lautem Klopfen des Schlägers, unter dem Nicken der Umstehenden, durch das laute Knistern des Feuers, mit Seufzen, mit Winken, zum Winken, wegen Schlagens).

В контекстуальном окружении с итеративными квантификаторами, в частности, с итеративным атрибутом счетного комплекса zweimalig (см. пример 12), предложный девербатив-мультипликатив durch zweimaliges Klopfen является актуализатором сопряженной медиально-итеративно-мультипликативно-таксисной категориальной ситуации одновременности. Ср.:

(12) Durch zweimaliges Klopfen wird der Bildschirm durchsichtig und erlaubt so den Blick in den Kühlschrank, ohne dass die Tür geöffnet werden muss (LC).

Кроме того, в обследованных высказываниях немецкого языка употребляются генетические девербативы-итеративы das Lachen, das Lächeln, das Grinsen, das Schmunzeln и др., выполняющих функцию актуализаторов итеративно-секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности, в том числе, сопряженных дис-трибутивно-итеративно-секундарно-таксисных. Например:

(13) Den Oberst schüttelt es vor Lachen (LC).

(14) Bezahlt haben alle mit ihrem Lächeln (там же).

(15) Natürlich gibt es hier und da etwas zum Schmunzeln, aber zwischendurch gibt es viel Leerlauf (там же).

(16) Und dennoch driftet er dieses Jahr mit breitem Grinsen eine Klasse tiefer (там же).

В высказываниях (13, 15-16) предложные девербативы-итеративы vor Lachen, zum Schmunzeln и mit breitem Grinsen актуализируют каузально-итеративно-таксисную категориальную ситуацию (см. пример 13 с монотаксисным каузальным предлогом vor), финально-итера-тивно-таксисную категориальную ситуацию (см. пример 15 с монотаксисным финальным предлогом zu) и модально-итеративно-таксис-ную категориальную ситуацию (см. пример 16 с политаксисным предлогом mit в модальном значении). В высказывании (14) с предложным девербативом mit ihrem Lächeln и при дистрибутивной множественности субъектных актантов глагольного действия (см. форму перфекта глагола bezahlen, являющегося «субъектным дистрибутивом» (bezahlt haben) и субъект глагольного действия alle) актуализируется сопряженная медиально-дистрибутивно-итеративно-таксисная категориальная ситуация одновременности.

Девербативы-итеративы словообразовательной кратности (die Beschuldigungen, die Verletzungen, die Berechnungen, die Angriffe, die Über-

griffe, die Überfälle) в сочетании с монотаксис-ными каузальными предлогами wegen и aufgrund актуализируют каузально-итеративно-таксисные категориальные ситуации, а также сопряженные каузально-дистрибутивно-итера-тивно-таксисные категориальные ситуации одновременности (при наличии дистрибутивной множественности субъектных актантов глагольных действий) (см. высказывания (17-23) c предложными девербативами-итеративами словообразовательной кратности wegen der Überfälle auf Ausländer, wegen der Angriffe der nigerianischen Islamistengruppe Boko Haram, wegen falscher Berechnungen, wegen sexueller Übergriffe auf Frauen, wegen Beschuldigungen gegen Polizeibeamte, aufgrund der Beschädigungen, aufgrund der erlittenen Verletzungen). Ср.:

(17) Cesar Mendoza, Chiles Polizeichef und Juntamitglied, erklärte seinen Rücktritt -angeblich wegen Beschuldigungen gegen Polizeibeamte ... (Dwds).

(18) Aufgrund der erlittenen Verletzungen verstarb die Fußgängerin noch an der Unfallstelle (LC).

(19) Viele von ihnen zögern wegen der Überfälle auf Ausländer in Brandenburg, sich in Potsdam niederzulassen (там же).

(20) Wegen der Angriffe der nigerianischen Islamistengruppe Boko Haram auf die Stadt Baga sind nach UN-Angabenmehr als 11.000 Menschen in den benachbarten Tschad geflohen (там же).

(21) Wegen falscher Berechnungen oder unzureichender Beratung haben tausende Rentner zu wenig Geld bekommen (там же).

