Научная статья на тему 'История слов с формантом -мейкер- в русском языке'

История слов с формантом -мейкер- в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
553
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / СЛОЖНЫЕ СЛОВА / ФОРМАНТ -МЕЙКЕР- / ИНДОЕВРОПЕЙСКИЙ КОРЕНЬ *MAG-

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорьев Андрей Владимирович

Целью статьи является комплексное описание истории слов с формантом -мейкерв русском языке. Основное содержание исследования составляет анализ контекстов из Национального корпуса русского языка и примеров из сети Интернет, содержащих данные слова. Проведённый анализ показал, что в русском языке представлены, с одной стороны, прямые заимствования с формантом -мейкер-, а с другой стороны, слова, образованные с его помощью на русской почве, что не даёт возможности однозначно оценить словообразовательный статус данного форманта. Автору удалось обобщить материал предыдущих исследований и связать словообразовательные проблемы данной группы слов с вопросом об их истории и происхождении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HISTORY OF THE RUSSIAN WORDS WITH THE FORMANT -МЕЙКЕР-

The purpose of the article is a comprehensive description of the history of the Russian words with the formant -мейкер-. The main content of the study is the analysis of contexts from the National Corpus of the Russian Language and examples from the Internet that contain these words. The analysis showed that, on the one hand, there are direct borrowings with the formant -мейкер-, and on the other hand, there are words formed in the Russian language by this element. That is why it seems impossible to unambiguously assess the word-formation status of the formant -мейкер-. The author was able to summarize the material of the previous studies and link the word-formation problems of this word group with their origin and history.

Текст научной работы на тему «История слов с формантом -мейкер- в русском языке»

УДК 811Л61Л'373.45;811Л61Л'366 DOI: 10.18384/2310-7278-2018-5-22-30

история слов с формантом -мейкер- в русском языке

Григорьев А.В.

Московский педагогический государственный университет

119991, г. Москва, улица Малая Пироговская, д. 1, стр. 1, Российская Федерация

Аннотация. Целью статьи является комплексное описание истории слов с формантом -мейкер- в русском языке. Основное содержание исследования составляет анализ контекстов из Национального корпуса русского языка и примеров из сети Интернет, содержащих данные слова. Проведённый анализ показал, что в русском языке представлены, с одной стороны, прямые заимствования с формантом -мейкер-, а с другой стороны, слова, образованные с его помощью на русской почве, что не даёт возможности однозначно оценить словообразовательный статус данного форманта. Автору удалось обобщить материал предыдущих исследований и связать словообразовательные проблемы данной группы слов с вопросом об их истории и происхождении.

Ключевые слова: словообразование, заимствования, сложные слова, формант -мейкер-, индоевропейский корень *mag-.

history of the Russian words with the formant -мейкер-

A. Grigorev

Moscow State Pedagogical University

1 build. 1, Malaya Pirogovskaya st., Moscow, 119435, Russian Federation

Abstract. The purpose of the article is a comprehensive description of the history of the Russian words with the formant -мейкер-. The main content of the study is the analysis of contexts from the National Corpus of the Russian Language and examples from the Internet that contain these words. The analysis showed that, on the one hand, there are direct borrowings with the formant -мейкер-, and on the other hand, there are words formed in the Russian language by this element. That is why it seems impossible to unambiguously assess the word-formation status of the formant -мейкер-. The author was able to summarize the material of the previous studies and link the word-formation problems of this word group with their origin and history.

Key words: word-formation, borrowings, composite words, formant -мейкер-, the Indo-European root *mag.

Данное исследование выполнено в рамках проекта кафедры общего языкознания Московского педагогического государственного университета (МПГУ) -«Русский Древослов. Историко-словообразовательный словарь русского языка» [15] и посвящено изучению этимологического гнезда с вершиной *mag- в русском языке. Лингвист, выполняющий такого рода исследования, должен

© CC BY Григорьев А.В., 2018.

