УДК 821.111(73)
Т. В. Якушкина *
ИТАЛО-АМЕРИКАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА: ЛИТЕРАТУРА ВЕЛИКОЙ ИММИГРАЦИИ ИЛИ АКАДЕМИЧЕСКИЙ ПРОЕКТ?
Две антологии, изданные в США в 2014 г., в очередной раз подняли вопрос об этнических литературах в мультикультурном пространстве. В статье, посвященной итало-американской литературе, автор анализирует различные подходы к ее изучению. Автор утверждает, что необходимо различать два разных феномена: итало-американскую литературу, которая возникла в результате творческой активности первого и второго поколений итальянских иммигрантов, и проект «итало-американская литература», созданный американскими критиками итальянского происхождения в рамках официальной государственной политики мультикультурализма.
Ключевые слова: итало-американская литература, мультикультурализм, этническая литература, литература иммигрантов.
T. V. Yakushkina Italian-American Literature: the Literature of the Great Immigration or an Academic Project?
Two anthologies issued in the USA in 2014 once again raised the question of ethnic literatures in a multicultural society. The author of the article analyses different approaches to the problem of Italian-American literature. She argues that we should separate two different phenomena: (i) Italian-American literature, which is the result of Italian immigrants' activity in the first and second generations, and (ii) Italian-American project, which has been pushed forward by American intellectuals with Italian roots in the frames of official policy of multiculturalism.
Keywords: Italian-American literature, multiculturalism, ethnic literature, literature of immigrants.
В 2014 г. «Фордам Юнивесити Пресс» выпустила две антологии: «Итало-американистика: литература Великой миграции, 1880-1943» под редакцией
* Якушкина Татьяна Викторовна — доктор филологических наук, профессор, Российский государственный гидрометеорологический университет, [email protected]
Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2016. Том 17. Выпуск 3
337
Франческо Дуранте и «Поэты итальянской диаспоры» под редакцией Луиджи Бонаффини и Джозефа Перриконе. Первая дает представление о развитии культуры итальянских иммигрантов в США: в книге представлены поэтические, драматические, прозаические произведения; журналистские и политические выступления, воспоминания. Большая часть собранных текстов ранее на английский язык не переводилась [13]. Вторая антология знакомит с итальянскими поэтами, рассеянными по миру: США, Австралия, Канада, Латинская Америка [16] ^м. рецензию на эти издания: [9]).
Как следует из названий, первое издание связывает творческую деятельность итальянских иммигрантов в США с понятием «этническая литература» и с периодом Великой миграции. Второе, несмотря на то, что ведет речь только о поэзии, в том числе и о поэзии периода Великой миграции, оперирует понятием «литература диаспоры». Несмотря на пересечение смыслов — диаспору рассматривают как одну из форм существования этноса [3; 4], — смыслы, которыми оперируют два издания, различны. Одно издание претендует отразить «культурную и интеллектуальную историю итальянских иммигрантов в США» в многообразии письменных текстов художественной, документальной и мемуарной литературы (т. е. в полноте понятия «литература») и настаивает на присутствии у этой истории явно выраженного этнического самосознания. Другое — как бы меняет линзы и предлагает взглянуть на то же явление в глобальном масштабе: не самостоятельная литература, а ее проявления, творческое самовыражение представителей этнического меньшинства, живущих на территории принимающей их страны. Вышедшие антологии и концепции, которые они явно или неявно отстаивают, в очередной раз заставляют вернуться к вопросу об этнических литературах в мультикультурном мире.
