УДК 811.111.'276.6:34
Т. В. Ускова
доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Института международного права и правосудия Московского государственного лингвистического университета; e-maiL: t-uskova@bk.ru
ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Английский юридическим языком пользуются представители юридической профессии во всем мире. Ежегодно словарный состав английского юридического языка пополняется новыми терминами, а старые термины приобретают новое значение. В связи с этим особый интерес представляет вопрос о том, как формировался английский юридический язык, история которого обусловила появление особенностей, присущих современному юридическому английскому: использование архаизмов, пар дублетов, латинских и французских терминов без перевода на английский язык. В связи с этим юристу требуются дополнительные знания в области гуманитарных наук и знание иностранных языков.
Ключевые слова: английский юридический язык; закон; термин; заимствование; общее право.
T. V. Uskova
PhD (Philology), Assistant Professor, Assistant Professor at the Department of Linguistics and Professional Communication in Law, Institute of International Law and Justice, Moscow State Linguistic University; e-mail: t-uskova@bk.ru
HISTORY OF THE FORMATION OF ENGLISH LEGAL TERMINOLOGY
Legal English is actively used by lawyers aU over the world. Every year English legal vocabulary includes new terms, while the old ones acquire new meanings. In this respect the legal English formation process is of great interest.
It is the EngLish LegaL Language history has created conditions for pecuLiarities typical for legal English. Taking it into account a lawyer needs additional education in the Humanities and foreign languages.
Key words: legal English; law; statute; term; borrowing; common law.
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире английский язык широко используется в международном бизнесе, играет значительную роль в качестве языка общения юристов в Европейском союзе и во всем мире. Таким образом, английский юридический язык представляет собой
глобальное явление. Под английским юридическим языком понимается определенный стиль общения, используемый адвокатами и другими представителями юридической профессии в ходе их работы. Юридический английский характеризуется некоторыми особенностями, которые связаны с использованием терминологии, с лингвистической структурой и пунктуацией.
Развитие английского юридического языка тесно связано с историей Великобритании, юридическая традиция которой основана на общем праве. В течение нескольких веков, последовавших за Норманнским завоеванием, английский оставался разговорным языком большинства населения, в то время как письменная речь осуществлялась на французском и латыни. В англоговорящих странах (особенно в США, Соединенном королевстве, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африке) унаследована система общего права, основной чертой которого является тот факт, что право не полностью кодифицировано. В результате такой традиции широко распространено использование архаизмов при составлении важных юридических документов. Как говорилось выше, в процессе истории юридический английский подвергался влиянию латыни и французского языка.
Этапы формирования англоязычной юридической терминологии
Первые обитатели Британских островов, о которых имеются более или менее точные сведения, а именно, кельтские племена бриттов, не оказали значительного влияния на правовую систему стран общего права. Тем не менее, исходя из рукописей кельтского права, обнаруженных в Ирландии и Уэльсе, представляется возможность проанализировать их юридический язык. Законы бриттов выражались в юридических максимах, представленных в виде поэтических или риторических формул, связывающихся между собой аллитерациями, что позволяло запомнить и дословно воспроизвести текст закона или правила [Ускова 2008].
Завоевание кельтских земель Римской империей в I в. до н. э. не оказало значительного влияния на правовую систему и язык: бритты не стали использовать латинский язык в повседневном общении. Римское право, распространявшееся только на граждан империи, проживающих на Британских островах, исчезло в V в. н. э. [там же].
Эволюция английского права началась около 450 г. н. э. с прибытием германских племен фризов, саксов и англов на Британские острова.
В связи с возникновением новых форм государственного устройства, а именно, королевств, и развитием новых политических институтов возникла необходимость фиксировать законы в письменной форме. Около 600 г. король Адальберт из Кента представил первый свод письменных законов. К данному историческому периоду относятся следующие юридические термины: bequeath, guilt, manslaughter, right, steal, theft, ward [Ускова 2008].
Интересно проследить этимологию терминов права, возникших в данный период и использующихся в настоящее время. Например, термин witness (свидетель), происходит от глагола witan (знать), изначально означавшего «знание» или «свидетельство» (библейская заповедь против лжесвидетельства звучит to bear false witness). В настоящее время архаичное значение сохранено в словосочетаниях use your wits (соображать) или have your wits about you (быть начеку), а также to wit (то есть, а именно) [Ускова 2008].