представить комплексное описание всех элементов этимологического гнезда, раскрывая семантическую историю исходного корня. При этом «этимологическая задача является в своей основе словообразовательной» [4, с. 6], так как появление новых слов с тем или иным корнем всегда сопряжено с вопросом об их образовании. Поэтому представляется важным указать хронологию появления новых элементов гнезда, словообразовательные связи, которые формируются между ними. В результате исследования мы определили, что к корню *mag- восходят как исконные (мазать, масло, масть и др.), так и заимствованные лексемы (магма, масса, матч и др.). Среди заимствований особое место занимают слова с формантом -мейкер- (маркетмейер, ньюсмейкер, имиджмейкер и др.).

Данную группу слов, которая, как показывает Национальный корпус русского языка (далее - НКРЯ), последние 20 лет активно пополняется, мы подробно рассмотрим в настоящей статье.

Исторически элемент -мейкер- восходит к индоевропейскому корню *mag-, значение которого в германских языках развивается следующим образом: 'месить, сжимать, намазывать' > 'строить' > 'делать'. Первоначально дериватом корня *mag- стало западногерманское *makon 'лепить, формировать, подходить'. Затем оно становится источником для древнеанглийского macian 'делать, формировать, строить', на базе которого возникло современное англ. to make с основным значением 'делать'. Это предположительно связывается с тем, что в древности англосаксонские племена строили свои дома с использованием глины [20, p. 926; 23, p. 696]. В XIV в. от глагола

to make с помощью суффикса -er образуется существительное maker 'тот, кто что-либо делает, 'создатель > Бог'. Данное существительное становится чрезвычайно распространённым в английском языке, причём обычно образуя сложное слово с другим существительным - объектом действия: clock-maker 'тот, кто делает часы' (первая фиксация в английском языке в середине XV в.), money-maker 'тот, кто чеканит монеты' (с XV в.), 'вещь, которая приносит прибыль' (с 1899 г.), book-maker (также bookmaker) - первоначально 'издатель, переплётчик книг' (с 1510 г.), coach-maker (также coachmaker) 'тот, кто делает кареты' (с 1590 г.), cabinet-maker 'тот, кто делает мебель' (с 1680 г.), pacemaker (также pace-maker) 'наездник / лодка, задающая темп для других' (с 1884 г.), 'узел сердца, определяющий ритма' (с 1910 г.), 'устройство для стимуляции и регуляции сердцебиения' (с 1951 г.), automaker 'производитель автомобилей' (с 1925 г.) и др. [18]

Обратим внимание, что в английском языке слово maker 1) обычно употребляется либо в сочетании с другим существительным, сохраняя раздельное написание (maker of cars, œffee maker), либо образует с ним сложное слово, которое пишется слитно (kingmaker, policymaker) или через дефис (money-maker, image-maker); в некоторых случаях допустимы оба написания (filmmaker / film-maker); 2) в сочетании с другим существительным обычно обозначает человека / компанию (maker of cars, shoe maker) или предмет (œffee maker, pasta maker), производящий что-либо [21].

В последнее время в русском языке встречаются отдельные употребления непосредственно заимствования мей-

кер в значении 'человек, который из набора материалов и технологий создает какой-то новый продукт' [11]. Однако такого рода употребление слова мей-кер - явление совсем недавнее и редкое, в то время как заимствованные сложные слова со второй частью -мейкер (имиджмейкер, ньюсмейкер, хитмейкер и др.) активно проникают в русский язык уже в течение двадцати последних лет.

В то же время необходимо отметить, что впервые слово с изучаемым нами формантом появилось в русском языке в начале XX в.: это транслитерированная форма английского bookmaker (первоначально 'издатель, переплётчик книг, с 1862 г. - 'профессиональный спорщик'; 'лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор (обычно на скачках и бегах)') - букмекер (букмеккер). Данное слово в «Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона» (1905) описывается так: «Букмек-кер- устроитель частного тотализатора. Букмеккеры имели книгу, в которую записывали ставки, удерживая в свою пользу известный %. Ввиду злоупотреблений букмеккеры, а также вследствие появления тотализаторов, доходами с которых пользуются спортивные общества, деятельность букмеккеров запрещена и преследуется, как мошенничество» [3, с. 329].

