Научная статья на тему 'Итальянский региональный (italiano regionale) как компонент лингвистической ситуации Южной Италии'

Итальянский региональный (italiano regionale) как компонент лингвистической ситуации Южной Италии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
848
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Десятова Мария Юрьевна

В статье рассматривается один из важнейших и многофункциональных компонентов лингвистической ситуации Италии региональный итальянский, сложившийся в результате смешения литературного языка с местными диалектами в процессе массового освоения стандартного итальянского, веками использовавшегося преимущественно в письменной сфере. Региональный итальянский, демонстрирующий территориальное варьирование и обусловленный действием социальных факторов, является зачастую единственным (родным) языком для большинства итальянцев, рожденных после 50-х гг. XX в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Итальянский региональный (italiano regionale) как компонент лингвистической ситуации Южной Италии»

Вестник ПСТГУ

III: Филология

2010. Вып. 2 (20). С. 86-91

Итальянский региональный (italiano regionale)

КАК КОМПОНЕНТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ

Южной Италии М. Ю. Десятова

В статье рассматривается один из важнейших и многофункциональных компонентов лингвистической ситуации Италии — региональный итальянский, сложившийся в результате смешения литературного языка с местными диалектами в процессе массового освоения стандартного итальянского, веками использовавшегося преимущественно в письменной сфере. Региональный итальянский, демонстрирующий территориальное варьирование и обусловленный действием социальных факторов, является зачастую единственным (родным) языком для большинства итальянцев, рожденных после 50-х гг. XX в.

Под региональным итальянским подразумевается разновидность итальянского, используемая на определенной территории и обладающая характерными структурными признаками, образующими систему, по которым эту разновидность можно противопоставить, с одной стороны, другим разновидностям и, с другой — стандартному итальянскому1. Italiano regionale — не столь древнее явление на территории Италии, как многочисленные диалекты, составляющее ее уникальное языковое и культурное многообразие и богатство. Это достаточно поздний компонент, начавший постепенно входить в обиход с XV в.2 и развившийся в результате массового освоения литературного итальянского языка, его разговорная форма, окрашенная местными диалектами. Italiano regionale3 представляет собой продукт их многоуровневой интерференции с государственным языком, который до середины XX в. не был родным практически никому в Италии и употреблялся главным образом в письменной сфере и который, проникая в бытовую сферу, служившую исключительно для местных диалектов, получил переосмысление, новые стили, новые формы и новые функции. Присутствие IR в лингвистической ситуации Италии не может быть оценено однозначно, поскольку им во многом обусловлены тенденции угасания большого количества идиомов. С одной стороны, мы присутствуем при языковой консолидации Ита-

1 D’Achille P. L’italiano regionale // I dialetti iatliani: storia, struttura, uso / A cura di Manlio Cortelazzo. Torino, 2002. P. 26.

2 Trovato S. C. La Sicilia // I dialetti iatliani: storia, struttura, uso / А cura di Manlio Cortelazzo. Torino : UTET, 2002. P. 875.

3 Далее в статье — IR.

лии, при воплощении мечты стольких ее великих умов, начиная с Данте — «единая нация — единый язык», объединение раздробленных земель, создание единого государства и единой общности людей... С другой стороны, формирование одного на всех родного языка наталкивается на необходимость преодолеть языковое многообразие, складывавшееся веками. Это преодоление — достаточно болезненный процесс, пагубным образом сказывающийся на «мозаичной» специфике итальянской культуры, стирающий грани между неповторимыми картинами мира, варьирующимися от диалекта к диалекту. Утрачиваются традиции, языковые модели, безвозвратно выходят из употребления яркие фразеологизмы, придающие речи живой, самобытный и в высшей степени экспрессивный оттенок. Кроме того, нельзя ожидать, что многоязычное население Италии одинаково освоит письменный язык, изначально лишенный разговорного регистра. Неоднородность моделей языкового мышления порождает неоднородность IR.