(22) Bei den Ermittlungen wegen sexueller Übergriffe auf Frauen bei einem Musik-Festival in Darmstadt konzentrieren sich die Behörden auf die Angaben der möglichen Opfer (там же).

(23) Ein Zugang zum Gewölbekeller ließ sich aufgrund der Beschädigungen nicht mehr nachweisen (там же).

Монотаксисные каузальные предлоги wegen и aufgrund выступают в данном случае в роли маркеров категориальной семантики каузально-итеративного таксиса одновременности.

Девербативы-итеративы словообразовательной кратности (die Anfeindungen, die Angriffe, die Beschuldigungen, die Behauptungen, die Bedrohungen, die Warnungen) в сочетании с монотак-сисными концессивными предлогами trotz и ungeachtet актуализируют концессивно-итера-тивно-таксисные категориальные ситуации одновременности (см. примеры 24—31), а также сопряженную концессивно-дистрибутивно-ите-ративно-таксисную категориальную ситуацию одновременности при наличии множественности субъектных актантов глагольного действия (см. пример 32). Ср.:

(24) Trotz aller Anfeindungen hat sie sich nie entmutigen lassen (LC).

(25) Trotz der Angriffe auf seine Person spricht er regelmäßig in Schulen mit hohem Migrantenanteil (там же).

(26) Trotz der Beschuldigungen fiel die Reaktion des diplomatisch isolierten Landes nach Ansicht von Beobachtern eher moderat aus (там же).

(27) Trotz gegenteiliger Behauptungen ist sie zu klein, um in Zukunft alleine zu bestehen (там же).

(28) Doch Nadia liess sich trotz den Beschimpfungen nicht unterkriegen (там же).

(29) Trotz massiven Bedrohungen lässt er sich nicht einschüchtern (там же).

(30) Ungeachtet der Angriffe von allen Seiten tritt die Ministerin für eine Politik ein, die den zweiten Teil ihres Amtstitels erfüllt: die Integration der Einwanderer (там же).

(31) Das Regime um Kim Jong-un hat ungeachtet aller Warnungen offenbar erneut Raketen getestet - teilweise ohne Erfolg (там же).

(32) Trotz der Angriffe sammelten sich am Abend mehrere Tausend Schwule und Lesben auf der Einkaufsmeile istiklal Caddesi, um für mehr Toleranz zu demonstrieren (там же).

Монотаксисные концессивные предлоги trotz и ungeachtet в приведенных выше высказываниях (24-32) выполняют роль маркеров категориальной семантики концессивно-итеративного таксиса одновременности.

При сочетании cловообразовательно-итера-тивного девербатива die Besichtigungen с поли-таксисным предлогом модальной семантики mit возможна актуализация модально-итеративно-таксисного значения одновременности в высказывании (33). Ср.:

(33) Der Familienbetrieb feierte sein 50-jähriges Bestehen mit Besichtigungen (LC).

Девербативы-итеративы словообразовательной кратности die Beobachtungen, die Schläge, die Verleumdungen, die Beschimpfungen, die Schmähungen, сочетаясь с политаксисными предлогами медиальной семантики durch и mit, выступают в качестве актуализаторов медиально-итеративно-таксисных категориальных ситуаций одновременности. Политаксисные предлоги медиальной семантики durch и mit выполняют при этом функцию маркеров медиально-итеративного таксиса одновременности (см. высказывания (34— 38)). Ср.:

(34) Das Universum erforschen sie dabei durch Beobachtungen der unzähligen Sterne und fernen Galaxien (LC).

(35) Dabei gingen Personen aus dieser Gruppe wahllos auf vier Partygäste los und verletzten sie durch Schläge leicht (там же).

(36) Mit Verleumdungen und Lügen gelang es ihr, das Geschäft von Kitty Chan zu zerstören (там же).

(37) ... und er beleidigte die eingesetzten Beamten mit unschönen Beschimpfungen (там же).

(38) Trump reagierte mit weiteren Schmähungen (там же).