Также с 1905 г., по данным НКРЯ, данное слово начинает встречаться в произведениях русской классической литературы: «В этот день слово Цусима было у всех на языке - у игроков, у наездников, у букмекеров, даже у всех таинственных рваных личностей, обыкновенно неизбежных на бегах» (А.И. Куприн. Штабс-капитан Рыбников, 1905).

Интересно, что в современных текстах под влиянием продуктивной модели, когда транслитерация форманта заменяется транскрипцией, встречаются случаи использования вместо слова букмекер - букмейкер (без изменения семантики): Кто был заинтересован в информации - прежде всего букмейкеры, - тот ее получил (Тайная операция 'Оскар' // Труд-7, 2003.02.13); Уже финские букмейкеры принимают ставки в 100 евро на победу Сердюч-ки (Мария Ремизова. Верка Сердючка приехала на 'Евровидение' с мамой // Комсомольская правда, 2007.05.08).

По данным НКРЯ, только в 90-е гг. XX в. начинается новый период активного заимствования сложных слов английского языка со второй частью -мейкер- в русский язык [13]: маркет-мейкер 'фирма (брокер, дилер), которая берет на себя риск приобретения и хранения на своих счетах ценных бумаг определенного эмитента с целью организации их продаж' [17, с. 171] (с 1995 г., но с 1998 г. слитное написание), ньюсмейкер 'человек - политический деятель, артист, спортсмен и т. п., который в тот или иной момент становится объектом внимания журналистов как представляющий интерес для читателей или зрителей' [6, с. 532] (с 1996 г.), имиджмейкер 'специалист по созданию имиджа кого-н. (напр., политического деятеля, дипломата, артиста и т. п.)' [6, с. 295] (с 1996 г.), клипмейкер 'мастер по производству клипов' [6, с. 361] (с 1997 г.), брендмейкер 'специалист или фирма, занимающиеся созданием брендов' (с 1997 г.), шоумейкер 'мастер по созданию шоу' (с 1998 г.).

Описанные выше заимствования называют сложными словами с неизменяемым начальным компонентом

или аналит-сочетаниями, обе части которых имеют иноязычное происхождение [10, с. 11]. В данном случае возникает проблема разграничения собственно иноязычных слов и слов с иноязычным корнем, образованных уже в русском языке.

Поскольку обе части подобных сложных слов являются английскими заимствованиями, некоторые исследователи некритически предполагают, что такие слова целиком заимствуются из английского языка. Так, Л.П. Крысин в «Толковом словаре иноязычных слов» пишет, что источник русского клипмейкер -английское clipmaker [6, с. 361]. Однако, по данным словарей, а также Британского и Американского корпусов, в английском языке слово clipmaker не фиксируется [18; 19; 21; 22]. В данном случае к форманту -мейкер- путём сложения добавляется уже существующее в русском языке слово клип (клипмейкер < клип + -мейкер). То же характерно и для слов брэндмейкер и шоумейкер. Кроме того, есть случай, когда по той же модели к элементу -мейкер- присоединяется русское слово слух 'весть, известие о ком-либо, чем-либо' - слухмейкер 'персона, газета, организация и т. п., распространяющие информацию, достоверность которой нуждается в подтверждении'. Как отмечается в «Национальной политической энциклопедии», «термин "запущен" в 1996 г. газетой "Московский комсомолец", в широкое употребление в других СМИ вошел с 2000 г.» [12].

Анализ материала показывает, что слова с компонентом -мейкер-мы можем разделить на две группы: 1) слова, имеющие соответствия в английском языке (уже упомянутые маркетмейкер (market-maker), ньюсмейкер (newsmaker), имиджмей-

кер (image-maker); а также стармей-кер (starmaker) - с 1997 г., плеймейкер (playmaker) - с 2000 г., фильммейкер (filmmaker) - с 2001 г., хитмейкер (hit-maker) - с 2002 г., пейсмейкер (pacemaker) - с 2003 г., полисимейкер (policymaker) - с 2010 г. и др.); 2) слова, которых, по данным словарей, а также Британского и Американского корпусов, в предполагаемом языке-источнике нет, но при этом каждая из частей сложных слов представлена по отдельности (клипмейкер, брэндмейкер, шоумейкер, патимейкер). Сначала слова clip, brand, show, party заимствуются в русский язык, а затем с их помощью на русской почве образуются сложные слова с компонентом -мейкер [16].