Вернемся к тезису «единая нация — единый язык». О единой нации следует говорить отдельно, поскольку единой нацией итальянцы себя чувствуют только за границей, а внутри страны они всегда противопоставляют свою деревню, город, область, провинцию всем остальным деревням, городам, областям и провинциям. Что касается единого языка, то можно с уверенностью сказать, что он существует, он стал достоянием всей страны, он доступен всем, и его. учат в школе4.

Можно выделить два уровня интерференции:

1) фонетический, как наименее поддающийся контролю даже самых образованных людей, которые на сегодняшний день составляют подавляющее большинство населения Италии;

2) лексико-грамматический, обусловленный прагматическим аспектом речевого общения: диалект проникает в литературный язык для точности высказывания.

Как говорилось выше, IR — результат интерференции литературного языка, вышедшего за пределы письменной сферы, и местных диалектов. Таким образом, IR представляет собой некий общий, но при этом территориально диф-

4 Известный итальянский комик Энрико Бриньяно в одном из своих выступлений говорит: «Italiani, che in italiano parlano poco... per carita non e una critica noi tendenzialmente non parliamo bene la lingua di Dante anche perché la nostra lingua ce l’hanno insegnata a scuola... scuola di obbligo... la lingua italiana e minata dal di dentro e dal di fuori. La nostra lingua soff re dall’interno perché un nemico giurato della lingua italiana e senza altro il dialetto. Noi parliamo il dialetto quando vogliamo essere chiari. Quando non vogliamo essere fraintesi...» («Итальянцы, которые немного говорят по-итальянски. ради Бога, это не критика. мы, как правило, не очень хорошо говорим на языке Данте еще и потому, что нас ему научили в школе. в принудительном порядке. итальянскому грозит опасность извне и изнутри... Наш язык страдает изнутри, поскольку самым заклятым врагом итальянского языка является, вне всяких сомнений, диалект. Мы говорим на диалекте, когда хотим быть точными. Когда не хотим, чтобы нас неправильно поняли.») (перевод мой. — М. Д.). Фактически Бриньяно представляет реальную картину функционирования литературного языка и диалектов. Когда он говорит: «это не критика», он действительно не критикует, а пытается объяснить, каково положение литературного языка в Италии. (В русскоязычной среде подобные заявления приобрели бы явно негативный оттенок.) Здесь же мы имеем дело с констатацией факта влияния местных диалектов. Этот процесс Бриньяно называет «страданием изнутри», т. е. интерференцией.

ференцированный устный идиом смешанного типа. По поводу выделения IR в отдельный страт единого мнения нет. Некоторые лингвисты, например, Ф. Са-батини, предлагают внутри регионального итальянского выделить два уровня — просторечный (popolare) и «образованный» (colto)5. Такой подход возможен при различении степени присутствия региональных черт в речи. Если региональный «налет» сводится лишь к акценту (например, употребление открытых гласных на месте закрытых, неясное произношение некоторых согласных, специфический интонационный рисунок), то мы имеем дело с «образованным» уровнем регионального итальянского. Если речь изобилует диалектной лексикой и специфическими диалектными конструкциями, то перед нами, по всей видимости, его просторечный вариант.

Являясь устным языком, IR в силу широкого использования, проникает и в сферу письменности. В основном это касается местной периодической печати. Происходя изначально из билингвизма говорящих на нем (местный идиом + итальянский), региональный язык для многих со временем становится единственно возможным вариантом речи. Говорящий, использующий региональный итальянский (с его характерными чертами), может не говорить на диалектах, повлиявших на его строй. Сфера употребления регионального итальянского настолько широка, что его можно слышать в некоторых местных теле- и радиопередачах. Государственный язык, называемый italiano standard — стандартный итальянский, повсеместно распространяемый, преподаваемый в школах, используемый в официальной сфере, наталкивается на узус — местную интерпретацию и становится достаточно редким явлением в народной среде6. Справедливости ради следует сказать, что «народная среда» становится все меньше и меньше, а образованных людей, владеющих литературным языком, — все больше. Но даже в их произношении неизбежен легкий налет, еле уловимое присутствие региональных черт.

