Научная статья на тему 'Историко-культурологическая специфика индивидуально-авторских фразеологизмов (на материале произведений И. А. Солженицына и их переводов на английский язык)'

Историко-культурологическая специфика индивидуально-авторских фразеологизмов (на материале произведений И. А. Солженицына и их переводов на английский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
25
4
Поделиться
Ключевые слова
ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ / А.И.СОЛЖЕНИЦЫН / КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ / АВТОБИОГРАФИЧЕСКОЕ И ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ / ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП / ЭКВИВАЛЕНТ / МОДЕЛЬ / HISTORICAL AND CULTURAL HERITAGE / A. I. SOLZHENITSYN / CULTURAL COMPONENT OF MEANING / AUTOBIOGRAPHICAL AND DOCUMENTARY / TRANSLATION OF OCCASIONAL PHRASEOLOGICAL UNITS / PRAGMATIC PRINCIPLE / EQUIVALENT / MODEL

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Хасибуллина Д.А.

Историко-культурное наследие А.И.Солженицына состоит из произведений, повествующих об обыденных обстоятельствах и судьбах страны, его народа носителя культуры и языка, с использованием индивидуально-авторских, окказиональных ФЕ. Своеобразная фразеологическая подсистема в произведениях И.А.Солженицына вобрала в себя дух и силу русского народа и его культуры. Язык писателя рассчитан на подготовленного читателя, хорошо знающего русскую культуру. Это обстоятельство вызвало особые сложности при переводе индивидуально-авторских ФЕ на английский язык. Переводческие решения очень важны для понимания иностранным читателем судьбы страны, его народа, его истории. В статье рассматриваются сходства и различия в структуре, семантике и лингвокультурологическом потенциале индивидуально-авторских фразеологизмов в оригинальных произведениях А.И.Солженицына и их англоязычных аналогах.

HİSTORİCAL AND CULTURAL SPECİFİCİTY OF THE İNDİVİDUAL AUTHOR''S PHRASEO-LOGY (BASED ON THE WORKS BY I. A. SOLZHENİTSYN AND İTS TRANSLATİONS İNTO ENGLİSH)

Historical and cultural legacy of A. I. Solzhenitsyn consists of works that tell about everyday circumstances and the fate of the country, its people carrier culture and language, using individual-author, occasional FE. A kind of phraseological subsystem in the works of A. I. Solzhenitsyn has absorbed the spirit and power of the Russian people and its culture. The writer's language is designed for the prepared reader who knows the Russian culture. This has caused particular difficulties when translated individual author FE in English. Translation solutions are very important for understanding the foreign reader the fate of the country, its people, its history. The article discusses the similarities and differences in the structure, semantics and linguistic and cultural potential of the individually-author's phraseology in the original works of A. I. Solzhenitsyn and their English-speaking counterparts.

Текст научной работы на тему «Историко-культурологическая специфика индивидуально-авторских фразеологизмов (на материале произведений И. А. Солженицына и их переводов на английский язык)»

11. Jani-zade T. Khal-makam as a principle ofart ofmakamat//Sufizm in the context of Muslim culture. Moscow, 1989.

12. Alasgarova N. Islam in Azerbaijan: history and modernity.//Identity, power and city in the works of young scientists of South Caucasus. South-Caucasian branch of the Heinrich Boll Foundation. Tbilisi, 2005.

13. Hajibeyli Uzeir. The basis of Azerbaijani folk music. Introduction p.1-2. http: // musbook.musigi-dunya.az / ru/ in-troduction2.html

Spisok sokrasenij

IES - Islam Enciklopediceskij slovar'.

NANA - Nacional'naa Akademia Nauk Azerbajdzana.