Эта статья посвящена дискуссии вокруг итало-американской литературы: с каких позиций она должна быть осмыслена — исторической или этнологической? Вопрос не праздный, т. к. в зависимости от его решения разным оказывается видение предмета изучения: в первом случае литература итальянских иммигрантов предстает феноменом, ограниченным историей Великой миграции. При таком подходе этнический компонент поставлен в зависимость от исторического: с окончанием притока иммигрантов в США можно говорить о завершении истории итальянского этноса в этой стране. Постепенное ослабление этнического самосознания и усиливающаяся ассимиляция ведут к растворению литературы иммигрантов в литературе мейн-стрима. При втором подходе результат зависит от того, на какое из понятий мы опираемся — «этнос» или «этничность»: интересует ли нас объективная данность, определяемая языком, мировоззрением и культурными ценностями, или субъективная оценка индивида своего положения в обществе. Американская критика опирается на второе.
Итало-американская литература, как и большинство этнических литератур США, была вызвана к жизни миграционными процессами второй половины XIX в. С 1846 по 1924 гг. Европу «покинули, по меньшей мере, 43 миллиона человек», из которых более 75% перебрались в Соединенные Штаты [2, с. 65].
Италия, население которой в год объединения страны (1861) составляло 24 миллиона, к началу Первой мировой войны потеряла больше половины: с 1861 по 1914 гг. из страны выехало 16 миллионов человек.
Итальянская эмиграция пережила две волны: первая приходится на 1861 — 1900 гг., когда страну покинуло свыше 7 миллионов человек, во время второй (1900-1914) — еще 9. Примерно половина этого нескончаемого потока людей, сопоставимого с библейским исходом, отправилась через океан в обе Америки. Из них свыше 4 миллионов осело в США.
По данным Американской миграционной службы, в первое десятилетие XX в. итальянцы составили 23,26% всех въезжающих в страну [15, с. 80]. В подавляющем большинстве (около 80%) это были крестьяне Южной Италии, Сицилии, Калабрии и Кампании. Вслед за Эмилио Франциной, известным специалистом в области миграции, их часто называют не итальянцами, а паэзани (от итал. «раезаш»), жителями деревни [11]. Бедные, неграмотные, социально неподготовленные к жизни в индустриально развитых городах Америки, без знания английского языка, они могли рассчитывать на поддержку и взаимовыручку только своих соотечественников. Маленькие Италии, районы компактного проживания итальянских иммигрантов (самая большая колония итальянцев в Нью-Йорке проживала в Гарлеме — 89 000 человек, по переписи 1930 г. [15, с. 75]), не давали им возможности быстро раствориться в культуре принимающей страны и становились центрами итальянской субкультуры. Этнические различия были столь существенны, что в 1891 г. для посещения Малберри-стрит, Маленькой Италии в центре Манхэттена, были организованы первые туристические маршруты. Американцы приезжали в этот район Нью-Йорка, как в экзотическую страну — со смешанными чувствами любопытства и страха [15, с. 75].
За два века, а точнее с 1820 по 2004 г., в США иммигрировали около 5,5 миллионов итальянцев (для сравнения: за период с 1783 г., когда были образованы США, и до 1861 г., когда было осуществлено объединение Италии, в США иммигрировало только 12 000 итальянцев, в большинстве своем вдохновленных идеями американской революции [15, с. 48]). Хотя иммиграция итальянцев в США завершилась еще в 1970-е гг., по данным переписи 2010 г. сегодня в стране проживает свыше 17 миллионов человек, заявивших о своей принадлежности к итальянскому этносу (для сравнения: согласно переписи 1850 г., первой переписи населения, учитывающей родившихся за пределами страны, в США проживало 3645 человек итальянцев по месту рождения [15, с. 90]). Это составляет 5,9% от общего числа населения США [8] и делает американцев итальянского происхождения шестой по численности этнической группой в стране.
Именно опыт массовой иммиграции рубежа Х1Х-ХХ вв. вызвал к жизни феномен, который сегодня называется итало-американская литература. Ее первые образцы создавались на итальянских диалектах — другого языка итальянские иммигранты, как правило, не знали — и не были предназначены для публикации. Форма бытования — типично фольклорная, ареал распространения ограничен пределами Маленьких Италий. (Те немногие итало-американские авторы первого поколения, чьи голоса вырывались за пределы компактного
проживания иммигрантов, писали на английском. Это были либо итальянцы, чьи произведения прошли серьезную правку американских профессиональных редакторов, либо профессиональные итальянские поэты, иммигрировавшие в США со знанием английского языка, как, например, Пьетро Джованнитти.) Антология Дуранте, о которой упоминалось выше, представляет переводы таких произведений на английский язык.