Так, слово брэндмейкер (с 1997 г.) имеет единичную фиксацию в НКРЯ, при этом достаточно активно используется в сети Интернет на сайтах, рассказывающих о различных профессиях: «Бренд-мейкер. Оцени профессию!» [2]. В английском языке аналогов не представлено.

Клипмейкер с момента первой фиксации в НКРЯ в 1997 г. активно используется уже чуть более 20 лет, обозначая человека, занимающегося конкретной сферой деятельности - созданием видеоклипов - коротких музыкальных или рекламных фильмов. И хотя в английском слово clip 'видеоклип' известно; человека, создающего различные типы видеопродукции, называют словом filmmaker, которое, впрочем, также заимствовано в русский язык в транслитерированной форме фильм-мейкер (с 2001 г.), но значительно менее употребительно, чем клипмейкер (8 вхождений против 52 в НКРЯ). В отличие от слова брэндмейкер, клип-мейкер не только используется на сай-

тах, посвящённых обзору различных профессий, но и является в отдельных вузах названием направления подготовки: «Учебный план программы "Режиссура телевизионных программ" (Клипмейкер)» [5].

Для обозначения человека, устраивающего шоу, в английском используется не слово *showmaker (отсутствует в языке), а showman 'человек, устраивающий различного рода шоу, представления, развлечения' [21], которое также заимствовано в русский язык. Примечательно, что слово шоумен 'специалист по организации и проведению шоу' [6, с. 890] является более частотным и начинает употребляться в русском языке значительно раньше (с 1991 г.), чем шоумейкер (72 вхождения против 1 по данным НКРЯ): «Сталин был сакральным шоумейкером эры печати и радио» (Андрей Вознесенский. На виртуальном ветру, 1998). Возможно, автор хотел в данном случае подчеркнуть более активный характер субъекта, используя формант со значением «делателя»: Сталин - в данном случае не артист, развлекающий публику, а человек, создающий в печати и радио реальность, рассчитанную на сильный внешний эффект. Однако данное слово нельзя считать исключительно авторским окказионализмом. В 2009 и 2012 гг. были выпущены методические пособия, посвящённые тому, как стать успешным шоумейкером: «Шоумейкер - практическое руководство по коммуникативной игровой импровизации», «Шоу-мейкер: Сделай праздник для всех! Методическое пособие для профессиональных шоумей-керов, женихов, невест, именинников и активных гостей». Однако не вполне ясно, что именно авторы вкладывают в

понятие шоумейкер. В пособии 2009 г. говорится следующее: «Эта книга для тех, кто хочет создать свое Show. Создать собственную команду импровизации - отточить навыки - выступать в людных местах - распространять по интернету видеоролики и стать знаменитыми. Друзья, поверьте, мир не сошелся клином на "Comedy Club". ... Эта книга для начинающих шоумейкеров и шоуменов, актёров, режиссёров и сценаристов - потому что с её помощью вы освоите мастерство импровизации и научитесь создавать свои шедевры без продюсеров и кредитов» [8, с. 3]. В то же время в пособии 2012 г. функции шоумейкера определяются так: «Вы легко и быстро сможете организовать незабываемое мероприятие для детей и взрослых, используя игровой материал этого издания» [1, с. 3]. Всё это свидетельствует о том, что значение данного слова ещё не устоялось, поэтому оно либо используется для создания художественного образа или для названия понятий, содержание которых автор сам не вполне может определить.

Нарастает популярность слова па-тимейкер, которое также не является прямым заимствованием из английского языка. Несмотря на то что употребления данного слова отсутствуют в НКРЯ, оно активно используется в сети Интернет, где пользователи определяют его значение как 'человек, который организует вечеринку или дискотеку' [7]. Кроме того, данное слово используется в названии телевизионного шоу «Патимейкеры» (с 9 августа 2018 г.) [14].