УДК 008(091)

Д.АХасибуллина

ИСТОРИКО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИАСОЛЖЕНИЦЫНА И ИХ

ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

Историко-культурное наследие А.И.Солженицына состоит из произведений, повествующих об обыденных обстоятельствах и судьбах страны, его народа - носителя культуры и языка, с использованием индивидуально-авторских, окказиональных ФЕ. Своеобразная фразеологическая подсистема в произведениях И.А.Солженицына вобрала в себя дух и силу русского народа и его культуры. Язык писателя рассчитан на подготовленного читателя, хорошо знающего русскую культуру. Это обстоятельство вызвало особые сложности при переводе индивидуально-авторских ФЕ на английский язык. Переводческие решения очень важны для понимания иностранным читателем судьбы страны, его народа, его истории. В статье рассматриваются сходства и различия в структуре, семантике и лингвокультурологическом потенциале индивидуально-авторских фразеологизмов в оригинальных произведениях АИ.Солженицына и их англоязычных аналогах.

Ключевые слова: историко-культурное наследие, А.И.Солженицын, культурный компонент значения, автобиографическое и документальное, окказиональная фразеологическая единица, прагматический принцип, эквивалент, модель.

Diana A. Khasibulina HiSTORiCAL AND CULTURAL SPECiFiCiTY OF THE iNDiViDUAL AUTHOR'S PHRASEOLOGY (BASED ON THE WORKS BY I. A. SOLZHENiTSYN AND iTS TRANSLATiONS iNTO ENGLiSH)

Historical and cultural legacy of A. I. Solzhenitsyn consists of works that tell about everyday circumstances and the fate of the country, its people - carrier culture and language, using individual-author, occasional FE. A kind of phraseological subsystem in the works of A. I. Solzhenitsyn has absorbed the spirit and power of the Russian people and its culture. The writer's language is designed for the prepared reader who knows the Russian culture. This has caused particular difficulties when translated individual author FE in English. Translation solutions are very important for understanding the foreign reader the fate of the country, its people, its history. The article discusses the similarities and differences in the structure, semantics and linguistic and cultural potential of the individually-author's phraseology in the original works of A. I. Solzhenitsyn and their English-speaking counterparts.

Key words: historical and cultural heritage, A. I. Solzhenitsyn, cultural component of meaning, autobiographical and documentary, translation of occasional phraseological units, pragmatic principle, equivalent, model.

Работа посвящена историко-культурному наследию русского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе, действительному члену РАН А.И.Солженицыну. Творчество А.И.Солженицына - это один из образцов лучшей русской прозы второй половины XX-начала XXI века. Многогранность самой личности и всего творчества писателя, обстоятельства и период, в который были опубликованы его произведения (особенно первые], а также сама судьба автора и его произведений - все это обусловливает весьма неоднозначное отношение читателей к Солженицыну. Его произведения, переплетение автобиографического и документального, затрагивают острые общественно-политические вопросы, отражающие философское осмысление истории. История переводов Солженицына на английский язык в определенной степени затрагивает взаимоотношения стран и наций, которые проходили различные этапы: от восторга до полного неприятия. В истории русской литературы А.И.Солженицын следует традициям Л.Н.Толстого. Его произведения отражают критический анализ социальных процессов, глубокий анализ национального характера.

Произведения Солженицына представляют особую сложность для переводчиков в силу особого своеобразия его языка, полного советизмов и наименований реалий, характерных для периода, описанного писателем. Специфика языка писателя состоит в том, что особую роль в произведениях писателя играют синтаксическая симметрия и многократные повторы, аллитерация, анафора и эпифора, фольклорные интонации. Одним из первых творчество Солженицына начал изучать Т.Г.Винокур, опубликовавший в 1965 году статью «О языке и стиле повести АИ.Солженицына "Один день Ивана Денисовича"». Из более поздних работ исследователей творчества Солженицына укажем на работы Ж.Нива, ЖА.Медведева, В.В.Карпович. В годы, когда произведения Солженицына стали доступны русским читателям и исследователям, появилось много работ, посвящён-ных языку его прозы (Н. М.Голубков, М.Ю.Жукова, В.В.Карпович, Л.В.Кирпикова, В.ВКузьмин, Ж.Нива, П.Г.Паламарчук, Г.П.Семёнова, ВБ.Синюк, П.Е.Спиваковский, А.В. Урманов, ДАШумилин и другие].