У литературы итало-американцев, как и у всех иммигрантских литератур, явно выраженный «поколенческий» характер. «Отцы», не получив в американском обществе даже статуса белых людей, прошли путь необычайно тяжелой и болезненной адаптации к новым условиям жизни. Их дети, вырастая с мечтой стать полноправными членами общества, покидали районы, в которых выросли. В отличие от неграмотных отцов, дети, закончившие американские школы, свободно говорили не только на диалектах своих родителей, но и по-английски. Не утратив полностью связи с культурой страны своих предков — в Маленьких Италиях культура во многих своих элементах являлась воспроизведением традиционных культурных форм южной Италии, — дети внешне стремились во всем соответствовать стандартам американского общества. Эмоционально еще сильно привязанные к своим итальянским корням, они духовно тяготели к индивидуалистическим ценностям американского общества. Как справедливо отмечает Фред Гардафе, разрыв с устной традицией Маленьких Италий и вхождение в американский мэйнстрим потребовали от второго поколения итальянских иммигрантов письменного самоосмысления [12, с. 12-14].
Если литература и фольклор первого поколения итальянских иммигрантов представлены преимущественно итальянскими диалектами и лишь в незначительной степени писателями, сознательно перешедшими с итальянского на английский, то литературным языком второго поколения стал английский, итальянскому отведена уже достаточно скромная роль. Он используется в виде вкраплений для передачи этнического колорита. Исключением на этом фоне выглядит Пьетро ди Донато, пожалуй, наиболее самобытный представитель этого поколения. Его роман «Христос в цементе» («Crist in Concrete», 1939), вызвавший отклик даже в советской печати, написан на италинглиш, смеси итальянского и английского, на которой разговаривали «отцы». Показательно в связи с этим мнение советского рецензента, точно подмечающего особенности такого языка:
Своеобразен язык романа. Певучая, причудливо метафорическая фраза, с порядком слов и синтаксисом совершенно не английскими, усиливает итальянский колорит. Однако... в больших дозах он становится утомительным. Напевная речь, механически копирующая итальянские обороты, оказывается удачнее всего в диалогах, где она передает живой говор и национальный юмор. Но во «внутренних монологах» приподнятый тон этой речи переходит временами в истерическую бессвязность. В описаниях порой она чересчур цветиста [1, с. 222].
Первые серьезные попытки ответить на вопрос, «что такое итало-американская литература?», или, другими словами, дать определение литературе американцев с итальянскими корнями, относятся к 1960-м гг., когда в США возникают первые благоприятные условия для изучения этнических литера-
тур. В этот период на волне борьбы темнокожих американцев за свои права представление об Америке как плавильном котле различных наций претерпевает существенную корректировку: не плавильный котел, а калейдоскоп, государство, которое гарантирует равное сосуществование различных этносов и меньшинств на своей территории. В 1980-е гг. смена базового национального концепта будет закреплена в новой государственной политике США — муль-тикультурализме.
Смена национальной идеологемы совпала с новой волной итальянской иммиграции — нерешенные экономические проблемы Юга Италии в очередной раз спровоцировали отток населения, а отмена в 1965 г. поправки, ограничивавшей въезд иммигрантов в США, открывала двери в вожделенную Америку. И на этот раз за океан устремились преимущественно южане, однако, в отличие от своих предшественников, социально более адаптированные и образованные. Их дети, многие из которых приехали в США подростками, не просто говорили на двух языках. Они получили хорошее образование, зачастую в университетах двух стран, в США и Италии. Именно они, молодые, амбициозные, полные решимости покорить Америку, воспринимают смену политических ориентиров как вызов собственной судьбе и возможность восстановить историческую несправедливость по отношению к своим соотечественникам-иммигрантам предшествующих поколений. Так возникает проект «итало-американская литература», созданный американскими критиками итальянского происхождения, иммигрантами третьей волны.