Для того чтобы установить, воспринимают ли носители языка элемент -мейкер как отдельный компонент словообразовательной структуры,

стоит обратиться к уже упомянутым прямым заимствованиям маркет-мейкер (< market-maker), ньюсмейкер (< newsmaker), имиджмейкер (< image-maker). Для человека, не знающего английский язык, внутренняя форма данных слов не очевидна. Однако если слово ньюс фиксируется в основном в транслитерированных названиях иностранных газет, а маркет не в составе сложных слов можно отнести к индивидуальному авторскому употреблению, то имидж 'представление о чьём-н. внутреннем облике, образе', по данным Национального корпуса русского языка, используется в текстах уже с конца 1970-х гг.: «Стал уже создаваться имидж, "Лучников-лук" - длинный худой старик со смеющимися глазами, одетый, как юноша: джинсы и кожаная куртка» (Василий Аксенов. Остров Крым (авторская редакция), 19771979). Поэтому весьма вероятно, что в слове имиджмейкер первая его часть -имидж - достаточно легко вычленялась без минимального знания английского языка. При понимании общего смысла (имиджмейкер - 'тот, кто занимается созданием имиджа') для носителя языка не составляет больших сложностей прийти к выводу, что оставшаяся часть -мейкер- служит для образования слов со значением некого «делателя». По такой модели элемент -мейкер- 'делатель', по всей видимости, и был присоединён к уже существовавшим на тот момент словам бренд, клип и шоу.

При этом возможны разные подходы к трактовке элемента -мейкер- в составе слов. Первый вариант: выделить корень -мейк- и суффикс -ёр- со значением лица (как в словах режисс-ёр, дириж-ёр). Подобное решение можно объяснить тем, что в языке представ-

лены слова ремейк и мейкап, которые указывают на существование корня -мейк- в русском языке. Однако здесь мы сталкиваемся с проблемой, насколько слова ремейк, мейкап и клип-мейкер, имиджмейкер и под. осознаются носителями языка как родственные.

Второй вариант: элемент -мейкер в таких словах можно считать суффиксоидом, подобным по значению русским суффиксам -тель, -щик. Так, Е.В. Маринова отмечает, что «сам компонент -мейкер- уже претендует на «звание» суффикса, так как используется в образовании новых слов в русском языке (вирмейкер 'программист, создающий вирусы', слухмейкер 'о том, кто постоянно создает и распространяет слухи'» [9, с. 401]. Е.В. Петрухина подчёркивает, что членимость подобных слов и их восприятие как производных укрепляется за счёт того, что число подобных слов в текстах СМИ и Интернета продолжает расти, появляются десятки новых производных (суши-мейкер; пицца-мейкер, топик-мейкер, матч-мейкер, файлмейкер, шоумейкер, климат-мэйкеры), в которых первую часть сложных производных занимают лексемы, заимствованные ранее (клип, суши, пицца, топик, файл, шоу, видео) [16].

Однако представляется не вполне обоснованным выделение аффикса -мейкер- в словах, в готовом виде заимствованных из английского языка, так как элемент -мейкер- уже изначально был представлен в них при заимствовании и не служил средством их образования в русском языке.

Таким образом, к сложным словам с формантом -мейкер- относятся не только собственно заимствования из английского языка, которые начинают

активно проникать в русский язык в последние 20 лет, но и новообразования на русской почве. В первом случае -мейкер- заимствуется в составе английского слова, а во втором - выступает в качестве словообразовательного форманта. Разные типы мотивации не дают возможности однозначно утверждать, что -мейкер- во всех исследуемых словах можно считать суф-

фиксоидом. Однако наблюдаемый в последние годы в русском языке рост количества новых лексических единиц с использованием элемента -мейкер указывает на то, что данная словообразовательная модель в настоящее время является чрезвычайно продуктивной.

Статья поступила в редакцию 17.10.2018 г.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аводзорд Ю. Шоу-мейкер. Сделай праздник для всех! СПб: Комильфо, 2012. 112 с.

2. Бренд-мейкер [Электронный ресурс] // Мое образование: [сайт]. URL: https:// moeobrazovanie.ru/professions_brend_meyker.html (дата обращения: 30.09.2018).