Перевод повести «Один день Ивана Денисовича» вызвал широкий всплеск интереса среди западных читателей. В общей сложности к настоящему времени вышло шесть переводов повести: перевод Б. фон Блока (1962], М.Хейуордома и Р.Хингли (1962], Т.Уитни (1962), Р.Паркера (1962], ГАйткена (1971), Г.Уиллетса, одобренный Солженицыным (1991].

В 1968 году Солженицын тайно, при помощи друзей, вывез микрофильмы романа «Архипелаг ГУЛАГ» из Москвы и передал для перевода их на английский и другие иностранные языки. Перевод на английский язык выполнялся около пяти лет, и он начал выходить в 1973 году. Переводческие трудности базировались на специфическом авторском языке повествования, так как для зарубежных исследователей роман «Архипелаг ГУЛАГ» - не только художественный нарратив, но документально-литературная аутентичность. Между переводчиком и писателем возник конфликт на основании того, что переводчику, по мнению Солженицына, не удалось осуществить адекватный перевод авторского слога и новых словообразований. Только к 1979 году удалось внести в текст перевода ряд поправок, а издание увидело свет уже в 1980 году. В качестве основополагающего аспекта при переводе романа «Архипелаг ГУЛАГ» изначально использовался принцип отчуждения как концепция перевода.

Арготический вокабуляр включает ряд основных лексико-семантических разделов. Высокий процент данной лексики является национально-маркированной лексикой, т.е. безэквивалентной или неполноэквива-лентной. Очевидно, что сама возможность передачи смыслов лагерного субъязыка определена степенью культурно-исторической близости (отдаленности] той культуры, на язык которой переводится произведение.

«Наиболее ярко мировоззрение народа проявляется в изучении фразеологических единиц, их контекстуальных трансформациях» [Джекобсон, 2001, с.281]. Это основные мотивы, отражающие интерес исследователей к творчеству А.И.Солженицына.

Исследования в данной области свидетельствуют о том, что фразеологические единицы (в первую очередь окказиональные] несут не только активные средства передачи позиции автора и смысловых доминант текста произведения. Они вербализуют особенности языковой личности писателя, а также концептуальное содержание текста произведения.

Особая литературная значимость произведений А.И.Солженицына вобрала в себя черты документалистики. «Являясь одновременно "историческим" и "человеческим" документом, эти произведения "ведут" прямой разговор о человеке» [Ли Хси-мэй, 2005, с. 10].

Произведения А.И.Солженицына несут преимущественно отрицательные коннотации, эксплицируемые внешним контекстом ФЕ. Однако даже в негативно окрашенных художественных пространствах

A.И.Солженицына появляются и мелиоративные смыслы, объективируемые текстом и контекстом индивидуально-авторской ФЕ. Проблема соотношения семантики узуальной ФЕ, смысла индивидуально-авторской ФЕ, а также ее контекста весьма актуальна при выявлении специфики реализуемой в том или ином контексте трансформационной модели.

Различные переводческие решения прослеживаются на всех уровнях художественного текста. Их особенности зависимы не только от личности переводчика и даже читателя, ожидающего определенного пер-локутивного эффекта, но также и от переводческой парадигмы в целом. Но основная домината всё-таки определяется самим текстом оригинального произведения, его самобытностью и наличием индивидуально-авторских метафор. Таким образом, взаимосвязь личности, языка и культуры является необходимым условием для понимания исторических событий, описанных в произведениях А.И.Солженицына. Своеобразие и многочисленность использованных Солженицыным окказиональных фразеологизмов отражает дух времени того периода. Лексический состав является в произведениях Солженицына национально-марки-рован-ной лексикой. Высокая степень культурно-исторической отдаленности культуры, на язык которой переводятся произведения А.И.Солженицына, определяют сложность и необходимость адекватного перевода для понимания истории нашей страны. Появление в последние годы новых переводов оригиналов произведений в англоязычных странах есть свидетельство большого интереса иностранного читателя к взаимоотношениям людей нашей страны в тяжелые периоды их жизни, к физическим и психологическим испытаниям.