В 1980-1990-е гг. представители третьего, четвертого и пятого поколений итальянских иммигрантов уже мало походили на своих предков: они родились в Америке от родителей, родившихся в Америке, они говорили только на одном языке — английском, и их представление об Италии формировалось из рассказов престарелых родственников или собственных туристических впечатлений. По своим мировоззренческим и ценностным ориентирам — это типичные американцы, частично сохранившие свои этнические пристрастия в еде и формах семейных праздников. Согласно всем социологическим исследованиям, итальянцы оказались одним из самых адаптивных этносов, максимально быстро — уже в третьем поколении — встроившимся в американское общество [7; 14]. Политика мультикультурализма создала для потомков итальянских иммигрантов двойственную ситуацию. С одной стороны, проявление всех форм этничности получает поддержку на государственном уровне. С другой — необычайно остро встала проблема самоопределения — возвращаться к этническому самосознанию необходимо было в условиях уже завершившейся ассимиляции.
Итало-американская критика сделала многое для того, чтобы доказать, что литература итальянских иммигрантов, обладает всеми признаками развитой литературы: она представлена различными жанрами, прошла все фазы своего развития, свойственные «большим» литературам, — от мифопоэтической до постмодернисткой и, наконец, обладает выраженной «итальянита», этническим духом. В 2000-е гг. даже ставился вопрос о придании ей самостоятельности на литературной карте Америки. Впрочем, вопрос об «итальянита» оказался самым сложным. Как определить этнический компонент в литературной
продукции тех, кто даже не владеет итальянским языком? Может ли, говоря понятиями Гумбольта, дух сохранять свое существование в отрыве от языка? Существуют ли чисто этнические темы для выросших и живущих в Америке? Кого можно назвать не американским, а итало-американским писателем и что его отличает от первого?
Концепт «итало-американская литература», поначалу связанный с идеей иммиграции — что предусматривает исчерпанность самого этого концепта с выходом на литературную арену третьего поколения иммигрантов, т. к. дальше просто наступает полная ассимиляция, — в руках итало-американской критики конца 1980-1990-х гг. претерпел серьезные изменения. В новых условиях она попыталась связать его с понятием «этничности» или самоопределения (идентичности), одной из самых дискуссионных проблем Америки эпохи мультикультурализма.
С выходом в свет в 1998 г. книги «Семиотика этничности» Энтони Там-бурри, яркого представителя итало-американской критики, камень преткновения — проблема поколений — был убран. Тамбурри по сути предложил отказаться от поколенческого подхода и рассматривать писателя не на линейке истории, а в зависимости от уровня развития его этнического сознания. Он их выделил три: экспрессивный, сравнительный и синтетический. На первом уровне писатель, по мнению критика, отражает только свой непосредственный опыт и вызванные им чувства. Следующей ступенькой является стремление к сравнению и анализу. На этом уровне развития своего этнического сознания писатель ясно видит разницу между своим культурным наследием и доминирующей культурой и, используя это различие, способен выстраивать «свою уникальную этническую парадигму». Но только «синтетический писатель», тот, кто не имеет никаких национально выраженных особенностей, способен охватить жизнь в ее полноте и «связать все воедино», ибо он понимает не только ограниченность первых двух подходов, но и законы развития самой жизни.
Выделенные уровни сознания, подчеркивает критик, не устанавливают иерархию, более того, художественный текст, как и писатель, редко является отражением только одного какого-то уровня. «Этничность — напоминает Тамбурри, — это нечто, что каждый человек в каждом поколении осмысляет и определяет для себя заново», в зависимости от своего отношения к доминирующей культуре [17, с. 14].