Еще один юридический термин, сохранившийся до наших дней, -writ (судебный приказ). Для подтверждения перехода прав на землю составлялся документ, называвшийся gewrit, или writ, очевидно, происходивший от глагола to write (писать). Позднее использование подобных документов расширилось: они представляли собой средство контроля над графствами. В современной юриспруденции содержание данного термина изменилось, но лексическая единица осталась в современном английском юридическом языке.
К VII в. христианство было принято на всей территории Британских островов, что способствовало распространению латыни. Была введена система канонического права, регулировавшая религиозные проблемы, например касающиеся семьи и брака. В этот период английский юридический язык пополнился следующими терминами: conviction (осуждение), legitimate (законный), mediate (быть посредником) и другими. Один из терминов данного периода: clerk (прежде означал священник, ср. cleric - духовное лицо). В настоящее время clerk означает лицо, работающее с документами, в том числе с документами в суде [Ускова 2008].
После норманнского завоевания Англии в 1066 г., англо-нормандский французский стал официальным языком Англии. В течение 300 лет это был язык, на котором велось судопроизводство. В результате многие слова, использующиеся в современном юридическом английском, пришли из англо-норманнского языка, например: property
(собственность), estate (имущество), chattel (движимое имущество), lease (арендовать / сдавать в аренду), executor (исполнитель / душеприказчик), tenant (жилец).
С 1066 г. латынь стала языком, на котором велась официальная переписка и создавались статуты (законы), однако он не был языком, на котором велись судебные заседания и прения. Статут о судебных прениях (The Statute of Pleading), который был принят в 1356 г. и составлен / написан на французском языке, установил, что все юридические действия должны осуществляться на английском языке, но записи должны вестись на латыни. Тем не менее использование французского языка в судопроизводстве продолжалось вплоть до XVII в. Влияние латыни можно увидеть в некоторых словах и фразах, например: ad hoc (специальный), de facto (фактически), bona fide (добросовестный), inter alia (в частности /помимо всего прочего), ultra vires (превышение служебных полномочий), которые до сих пор используются в современных англоязычных юридических документах.
Английский язык стал использоваться в разных отраслях права в разное время. Завещания стали составлять на английском в начале XV в. Статуты (законы) составлялись на латыни до начала XIV в., на французском до 1485 г., в период до 1489 статуты составлялись на одном из двух языков (английском или французском) и только с 1489 г. начали составляться только на английском. В соответствии с Законом о судопроизводстве 1730 г. (the Proceedings in Courts of Justice Act) латынь в судопроизводстве была заменена английским. В результате новые отрасли права, такие как торговое (коммерческое) право, начали развиваться полностью на английском. В период Средневековья юристы использовали «смесь» английского, французского и латинского языков. Использование пар слов из разных языков привело к возникновению пар дублетов: breaking and entering (взлом и проникновение) - английский / французский, fit and proper (чинно и благородно /подходящий) -английский / французский, lands and tenements (земля и имущество) -английский / французский, will and testament (завещание) - английский / латинский. Однако имеют место и полностью английские дублеты: let and hindrance (помеха), have and hold (владеть /распоряжаться).
Институт права очень консервативен, и ритуал судебного заседания представляет собой замечательный пример этого. Место проведения суда, его традиционная организация и мебель добавляют чего-то
особенного, даже сакрального или магического. Место судьи, возвышающееся надо всеми, символизирует его верховенство над вербальной баталией, которая происходит в колодце суда. Место присяжных огорожено и защищено от давления, места для публики отделены от соперничающих сторон. Всё это традиции, которые англо-американское право унаследовало от того, что можно было бы назвать английской архитектурной процедурой. В наши дни подсудимый не находится на скамье подсудимых, а сидит рядом со своим адвокатом, исключительно по причине того, что современные законодатели стремятся продемонстрировать соблюдение презумпции невиновности. Порядок судебного заседания также является частью должного процесса (due process), но в то же время - это часть ритуала, традиционного порядка правосудия за работой. На самом деле, в соответствии с традицией, «должный процесс» был «должен» (due or owed) не столько слабой / пострадавшей стороне, сколько достоинству права и суда. По мнению Д. Виллимана:
Even in a democracy, we like our formal justice to look regal and divinely detached [Williman URL].
Даже при демократии нам нравится, чтобы формально правосудие было царственным и божественно беспристрастным1.
По словам лорда Хьюварта в Lord Hewart in R. v. Sussex Justices (King's Bench Reports 1924, vol. 1, p. 259).