В приведенных ниже высказываниях (39—43) с монотаксисными предлогами финальной семантики zu, für, zwecks актуализируются фи-нально-итеративно-таксисные категориальные значения одновременности. В роли актуализаторов категориальной семантики финально-итеративного таксиса одновременности выступают следующие немецкие предложные девер-бативы: zu Unterredungen mit Politikern der Regierungspartei, für eigene Betrachtungen, für Beleidigungen, zwecks näheren Abklärungen durch die Sanität Basel, zwecks Ermittlungen.

(39) Auch die Opposition traf sich am Dienstag zu Unterredungen mit Politikern der Regierungspartei (LC).

(40) Nach der etwa anderthalbstündigen Führung wird den Teilnehmern Zeit für eigene Betrachtungen gegeben (там же).

(41) Selbst wenn ein Nachbarschaftsstreit eskaliert, gibt es nicht unbedingt Schmerzensgeld für Beleidigungen (там же).

(42) Die beiden Polizisten wurden verletzt und zwecks näheren Abklärungen durch die Sanität Basel ins Spital eingeliefert (там же).

(43) Der Mess- und Erkennungsdienst der Polizei war zwecks Ermittlungen vor Ort (там же).

Заключение

Таким образом, немецкие итеративные и мультипликативные предложные девербативы выступают в качестве средства актуализации различных значений секундарного таксиса одновременности.

Девербативы-итеративы с семантикой словообразовательной кратности и генетические девербативы-мультипликативы и девербативы-итеративы при употреблении с различными мо-нотаксисными и политаксисными предлогами обстоятельственной семантики (модальной, медиальной, каузальной, концессивной, финальной) способны актуализировать различные се-кундарно-итеративные и секундарно-мульти-пликативные категориальные ситуации одновременности.

Исследование показало, что немецкие девер-бативы-мультипликативы являются средством актуализации категориальной семантики секун-дарно-мультипликативного таксиса одновременности (в частности, модально-мультипликативного, медиально-мультипликативного, финально-мультипликативного и др.). Они способны актуализировать модально-мультипликатив-

но-таксисные, медиально-мультипликативно-так-сисные, каузально-мультипликативно-таксисные и финально-мультипликативно-таксисные категориальные ситуации одновременности.

Немецкие девербативы-итеративы с семантикой генетической и словообразовательной кратности выступают в функции актуализато-ров семантики секундарно-итеративного таксиса одновременности. При сочетании с монотак-сисными и политаксисными предлогами медиальной, модальной, каузальной, концессивной и финальной семантики они могут актуализировать каузально-итеративно-таксисные, концес-сивно-итеративно-таксисные, медиально-итера-тивно-таксисные, модально-итеративно-таксис-ные и финально-итеративно-таксисные категориальные ситуации одновременности.

При наличии дистрибутивной множественности субъектных актантов глагольных действий в обследованных высказываниях немецкого языка возможна актуализация сопряженных концессивно-дистрибутивно-итеративно-таксисных, каузально-дистрибутивно-итератив-но-таксисных, медиально-итеративно-мульти-пликативно-таксисных и др. категориальных ситуаций одновременности.

Список литературы

1. Архипова И.В. Категория таксиса в разно-структурных языках: Монография. Новосибирск, 2020. 173 с.

2. Архипова И.В. Итеративный таксис в разно-структурных языках // Филологический аспект. 2020. № 9 (65). С. 122-128.

3. Баклагова Ю.В. Мультипликативные глаголы в сфере аспектуальных значений // Актуальные про-

блемы филологии и педагогической лингвистики. 2012. № 4. С. 296-298.

4. Бондарко А.В. Количественность. Вступительные замечания // Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность. СПб.: Наука, 1996. С. 161-162.

5. Гайломазова Е.С. Числовая квантификация (категория итеративности) // Известия Южного федерального университета. 2012. № 1. С. 105-112.

6. Долинина И.Б. Количественность в сфере предикатов (категория «глагольной множественности») // Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность / Отв. ред. А.В. Бондарко. СПб.: Наука, 1996. С. 219-245.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Кибардина С.М. Выражение множественности ситуаций в немецком языке // Типология итеративных конструкций / Отв. ред. В.С. Храковский. Л.: Наука, 1989. С. 170-179.