До тех пор, пока принадлежность к определенной этнической группе связывалась с языком, культурой, традициями, ценностями, она была объективной данностью представителей первого и второго поколений иммигрантов. К представителям последующих поколений Тамбурри предлагает использовать иной подход — не объективные факторы проявления этничности, а субъективный — личный выбор. Достаточно просто иметь предков-итальянцев, чтобы заявить о своей причастности итальянскому миру. Это открывает двери всем:
Существует несколько типов писателей, которые могут попасть под общую категорию «итало-американский писатель», — заключает критик. — В нее будут входить не только писатель-иммигрант, пишущий на итальянском языке, и писатель, родившийся в США от родителей итальянского происхождения и пишущий
на английском, но также все те, кто в любом из возможных вариантов занимает
положение между этими полюсами [17, с. 6].
Несмотря на высокий авторитет Тамбурри среди итало-американских
критиков — сегодня он глава Центра итало-американских исследований университета города Нью-Йорк и ведущий теоретик в области изучения этнических литератур, — его позицию разделяют не все. В 2012 г. вышла книга другого представителя итало-американской критики, профессора университета штата Нью-Йорк и поэта Луиджи Фонтанеллы «Мигрирующие слова», в которой автор предложил иной подход к решению проблемы итало-американской литературы.
Язык для писателя — главное, это его основной инструмент, а писатель — это профессиональный мастер слова, настаивает критик. В его представлении итало-американская литература — это литература писателей-иммигрантов и мигрирующих писателей, истинных носителей родной итальянской культуры. Первых иммигрантов, наивно самовыражавшихся на родных диалектах, или их потомков в третьем и далее поколениях, у которых от итальянской культуры не осталось ничего, кроме исковерканного имени предков [10, с. 13], Фонтанелла вообще не принимает в расчет. Его интересуют только носители языка и духа. Ими среди тех, кого принято называть «итало-американскими писателями», по мнению критика, могут быть только три категории писателей. Первую представляют итальянские писатели, иммигрировавшие в США в начале XX в. и сознательно перешедшие на английский язык. Вторую — писатели, родившиеся в Америке от родителей-иммигрантов первого поколения, пишущие на английском и воспринявшие итальянскую культуру опосредовано. Их лишь условно можно отнести к носителям итальянского духа, ибо рожденные в Америке, они остаются прежде всего американцами, целиком интегрированными в американскую социальную систему. По мнению Фонтанеллы, их следует называть не итало-американскими, а американо-итальянскими писателями. Наконец, третью группу представляют писатели последней, послевоенной волны иммиграции, подобно самому Фонтанелле, сознательно выбравшие США в качестве места жительства и работы, но не утратившие своих связей с Италией.
Может ли писатель-иммигрант полностью уйти от влияния своего родного языка? Как быстро стирается язык, который иммигрант «теряет постепенно и никогда полностью»? Достаточно ли для писателя простой смены языка, чтобы стать представителем другой литературы? Можно ли усилием воли заменить одно культурное мышление другим? В какой степени культура, в русле которой писатель сформировался, проявляет себя в особенностях его нового художественного языка? Кто из итало-американских писателей является выразителем итальянского духа (НаНапезз/ ИаНапНа) и что это такое? Книга Фонтанеллы изобилует вопросами, однако поиски ответов на них приводят критика к парадоксальным выводам.
Если под «итальянита» понимать, как это следует из логики рассуждений Фонтанеллы, естественное, а не опосредованное усвоение истории и культуры Италии, ее языка и обычаев, а также опору на весь массив итальянской литературы — от Данте до современности, — духовная общность с которой
для писателя обязательна, то сильнее всего она будет выражена у итальянских писателей-иммигрантов третьей волны. В отличие от других групп итало-американских писателей, это люди с хорошим образованием, как правило, научные работники и университетские преподаватели, прекрасно знающие английский язык и легко самовыражающиеся на обоих. И американскую, и итальянскую литературы они усвоили на языках оригиналов. Их художественный язык может представлять собой смесь двух языков, однако такое смешение — не искажение одного из языков, а осознанный эксперимент по созданию «интересной лингвистической идиосинкразии».