3. Брокгауз Ф.А. Энциклопедический словарь / под ред. проф. И.Е. Андреевского; доп. Т. I. СПб.: Брокгауз-Эфрон, 1905. 478 с.

4. Варбот Ж.Ж. Праславянская морфонология, словообразование и этимология. М.: Наука, 1984. 256 с.

5. Клипмейкер [Электронный ресурс] // Первая национальная школа телевидения. Российский государственный университет имени А.Н. Косыгина: [сайт]. URL: http:// www.1tvs.ru/klipmejker (дата обращения: 30.09.2018).

6. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2006. 944 с.

7. Кто такой патимейкер [Электронный ресурс] // Большой вопрос: [сайт]. URL: http:// www.bolshoyvopros.ru/questions/2057724-kto-takoj-patimejker.html (дата обращения: 30.09.2018).

8. Кузьменко М. Шоумейкер - практическое руководство по коммуникативной игровой импровизации. Киев, 2009. 90 с.

9. Маринова Е. В. Адаптация иноязычной лексики на современном этапе: новые явления и тенденции // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2011. № 6-2. С. 399-403.

10. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX-начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования: автореф. дисс. ... д. филол. наук. М., 2008. 44 с.

11. Мейкер - профессия будущего [Электронный ресурс] // Редкие земли: [сайт]. URL: http://rareearth.ru/ru/news/20161021/02625.html (дата обращения: 30.09.2018).

12. Национальная политическая энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http:// politike.ru/ (дата обращения: 30.09.2018).

13. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www. ruscorpora.ru/ (дата обращения: 30.09.2018).

14. Огонь вечеринки: на «Пятнице!» стартует новое шоу «Патимейкеры» [Электронный ресурс] // Tricolor TV Magazine : [сайт]. URL: http://tricolortvmag.ru/article/canals/ novoe-shou-patimeykery-startuet-s-09-08-2018-na-kanale-pyatnitsa/ (дата обращения: 30.09.2018).

15. Русский Древослов. Историко-словообразовательный словарь русского языка / под ред. А.М. Камчатнова [Электронный ресурс]. URL: http://www.drevoslov.ru/ (дата обращения: 30.09.2018).

17. Петрухина Е.В. Новые явления в русском словообразовании // Образовательный портал «Слово». URL: https://www.portal-slovo.ru/philology/45939.php#_edn2 (дата обращения: 30.09.2018).

18. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов XXI века. М.: Астрель, 2011. 413 с.

19. British National Corpus [Электронный ресурс]. URL: https://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 30.09.2018).

20. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. URL: https://corpus. byu.edu/COCA/ (дата обращения: 30.09.2018).

21. Klein E.A. Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Co., 1969. 1776 p.

22. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. URL: https:// www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 30.09.2018).

23. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.oed.com/ (дата обращения: 30.09.2018).

24. Pokorny J. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch. Bern: Francke Verlag, 1959. 1183 p.

REFERENCES

1. Avodzord Yu. Shou-meiker. Sdelai prazdnik dlya vseh! [Show maker. Make a holiday for all!].

St. Petrsburg, Komil'fo Publ., 2012. 112 p.

2. [Brand-maker]. In: Moe obrazovanie [My education]. Available at: https://moeobrazovanie.

ru/professions_brend_meyker.html (accessed: 30.09.2018).

3. Brokgauz F.A. Entsiklopedicheskii slovar'. T. I [Encyclopedic dictionary. Vol. I]. St. Petersburg,

Brokgauz-Efron Publ., 1905. 478 p.

4. Varbot Zh.Zh. Praslavyanskaya morfonologiya, slovoobrazovanie i etimologiya [Proto-Slavic

Morphonology, word-formation and etymology]. Moscow, Nauka Publ., 1984. 256 p.

5. [Clip maker]. In: Pervaya natsional'naya shkola televideniya. Rossiiskii gosudarstvennyi universitet im. A.N. Kosygina [The first national school of television. Kosygin Russian State University]. Available at: http://www.1tvs.ru/klipmejker (accessed: 30.09.2018).