Главным признаком регионального итальянского является его территориальное варьирование. Как видно из названия, региональный означает принадлежащий к какому-то региону, обусловленный языковой спецификой данного региона. Известны следующие региональные разновидности итальянского языка: северная, центральная, тосканская, южная, сардинская, сицилийская. Как мы видим, каждый из указанных видов регионального итальянского бытует на довольно обширной территории, в связи с чем не исключено дальнейшее деление данной разновидности на подвиды, т. е. региональную речь конкретных областей и даже провинций. Остановимся подробнее на сицилийской разновидности регионального итальянского.

Итальянский язык (т. е. язык Данте) начинает проникать на Сицилию в первые десятилетия XV в. сначала в письменном виде, через отдельные документы. До указанного периода в письменной сфере использовался латинский и сицилийский. Итальянский язык должен был постепенно вытеснять существо-

5 Челышева И. И. Оценка языковой стратификации в современном итальянском языкознании // V Степановские чтения. Язык в современном мире. Материалы докладов и сообщений Международной конференции. М., 2005. С. 2.

6 Marcato C. Dialetto, dialetti e italiano. Bologna, 2007. P. 95—111.

вавшие веками традиции, прививаясь на чуждую ему почву, приспосабливаясь к особенностям местной речи и вбирая в себя черты бытовавших там диалектов. Постепенно сложилась устная форма итальянской речи, отражающая совокупность наиболее характерных и универсальных сицилийских признаков, присущих всей диалектной зоне и позволяющих рассматривать сицилийские диалекты отдельно от южно-итальянских идиомов. Рассмотрим эти признаки.

1. Фонетический уровень:

— отсутствие оппозиции открытость/закрытость гласных /о/, /е/. Эти гласные произносятся открыто;

— удвоение начальных согласных /b/, /d/, /g/, /dz/: bbambola, bbello, ddata, dduro, ggara, ggente;

— нейтрализация оппозиции /ts/, /dz/ в пользу /dz/: zucchero /dzukkero/;

— особое произношение сочетаний /tr/, /ttr/, /dr/, /ddr/, /str/, теперь уже довольно редкое, поскольку выдает фонетические особенности диалекта в чистом виде;

— /ns/ > /nz/: inzalata, inzieme, tenzione вм. insalata, insieme, tensione;

— /ndz/ > /nts/: ancelo, Vancelo, manciare;

— озвончение согласных в группах /mp/, /nt/ и оглушение в группах /mb/, /nd/, в результате происходит смешение: attendo — attento, quando — quanto;

— палатализация /s/ перед согласными: /skwola/ (как в юго-восточном региональном итальянском);

— слоговое удлинение слов: вместо двух слогов в словах cielo, scienza, cieco произносятся три (за счет /i/), добавление /i/ между согласными: pissicologia, attimosfera, attilante вместо psicologia, atmosfera, atlante (характерно для социально низких слоев населения).

2. Морфологический уровень.

Этот уровень является менее уязвимым по сравнению с фонетическим, но и здесь обнаруживаются некоторые характерные следы диалектов:

— в системе имени: употребление мужского рода вместо женского в словах на -e: un forte alluvione вместо una forte alluvione; на -i: gli analisi вместо le analisi; употребление женского рода вместо мужского: cucchiaia вместо cucchiaio; употребление единственного числа вместо множественного: il fagiolino вместо ifagiolini и наоборот; употребление суффикса -ino/-ina в деривационном значении: ammazzatina вместо omicidio; употребление местоимения ci вместо gli, le, loro: ai miei figli ce lo dico sempre.

— в системе глагола: употребление сильных форм перфекта вместо слабых: èbbimo vs avemmo, sèppimo vs sapemmo, безусловно, под влиянием диалектных форм appimu, sappimu; употребление форм перфекта, образованных по аналогии: lessimo vs leggemmo по аналогии с lessi.