Размышления Фонтанеллы в очередной раз подняли вопрос о методологии изучения этнических литератур. Не отрицая сложности решения проблемы, Фонтанелла логикой своих выводов доводит ее до парадокса: лучшим выразителем итальянского духа оказывается писатель-космополит, который сделал «бикультурализм естественным компонентом своего литературного космополитизма» [10, с. 14-15].
В отличие от американской критики, которая решает проблему в понятиях этничности и айдентити, для стороннего наблюдателя ее решение лежит в совсем иной плоскости. С нашей точки зрения, применительно к итало-американской литературе следует различать два разных феномена. Один — литературу, созданную иммигрантами первого и второго поколений, отражающую их опыт иммиграции и ассимиляции и обладающую выраженным этническим самосознанием. Второй — проект «итало-американская литература», связанный с задачей сохранения итальянской этничности в условиях, когда последняя остается только в виде памяти об исторической родине своих предков [6]. В отличие от первого, возникающего как художественное самоосмысление непосредственного жизненного опыта, второй преследует политические цели в большей степени, чем собственно эстетические или этнические. Это «академическая "мода"» (Н. Тлостанова), возникшая как реакция на идеологию мультикультурализма (см. [5]).
ЛИТЕРАТУРА
1. Ган З. Пьетро ди Донато. «Бетонный Христос». Изд. Боббс Меррил, Нью-Йорк, 1939. 311 стр.: рецензия // Интернациональная литература. — 1941. — № 2. — С. 221-222.
2. Иноземцев В. Л. Иммиграция: новая проблема нового столетия (историко-со-циологический очерк) // Социологические исследования. — 2003. — № 4. — С. 64-72.
3. Семенов Ю. Этнос, нация, диаспора // Этнографическое обозрение. — 2000. — № 2. — С. 64-74.
4. Тишков В. А. Исторический феномен диаспоры // Этнографическое обозрение. — 2000. — № 2. — С. 43-63.
5. Тлостанова М. В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. — М., 2000.
6. Якушкина Т. В. Что такое итало-американская литература, или Этническая литература как академический проект // Вестник Череповецкого государственного университета. Филологические науки. — 2015. — № 1 (62). — С. 60-64.
7. Audenino P., Tirabassi M. Migrazioni italiane. Storia e storie dell' Ancien régime a oggi. — Milano: Mondadori, 2008.
8. Census 2010. — URL: www.census.gov (дата обращения: 20.08.2016).
9. Fontanella L. Sulla diaspora della letteratura e cultura italiana // Forum Italicum. A Journal of Italian Studies. — November 2015. — Vol. 49, Is. 3. — P. 868-874.
10. Fontanella L. Migrating Words. Italian Writers in the United States. — New York: Bordighera Press, 2012.
11. Franzina E. Gli italiani al nuovo mondo: l'emigrazione italiana in America, 14921942. — Milano: Mondadori, 1995.
12. Gardaphé F. L. Italian Signs, American Streets. The Evolution of Italian American Narrative. — Durham; London: Duke University Press, 1996.
13. Italoamericana: The Literature of the Great Migration, 1880-1943 / ed. by F. Durante. — New York: Fordham University Press, 2014.
14. Johnson C. L. Growing Up and Growing Old in Italian-American Families. — New Brunswick: Rutgers University Press, 1985.
15. Osborne L. B. and Battaglia P. Explorers, Emigrants, Citizens: a Visual History of the Italian American Experience from the Collections from the Library of Congress. — Modena: Anniversary Books, 2013.
16. Poets of the Italian Diaspora. A Bilingual Anthology / ed. by L. Bonaffini and J. Perricone. — New York: Fordham University Press, 2014.
17. Tamburri A. J. A Semiotic of Ethnicity // (Re)cognition of the Italian / American Writer. — New York: State University of New York Press, 1998.