Justice should not only be done, but should manifestly and undoubtedly be seen to be done
Правосудие не только должно свершиться, но должно быть продемонстрировано и увидено, что оно свершилось; по мнению некоторых авторов, представителям англо-американской юридической профессии нравится видеть правосудие истинно традиционным и даже антикварным [цит. по: Williman URL].
От всех участников судебного процесса требуется использование формальной английской речи: при заявлениях в ходе судебного разбирательства, при подаче ходатайств и выражении своего мнения в отношении фактов, предлагаемых противоположной стороной, например, выкриками и традиционными формулами объявлений типа «Oyez! Oyez!» «God save the United States of America and this
1 Зд. и далее перевод наш. - Т. У.
honorable court!». Терминология, ассоциирующаяся с судебным процессом, очень традиционна и восходит к английской судебной процедуре, сложившейся много веков назад, когда разговорным языком был французский, а записи велись обычно на латыни. Следует отметить, что около трети заимствований происходило из французского языка, единственные англо-саксонские слова answer and hearing появились как перевод латинских терминов responsio and auditio, потому что они казались английским юристам более уместными для традиции гражданского, а не общего права.
Как говорилось выше, юридический английский язык по-разному развивается в каждой англоговорящей стране. Многие новые термины и их использование становятся доступными всем пользователям английским юридическим языком. Лица, говорящие на английском языке, заимствуют термины из других языков; иммигранты, живущие в англоговорящих странах, привносят новые термины в новое общество. Новая ветвь юридического английского развивается внутри Европейского союза. Таким образом, одно юридическое понятие может иметь несколько наименований, и один термин может иметь несколько значений. Например, как определить понятие Common Law (общее право)? Во-первых, common law system (система общего права) противопоставляется civil law system (системе гражданского права). Общее право представляет собой систему, которая включает прецедентное право (case law), статуты (statutes - особый вид законодательного акта), кодексы (codes) и право справедливости (equity), которое возникло в Англии и позднее было принято и адаптировано в США и странах Британского Содружества. И наоборот, гражданское право европейского континента происходит из римского права. Общее право имеет еще несколько других значений, использующихся в англо-американской правовой системе:
1. Термин common law означает право общее для всей юрисдикции (правовой системы) в отличие от местного права (local) или обычного права, т. е. основанного на обычае (customary law), или церковного права (ecclesiastic law) и торгового права (merchant law). Изначально термином «common law» называли право, регулируемое королевскими судами Англии the King's law, common to the whole realm (закон короля, общий для всего королевства).
2. Термин common law также означает прецедентное право (case law), которое противопоставляется статутному праву (statutory
law). Основы общего права не закреплены в кодексах, статутах и нормативно-правовых актах, а основываются на сумме обязывающих прецедентов действительных решений суда. Например, в семейном праве США встречается термин common law marriages, означающий тип отношений в браке, в котором муж и жена разделяют права и обязанности супругов не на основании формальной церемонии, т. е. не освященный обычным образом, а на основании договоренности между сторонами, которая следует за совместным проживанием в течение некоторого периода времени. «Statutory rape» изнасилование несовершеннолетнего является преступлением на основании статута. Такой статут технически определяет изнасилование как половое сношение между совершеннолетним и лицом, не достигшим совершеннолетия, вне зависимости от согласия / несогласия несовершеннолетнего. Закон предусматривает, что несовершеннолетний не может дать полноценное согласие ввиду своего возраста. Срок исковой давности (The statute of limitations) - общее выражение, которое относится к любому закону, который устанавливает время, в течении которого сторона должна предпринять процессуальные действия с целью защиты своих прав, в ином случае она будет лишена права отстаивать свои права. Фактически все процессуальные действия имеют ограничения по времени, в течение которого может быть подан иск.
3. И наконец, термин common law используется для противопоставления общего права и права справедливости (equity). Право справедливости в странах, применяющих англо-американскую систему права, шире, чем понятие «добросовестность» (Treu und Glauben) в немецком (германском) праве. Право справедливости - это сложная система права, в прошлом реализуемая через собственную систему судов. Право справедливости развивалось в Англии как отдельная совокупность правовых норм в ответ на неспособность судов общего права, следовавших строгим предписаниям и формам действий, предложить средство судебной защиты в каждой ситуации, когда права лица были нарушены или был причинен вред его здоровью. В связи с этим король учредил канцлерский суд (the court of chancery), целью которого было осуществление правосудия в соответствии с принципами справедливости в случаях, когда общее право не предоставляло средств защиты прав потерпевшего. В Англии и в большинстве штатов США суды больше не делятся на суды общего права и суды по праву справедливости. Однако во всей англо-американской правовой
системе проводится различие между законными правами и средствами судебной защиты (как они определяются в общем праве) и правами и средствами судебной защиты, основанными на праве справедливости. Например, возмещение убытков (damages) является типичным средством судебной защиты, в то время как исполнение в натуре -полное исполнение договорных обязательств (specific performance) -является типичным примером применения права справедливости [Mykhailova URL].