6. Krysin L.P. Tolkovyi slovar' inoyazychnykh slov [The explanatory dictionary of foreign words]. Moscow, Eksmo Publ., 2006. 944 p.

7. [Who is partymaker?]. In: Bol'shoi vopros [The big question]. Available at: http://www. bolshoyvopros.ru/questions/2057724-kto-takoj-patimejker.html (accessed: 30.09.2018).

8. Kuz'menko M. Shoumeiker - prakticheskoe rukovodstvo po kommunikativnoi igrovoi improvizatsii [Showmaker - a practical guide to the communicative game of improvisation]. Kiev, 2009. 90 p.

9. Marinova E.V. [Adaptation of foreign language vocabulary at the modern stage: new developments and trends]. In: Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo [Bulletin of Lobachevsky University of Nizhni Novgorod], 2011, no. 6-2, pp. 399-403.

10. Marinova E.V. Inoyazychnye slova v russkoi rechi kontsa XX-nachala XXI vv.: problemy

osvoeniya i funktsionirovaniya: avtoref. dis____dokt. filol. nauk [Foreign words in the Russian

speech of the late 20th - early 21st centuries: problems of assimilation and functioning: abstract of D. thesis in Philological Sciences]. Moscow, 2008. 44 p.

11. [Maker is a profession of the future]. In: Redkie zemli [Rare lands]. Available at: http:// rareearth.ru/ru/news/20161021/02625.html (accessed: 30.09.2018).

12. Natsional'naya politicheskaya entsiklopediya [National political encyclopedia]. Available at: http://politike.ru/ (accessed: 30.09.2018).

13. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka [National corpus of the Russian language]. Available at: http://www.ruscorpora.ru/ (accessed: 30.09.2018).

14. [Party Fire: new show "Partymakers" starts on "Friday!"]. In: Tricolor TV Magazine [Tricolor TV Magazine]. Available at: http://tricolortvmag.ru/article/canals/novoe-shou-patimeykery-startuet-s-09-08-2018-na-kanale-pyatnitsa/ (accessed: 30.09.2018).

15. Kamchatnov A.M., ed. Russkii Drevoslov. Istoriko-slovoobrazovatel'nyi slovar' russkogo yazyka. [The Russian Drevoslov. Historical word-formation dictionary of Russian language]. Available at: http://www.drevoslov.ru/ (accessed: 30.09.2018).

16. Petrukhina E.V. [New phenomena in the Russian word formation]. In: Obrazovatel'nyi portal "Slovo" [Educational portal «the Word».]. Available at: https://www.portal-slovo.ru/ philology/45939.php#_edn2 (accessed: 30.09.2018).

17. Shagalova E.N. Samyi noveishii slovar' russkogo yazyka XXI veka [The newest dictionary of the Russian language of the 21st century]. Moscow, Astrel' Publ., 2011. 413 p.

18. British National Corpus. Available at: https://corpus.byu.edu/bnc/ (accessed: 30.09.2018).

19. Corpus of Contemporary American English. Available at: https://corpus.byu.edu/COCA/ (accessed: 30.09.2018).

20. Klein E.A. Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam, Elsevier Scientific Publishing Co., 1969. 1776 p.

21. Longman Dictionary of Contemporary English. Available at: https://www.ldoceonline.com/ (accessed: 30.09.2018).

22. Oxford English Dictionary. Available at: http://www.oed.com/ (accessed: 30.09.2018).

25. 23. Pokorny J. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch. Bern, Francke Verlag, 1959.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1183 p.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Григорьев Андрей Владимирович - доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания Московского педагогического государственного университета; e-mail: greg988@yandex.ru

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Andrey V. Grigorev - Doctor in Philological Science, Professor at the Department of General Linguistics, Moscow State Pedagogical University; e-mail: greg988@yandex.ru

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ Григорьев А.В. История слов с формантом -мейкер- в русском языке // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2018. № 5. С. 22-30. DOI: 10.18384/2310-7278-2018-5-22-30

FOR CITATION

Grigorev A.V. History of the Russian words with the formant -мейкер-. In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Russian philology, 2018, no. 5, pp. 22-30. DOI: 10.18384/2310-7278-2018-5-22-30

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.