Появление в последние годы новых переводов, а также переиздание самих оригиналов А.И.Солженицына в России и англоязычных странах, в первую очередь, есть свидетельство большого интереса к творчеству писателя, так как произведения Солженицына наполнены гражданским смыслом. АИ.Солженицын -честь и совесть России, как называют его многие исследователи, - впервые отразил тоталитаризм в России в период репрессий и человека в условиях тоталитарного государства.

Литература

1. Бартенева М. Ю. Синтаксические и семантико-стилистические средства организации текста современной художественной прозы (на материале произведений В.Токаревой и Т.Толстой]: автореф. дис. ... канд. филол. наук /М.Ю.Бартенева. - Махачкала, 2000. - 25 с.

2. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона] /

B.Н.Вакуров. - М.: Изд-во МГУ, 1983. - 175 с.

3. Гаджимурадова Б.Н. Индивидуально-авторские неологизмы в современной поэзии (словообразовательная и

семантико-стилистическая характеристика): дис ... канд. филол. наук / Б.Н.Гаджимурадова - Махачкала, 2003. - 156 с

4. Дашевская В. Л. Соотношение фразеологических единиц и семантики контекста, в котором они функционируют / В.Л.Дашевская / / фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике: сб. науч. трудов. - М.: изд-во «Познание, 1984. - Вып. 226. - С. 40-49.

5.Джекобсон М. Песенный фольклор ГУЛАГ как исторический источник (1940-1991) /Л.Джекобсон, М.Джекобсон М.: Современный гуманитарный университет, 2001. -561 с.

6. Зелепукин Р. О. Парцелляция в художественной прозе В.Токаревой: структура, семантика, текстообра-зующие функции: дис. ... канд. филол. наук /Р.О. Зелепукин. - М.: изд-во МГУ, 2007. - 288 с.

7. Капанадзе ЛА Об актуализации морфемной членимости слов в речи (употребление префиксальных глаголов в устной речи) / ЛАКапанадзе, Е.В.Красильникова//Развитие современного русского языка. - М., 1975. -С. 114-40.

8. Комлева М. Н. Окказиональное слово в языке печатных СМИ новейшего времени: модели и функции (на материале газетных заголовков): дис.... канд. филол. наук / М.Н.Комлева. - Самара, 2013. - 229 с.

9. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П.Крысин // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). - М.: «Наука», 1996. - С. 142-157.

10. Культурология. История культуры России. Сост. Алексеев А.И., Измозик В.С. СП-б.: СЗТГУ, 2005 - 220 с.

11. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-рус-ском фразеологическом словаре / АВ.Кунин / / Тетради переводчика. - 1964. - № 2. М.: «Мысль» - С. 17-23.

12. Ларин Б.А Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / БАЛарин//История русского языка и общее языкознание: избр. работы. - М.: «Мысль», 1977. - С.125-149.

13. Ли Хси-мэй. Проблема личности в ранней прозе АИ.Солженицына: малые формы. Автореф... дисс... на соискание степени канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2005. -20с.

14. Лыков А.Г. Заметки об окказиональных и потенциальных словах /А. Г.Лыков // Вопросы современного русского языка. - Краснодар: Изд-во «Наука», 1968. - Вып. 101. - С. 15-19.

16. Печерица И. Ф. К вопросу о лингвистической природе плеоназма и контаминации фразеологических единиц / И.Ф.Печерица / / Фразеология. -Челябинск: изд-во ЧГПУ, 1973. - С. 208-214.

17. Позднякова Е.М. Nominaagentis: неологизмы в коммуникации (когнитивный аспект) / Е.М.Позднякова / / Leksyka w komunikacjijezykowej. -Gdansk: Изд-во Гданьск юниверсити пресс, 1998. - С. 150-151.

18. Телия В.Н. О квантитативных вариантах фразем / В.Н.Телия //Проблемы фонологии, морфологии, синтаксиса и лексики на материале языков разных систем: тез. докладов. - М.: «Мысль», 1966. - С.217.

19. Халикова Н.В. Окказиональная фразеология: дис. ... канд. филол. наук / Н.В.Халикова. - М.: изд-во МГУ, 1997. - 172 с.

20.Щедрина Н.М. Концепция истории России в художественном сознании А.И.Солженицына. Материалы конференции «Наследие А.И.Солженицына в современном культурном пространстве России и зарубежья. Рязань: Изд-во «Образцовая типография», 2013, с. 38-44.