Заключение
Более 900 лет пользователи английским, французским и латынью соперничали друг с другом за обладание юридическим языком. Когда в 1066 г. Англия была завоевана норманнами, говорящими на французском языке, английский язык уже долгое время имел письменную форму и использовался в юридических и государственных целях. В 1086 г. была опубликована «Doomsday (or Domesday) Book» (букв. 'книга Страшного суда'; ист. «Кадастровая книга», земельная опись Англии), которая систематизировала землевладения и сделала Англию наиболее организованным феодальным государством Европы. Латынь, использовавшаяся как универсальный язык власти, в то же время оставалась письменным языком права. Акты в парламенте, статуты, судопроизводство и решения судей всё фиксировалось на латыни вплоть до 1731 г. Приблизительно в 1118 г. был подготовлен труд, получивший название «Leges Henrici Primi (Laws of Henry I)» («Законы Генриха I»), который представлял собой сборник более древних материалов, написанных на английском языке, которые объясняли обычное и местное право нормандским шерифам и лордам. Сборник был составлен на латыни - языке, который они понимали, с целью сделать отправление правосудия более эффективным. Латынь была доступным средством письменного общения, известным всем образованным людям. Таким образом, записи хозяина поместья, финансовые документы и протоколы суда составлялись на латыни.
Как было сказано выше, английский язык заимствовал тысячи слов и элементов слов из латинского и французского языков. В технических вокабулярах научного английского языка значительную часть составляют заимствования из греческого и латыни. Таким образом, существует возможность анализировать заимствованные компоненты языка общего употребления или технического языка естественных наук
и использовать данный анализ для дальнейшего понимания и «производства» вокабуляра. Например, латинский префикс sub (под, ниже) можно найти во многих словах: suffer, subordinate, support, причем их значение всегда подразумевает «под, ниже».
Однако при изучении языка англо-американского права у студента возникают совсем иные проблемы. Право представляет собой в некоторой степени замкнутую, самодостаточную культуру в рамках общей культуры. Большую часть времени юристы говорят на языке повседневного общения, но, во-первых, большинство слов обладает дополнительным, особым, значением, и, во-вторых, в их профессиональной памяти хранятся слова и фразы из латыни, французские и английские архаизмы, приобретенные ими на ранних стадиях изучения юриспруденции и из юридической практики. Общий анализ не позволяет полностью понять данный профессиональный диалект, но он демонстрирует, что большинство заимствованных элементов имеют латинское происхождение и большинство из них привнесено в английский юридический язык через использование французского языка в юридической практике. Помимо этого, каждое слово или фразу необходимо изучить на предмет ее собственной истории в юридической традиции. Однако следует также учитывать и знаменательные события в истории английского языка, так как они создают контекст для исследования собственно юридического английского.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Ускова Т. В. Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии : дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 191 с. Mykhailova O. V. The main characteristics of Legal English. URL: dspace.univer. kharkov.ua/bitstream/123456789/7033/2/law_lecture.pdf (дата обращения: 13.10.2019).
Williman D. Legal Terminology. An Historical Introduction to the Technical Language of Law URL: www.corsanoandwilliman.org/latin/work/legal-terminology.htm#contents (дата обращения: 13.10.2019).
REFERENCES
Uskova T. V. Kognitivno-diskursivnye osobennosti anglojazychnoj juridicheskoj
terminologii : dis. ... kand. filol. nauk. M., 2008. 191 s. Mykhailova O. V. The main characteristics of Legal English. URL: dspace.univer. kharkov.ua/bitstream/123456789/7033/2/law_lecture.pdf (data obrashhenija: 13.10.2019).
T. B. YcKOBa
Williman D. Legal Terminology. An Historical Introduction to the Technical Language of Law URL: www.corsanoandwilliman.org/latin/work/legal-terminology.htm#contents (data obrashhenija: 13.10.2019).