8. Князев Ю.П. Выражение повторяемости действия в русском и других славянских языках // Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация // Типология итеративных конструкций / Отв. ред. В.С. Храковский. Л.: Наука, 1989. С. 132-145.

9. Храковский В.С. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация // Типология итеративных конструкций / Отв. ред.

B.С. Храковский. Л.: Наука, 1989. С. 5-54.

10. Храковский В.С. Кратность // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. Изд. 6-е. М.: Книжный дом «Либриком», 2011. С. 124-152.

11. Шлуинский А.Б. К типологии предикатной множественности: организация семантической зоны // Вопросы языкознания. 2006. № 1. С. 46-75.

12. Червяков А.А. О категории итеративности в современном английском языке // Вестник Вологодского государственного университета. Серия: Исторические и филологические науки. 2019. № 3 (14).

C. 98-101.

ITERATIVE DEVERBATIVES AS A MEANS OF ACTUALIZATION OF THE MEANINGS

OF THE SECONDARY TAXIS

I.V. Arkhipova

This article examines the German prepositional deverbatives of iterative and multiplicative semantics as a means of actualization of the meanings of the secondary taxis of simultaneity.

In the course of the study, it was found that iterative deverbatives with semantics of derivational multiplication and genetic deverbatives-multiplicatives or deverbatives-iteratives when used with monotaxis and polytaxis prepositions of adverbial (modal, medial, causal, concessive, final) semantics act as actualizers of various variants of iterative secondary and multiplicative secondary taxis of simultaneity.

Keywords: prepositional deverbatives, iterative deverbatives, multiplicatives deverbatives, taxis actualizers, taxis markers, monotaxis prepositions, polytaxis prepositions, simultaneity, iterative secondary taxis, multiplicative secondary taxis.

References

1. Arkhipova I.V. The category of taxis in different structural languages: Monograph. Novosibirsk, 2020. 173 p.

2. Arkhipova I.V. Iterative taxis in different structural languages // Philological aspect. 2020. № 9 (65). P. 122128.

3. Baklagova Yu.V. Multiplicative glories in the sphere

of aspectual meanings // Actual problems of philology and pedagogical linguistics. 2012. № 4. P. 296-298.

4. Bondarko A.V. Quantification. Introductory remarks // Theory of functional grammar: Quality. Quantification. St. Petersburg: Science, 1996. P. 161-162.

5. Gaylomazova E.S. Numerical quantification (itera-tivity category) // Proceedings of the Southern Federal University. 2012. № 1. P. 105-112.

6. Dolinina I.B. Quantification in the sphere of predicates (category of «verbal plurality») // Theory of functional grammar: Quality. Quantification / Ed. by A.V. Bondar-ko. St. Petersburg: Science, 1996. P. 219-245.

7. Kibardina S.M. Expression of plurality of situations in the German language // Typology of iterative constructions / Ed. V.S. Khrakovsky. L.: Science, 1989. P. 170-179.

8. Knyazev Yu.P. Expression of the repetitiveness of action in Russian and other Slavic languages // Semantic types of multiple situations and their natural classification // Typology of iterative constructions / Ed. V.S. Khrakov-sky. L.: Science, 1989. P. 132-145.

9. Khrakovsky V.S. Semantic types of a set of situations

and their natural classification // Typology of iterative constructions / Ed. V.S. Khrakovsky. L.: Science, 1989. P. 5-54.

10. Khrakovsky V.S. Multiplicity // Functional grammar theory: Introduction, aspectuality, temporal localization, taxis. 6th edition. M.: Book House «Librikom», 2011. P. 124-152.

11. Shluinsky A.B. To the typology of predicate plurality: the organization of the semantic zone // Questions of Linguistics. 2006. № 1. P. 46-75.

12. Chervyakov A.A. On the category of iterativity in modern English // Bulletin of Vologda State University. Series: Historical and Philological Sciences. 2019. № 3 (14). P. 98-101.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.