Reference

1. Bartenev M. J. Syntactic and semantic-stylistic means of organizing text modern fiction (in the works by V. Tokareva and T. Tolstaya): abstract. dis. kand. filol. Sciences /M. Bartenev and Yu. - Makhachkala, 2000. - 25 p.

2. The Vakurov V. N. The basics of stylistics of phraseological units (on the material of the Soviet feuilleton) / V. N. The vakurov. - M.: publishing house of MSU, 1983. - 175 p.

3. Gadzhimuradova B. N. Individual-authorial neologisms in the modern poetry (derivational and semantic-stylistic feature): dis. kand. filol. Sciences / B. N. Gadzhimuradova. - Makhachkala, 2003. - 156 p.

4. Dashevskaya, V. L. Correlation of phraseological units and semantics of the context in which they operate / V. L. Da-shevskaya // phraseological semantics in paradigmatic and syntagmatic: SB. nauch. works. - M., 1984. - Vol. 226. - p. 40-49.

5. Jacobson M. Song of folklore GULAG as a historical source (1940-1991) / L.Zhekobson, M.Jecobson M.: Modern Humanities University 2001. - 561 p.

6. Zelepukin R. O. Parceling in prose V. Tokareva: structure, semantics, text-forming functions: dis. kand. filol. Sciences /R. O. Zelepukin. - M., 2007. - 288 p.

7. Kapanadze L. A. On updating cinemati morphemic words in speech (the use of prefixed verbs in oral speech) / L. A. Kapanadze, E. V. Krasilnikova // Development ofthe modern Russian language. - M., 1975. -p. 114-140.

8. Komleva N. M. An occasional word in the language of print media modern times: models and functions (on the material of newspaper headlines): dis.... Cand. filol. Sciences / M. N. Komleva. - Samara, 2013. - 229 p.

9. Krysin L. P. Foreign word in the context of modern social life / by L. P. Krysin / / Russian language of the late twentieth century (1985-1995). - M.: Science, 1996. - p. 142-157.

10. Culturology. History of Russian Culture. Comp. Alekseev AI, Izmozik VS SP-b .: SZTGU, 2005 - 220 with.

11. Kunin A. V. English translation of phraseology in the English-Russian phraseological dictionary by A.V. Kunin / / Notebook interpreter. - 1964. M: Fiction, No. 2. - P. 17-23.

12. Larin, B. A. Essays on idioms (on the systematization and methods the study of the phraseological material) / B. A. Larin // the history of the Russian language and General linguistics: selected works. work. - M., 1977. - p. 125-149.

13. Li Hsi-mei. The problem of personality in the early prose of A.I. Solzhenitsyn: small forms. The dissertation author's abstract on competition of a degree of the candidate of philological sciences. - Moscow: Moscow State University, 2005.-20s.

14. Lykov A. G. Notes on occasional and potential words /Lykov A. G. // Problems of modern Russian language. -Krasnodar, Science, 1968. - Vol. 101. - P. 15-19.

16. Pecheritsa, I. F. the question of the linguistic nature of pleonasm and contamination of phraseological units / I. F. pecheritsa / Phraseology. -Chelyabinsk, CHGPU, 1973. - P. 208-214.

17. Pozdnyakova E. M. Nominaagentis: neologisms in communication (cognitive aspect) / E. M. Pozdnyakova // Lek-

syka w komunikacjijezykowej. -Gdansk, University press, 1998. - P. 150-151.

18. Teliya V. N. About quantitative versions of phrasal units / V. N. Telia / /

Problems of phonology, morphology, syntax and lexicon on the material of languages of different systems: proc. reports. - M. Fiction, 1966.-P.217.

19. Khalikov N. V. Occasional phraseology: dis. kand. filol.Sciences / N. V. Khalikov. - M.: MGU, 1997. - 172 p.

20. Shchedrina N.M. The concept of the history of Russia in the artistic consciousness of AI Solzhenitsyn. Materials of the conference "The Heritage of A. Solzhenitsyn in the Modern Cultural Space of Russia and Abroad. Ryazan, Obrazsovaya tipografiya, 2013, p. 38-44.