3. Синтаксический уровень:

— неправильное употребление предлогов di/da: mi viene di piangere вместо da piangere;

— употребление di в лимитативной функции — очень популярная конструкция: di studiare studia mio figlio, il bambino di mangiare mangia («учиться-то он учится», «есть-то он ест»);

— использование предлогов с прямыми дополнениями, выраженными одушевленными существительными (то же самое в лит. румынском, в испанском): chiama a Mario;

— препозиция наречия non tanto: questo libro non tanto mipiace;

— употребление anche che вместо anche se и quanto в значении цели: anche che non viene, dammi i soldi quanto mi compro un gelato;

— особое употребление времен глагола: перифразы с глаголом debere + инфинитив в значении будущего времени epistemico: a settembre mi devo sposare vs mi sposero;

— замена конъюнктива индикативом после глаголов, требующих конъюнктив: ho paura che non riesco;

— использование непереходных глаголов в функции переходных: passeggiare il bambino;

— образование отрицательной формы императива при помощи предлога senza: senza piangere;

— использование специфических конструкций: chi viene viene, come va va, come fa fa, dove va va, chiunque venga, comunque vada, comunque faccia, dovunque vada.

4. Лексический уровень.

На этом уровне наблюдается достаточно большое количество региональных черт, которое не всегда зависит от социального фактора, ибо диалектная лексика экспрессивна, колоритна и ее использование в речи, в отличие от других проявлений регионализма, может быть осознанным и намеренным. Региональные слова подразделяются на следующие категории:

1) адаптированные заимствования из диалекта, в основном гастрономической тематики, или обозначающие местные реалии, слова для которых отсутствуют в итальянском языке, т. е. лакунарная лексика;

2) диалектные фразеологизмы, калькируемые в итальянский язык.

Отдельные подвиды южного регионального итальянского образованы в результате контакта трех языков: албанский + сицилийский + итальянский; греческий + калабрийский + итальянский; провансальский + сицилийский + итальянский.

Сицилийская разновидность регионального итальянского ныне используется на всей территории острова, причем не только в устной, но и в письменной форме. Регионально окрашена речь многих сицилийских писателей: Пиранделло, Д’Арриго, Консоло, что придает стилю каждого из них индивидуальность, оригинальность и особую художественность7.

В заключении следует сделать следующие выводы:

1. IR является новым компонентом лингвистической ситуации, существует в виде пяти основных территориальных разновидностей, имеющих некоторое количество подвидов.

2. IR представляет собой результат смешения литературного языка с местными диалектами и языками в процессе его освоения населением Италии в письменной, а затем и в устной форме.

7 Trovato S. C. Ibid. P. 865-890.

3. IR является родным и зачастую единственным языком для большинства граждан Италии, рожденных после 50-х гг. XX в.

4. Помимо территориальной дифференциации IR имеет социальные разновидности: IR colto/IR popolare; уровень региональных черт и степень их присутствия в речи определяются уровнем образования говорящих.

5. Фонетический уровень IR является наиболее прочным и в разной степени ощущается в речи даже самых образованных слоев общества, что доказывает положение, высказанное в п. 3.

6. Несмотря на процессы итальянизации, тенденции к исчезновению диалектов, сужению сферы их функционирования, они продолжают влиять на IR, являясь источником пополнения его лексического состава, а через него и литературного итальянского языка.

7. Использование региональной лексики не всегда обусловлено социальным фактором, но зачастую происходит осознанно и намеренно.

8. Функции IR постоянно расширяются, в настоящее время его присутствие ощутимо в СМИ и в письменной сфере: периодической печати и художественной литературе.

Ключевые слова: лингвистическая ситуация, Южная Италия, стандартный итальянский, региональный итальянский, территориальное варьирование, местные диалекты, уровни интерференции.

Regional Italian (italiano regionale) as a component of Linguistic situation of Southern Italy

M. Desyatova

The article considers one of the most important and multifunctional components of Italian linguistic situation, the regional Italian, which represents the result of mixing of the literary language, for ages dominating in the written communication, and local dialects during mass acquisition of Standard Italian. Regional Italian, being locally differentiated and being conditioned by social factors is often the only native tongue of major part of Italians born after 1950.

Keywords: linguistic situation, Southern Italy, standard Italian, regional Italian, local differentiation, local dialects, interference levels.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.