УДК 002.2: 655.4

А.Р.Абдулхакова

ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ПОЛИТИКА В ОБЛАСТИ ДЕТСКОЙ КНИГИ В ТАТАРСКОЙ АССР В ГОДЫ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ

Система детского книгоиздания в СССР накануне Великой отечественной войны. Государственные издательства, выпускающие книги для детей. Факторы, повлиявшие на развитие детского книгоиздания. Деятельность Татарского государственного издательства в области детской книги в годы войны. Трудности в издании литературы в республике. Изменения в репертуаре детской книги. Ориентация детской литературы и книги на проблемы фронта и тыла, патриотическую тематику. Сокращение за годы войны деятельности сектора юноше-ско-детской литературы Татиздата.

Ключевые слова: татарская детская литература, татарская детская книги, репертуар книги.

Ayslu R. Abdulkhakova PUBLISHING POLICY IN THE FIELD OF CHILDREN'S BOOKS IN THE TATAR AUTONOMOUS SOVIET SOCIALIST REPUBLIC DURING THE GREAT PATRIOTIC WAR

Child's book industry in the USSR on the eve of Great patriotic war. A publishing base is in regions. There is activity of the Tatar state publishing house in area of child's book. Changes in a repertoire, increase of stake of works of social and political and military subjects.

Key words: Tatar children's literature, Tatar children's book, repertoire of the book.

Культура многонациональной России представлена культурами народов, ее составляющих. Сохранение и развитие культурного наследия народов РФ сегодня является первоочередной задачей российской культурной политики, о чем убедительно свидетельствует утвержденная Постановлением Правительства РФ от 8 декабря 2005 г. № 740 Федеральная целевая программа «Культура России». В ней, в частности, подчеркивается, что «...различные исторические этапы, через которые проходила Россия, оставили свой след в формировании ее культурного наследия», в связи с чем среди прочих мероприятий программы заявлены научные исследования процессов развития культуры и искусства России, в том числе и национальных.

Татарская детская книга - один из компонентов многонациональной отечественной культуры - развивалась в контексте российского детского книгоиздания, ее динамика и генезис были обусловлены общественно-политическими, социальными и культурными процессами, происходившими в рассматриваемый период в стране. Однако национально-этнические, конфессиональные, исторические и другие особенности татарской детской книги обусловили ее некоторую специфичность. На фоне большого количества советских национальных детских литератур татарская детская книга и литература представляют собой уникальное явление отечественной культуры, имеющее многовековую историю, отражающее философию, эстетику, культуру татарского народа.

За данные годы своего существования татарская детская книга, как и многие другие национальные книги, накопила достаточный опыт и традициии, которые нуждаются в научном осмыслении. Сегодня татарское детское книгоиздание представляет собой яркую страницу в истории национального книгоиздания, без которой нельзя получить реальное представление о книжной культуре татарского народа в целом. Это область приложения сил и творческих талантов разных специалистов; это сфера, которая явилась ареной борьбы идеологов, критиков, писателей, педагогов и др. Историк книги Н.Г.Малыхин, характеризуя культурное развитие народов России в дореволюционный период, татар называет народом с давними культурными традициями, наряду с украинцами, белорусами, узбеками, армянами и др. [373]. Достойное место в книжной культуре татарского народа занимала детская книга, через которую шло осмысление мирового культурного опыта, освоение его традиций.

Одним из сложных периодов в развитии татарской детской книги были 40-50-е годы ХХ века, что было обусловлено в целом ситуацией в стране.

К сороковым годам в СССР система детского книгоиздания была представлена в основном государственными издательствами. В стране появились специализированные издательства, выпускающие книги для детей, укрепилась издательская база в регионах, усилиями литераторов, педагогов, библиотекарей были сформулированы основные принципы советской детской литературы и книги. Благодаря этому в военные годы детская книга в стране не просто не прекратила свое существование, а продолжала развиваться, в том числе и национальная детская книга. Другим фактором, повлиявшим на ее развитие, можно считать уро-